语言、文化与翻译
孙瑞梅
(临沂师范学院 外语系,山东 临沂 !"#$$%)
摘 要:语言是人们进行交流的工具,是文化的载体;文化是一个社会的整个生活方式,一个民族的全部活动
方式;翻译是两种文化沟通的桥梁,是人们进行交流的方法之一;文化转换与翻译等值是翻译工作者应当注意的
首要问题。
关键词:语言文化;翻译桥梁;文化转换;翻译等值
中图分类号:&’(%))))))))))))))文献标识码: *))))))))))))))文章编号:($$+,-.%/(0..1).2,../3,.’
收稿日期:4..1,.4,/+
作者简介:孙瑞梅(/+%3—),女,山东临沂人,临沂师范学院教授,硕士。
第 4%卷 第 3 期 临沂师范学院学报 4..1 年 5 月
6789)4:);793)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))<=>?;*@)=A)@B;CB)DE*F&E?GH)>;B6E?GBDC))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))*IJ9)0..K
语言、文化与翻译三者之间的关系十分密切。
翻译工作者要想更好地完成自己的使命,有必要来
关注和研究它们相互依存、相互影响的关系。任何
一个民族的思想都是该民族文化的集中表现,语言
(包括身势语)是表达思想的工具,而翻译则是沟通
两种语言的桥梁。本文拟就这三个方面作一简单阐
述。
一、语言的定义
语言是人类特有的,是作为人类交际工具的音
义结合的符号系统。每个符号单位都由音义结合组
成。音义的结合是任意的,正是这种任意性,才使得
人们能够用有限数量的音根据一定的规则进行组
合,来表达和反映人类环境以及他们各种各样的经
历和感情。语言系统具有层次性,这种层次性使得
它具有无限的灵活性,能够不断改变和调整自身结
构,以便适应外界交际环境的变化。不同的环境有
不同的语言,不同的语言有不同的文化。语言是文
化的一部分,并对文化起着重要作用。语言反映一
个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化
背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式
和思维方式。
二、文化的定义
《辞海》中对文化有广义和狭义两种定义:广义
的文化指人类社会历史实践过程中所创造的物质
财富和精神财富的总和。狭义的文化指社会的意识
形态,以及与之相适应的
制度
关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载
和组织结构,有时也
特指教育、文学、艺术等方面的精神财富,以与政
治、经济、军事等方面的知识与设施相区别。文化是
一种历史现象,每一社会都有与之相适应的文化,
并随着社会物质生产的发展而发展。文化包括一切
人类社会共享的产物。它不仅包括城市、组织、学校
等物质的东西,而且包括思想、传统、家庭模式、语
言等非物质的东西。简单地说,文化指的是一个社
会的整个生活方式,一个民族的全部活动方式。
三、语言与文化的关系
语言与文化是密不可分的,二者相互依存、相
互作用、相互促进。语言是文化的一个组成部分,是
文化的载体。语言反映着一个民族丰富多彩的文化
现象和特征,一个民族的生活方式、思维方式、世界
观均体现在该民族所使用的语言中。文化孕育在语
言之中,并通过语言得以表现、传达、存储和交流,
语言具有文化性。因此可以说语言是带有民族文化
性的。语言在运用过程中也传导了文化信息,没有
文化内涵的语言会变的空洞无色彩;语言是文化的
载体,文化离开了语言这一载体也就无从存在、无
法传播。语言与文化是一个统一的有机体,文化形
态与物质往往反映在语言层面上,要想掌握和运用
/2
某种语言,就必须了解其文化和语言中蕴涵着的丰
富文化底蕴。
四、文化与翻译的关系
一方水土养一方人。各个民族之间由于地域、
气候、历史变迁等方面的差异,其风俗习惯、宗教信
仰、政治经济也各异。各民族文化的不同直接反映
在语言上,作为跨语言的翻译活动,避免不了文化
对语言的影响和干扰。在这种意义上说,翻译也是
跨文化活动,翻译语言就是翻译文化。翻译是两种
文化沟通的桥梁。翻译的基本技巧有:直译与意译,
省略与增补,阐述与注释,分译与合译等。对翻译者
来说掌握文化知识和翻译技巧是十分重要和必要
的,它对保证译文的质量、促使译者忠实、准确地再
现原作的思想内容和精神风貌等起着重要的作用。
在翻译过程中,文化转换是翻译最难的事。对
于文化现象的翻译,有时两种文化的语言表现形式
一致,可采用直译的方法。有时很相近(部分一致),
可采用直译加意译的方法,或直译加注释的方法。
有时对于一种事物,两种语言可用完全不同的文化
现象来表达,在不影响读者理解的情况下,可采用
直译,将原文文化直接转入译文。在翻译文化特质
的内容时,一般情况下,只能做到译文和原文相对
等值。美国著名的翻译理论家尤金·奈达博士(!"#$
%&’()($*#$+,)-)认为:“所谓翻译,是指在译语中用
最贴近、最自然的对等语再现原文的信息,首先达
到语义对等,其次是达到文体对等。”
另外,在体现原文的风格和文化特点方面,在
不影响读者对译文的理解和欣赏的前提下,译文应
尽量保存原作的风姿,达到翻译中求“信”的基本要
求,使读者感觉到“异国情调”。这样,翻译就可真正
起到文化介绍和交流的桥梁作用。
在英汉两种语言的历史发展过程中,各自不同
的文化背景导致两者在观察事物和反映客观世界
的角度和方法上有很大的差别,甚至在两种语言中
指同一事物或现象的词在不同文化中所引起的联
想和在情感上所引起的反应也是不同的。举个人们
熟知的例子:中国人对“龙”的传统观念与西方迥然
不同,西方人对“狗”的看法也与中国大相径庭。因
此在翻译文化内涵的时候,绝对的“信”是难以实现
的,要把握好“归化”与“异化”的“度”不是一件容易
事。文化特性主要体现在一些成语、谚语、习语中。
文化与翻译的关系非常密切,翻译中文化内涵的处
理是个十分复杂的问题,王佐良先生曾经指出:“译
者处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”
作为译者,在翻译时应在了解自己民族文化的同
时,深入了解外国文化,将附加在原语上的“超语言
信息”,即文化信息传递过去。
五 、文化对翻译的影响
语言是人类认知能力的一种体现。各种语言之
间的表达差异是人类各民族对世界认知差异的体
现。这主要表现在思维的方式、风格、角度、侧重点
等方面的不同。由于东西方在各自文化下的生产方
式、历史传统、哲学思想、语言文化等方面有较大的
不同,作为社会文化产物的思维方式也存在较大的
差异,有时甚至是相互冲突的。例如:“.-/0$-/1)’$
2-"-//(/$/,)(3”这一短语,如果用汉语的思维方式可
理解为:既然平行就不会相交,就会将其译成“谈不
来”或“意见不一致”。而实际上这与英语民族的思
维习惯正好相反,认为平行不交叉就是不相互矛
盾,因此应译成“英雄所见略同”之意。英汉民族思
维角度的差异,一是语言表达的顺序不一致;二是
认知的角度不一致。
在抽象思维与形象思维两种思维方式上,英汉
两种文化的侧重点有时也不尽相同。中国人在表述
过程中喜欢用形象具体的描述或比喻,即使涉及到
逻辑推理问题也喜欢用形象思维;相对而言,受西
方哲学思想体系的影响,英语民族喜欢用抽象思
维。汉语民族习惯整体性的综合思维,注重整体效
果,对于句子各部分之间的衔接并不十分重视;而
英语民族偏爱分析思维,注重形式上的完整,以及
句子各部分之间的语法结构关系。在翻译时,我们
应注意词语与句子顺序的调整、关联词的增减和句
子结构的调整。语法性的省略或增补主要是由于英
汉两种语言在语法功能方面存在着许多差异所致,
如:英语中的虚拟语气、时态、语态、非谓语动词、独
立主格、倒装等等,汉语却没有这些语法现象。
文化影响着翻译的全过程。从微观上讲,不同
的语言有着不同的表达方式和表达习惯,习惯的表
达方式是经过长期的历史发展,经过祖祖辈辈的继
承和发扬而逐渐形成的。因此,某一民族的表达方
式也必然带有深深的民族文化烙印。例如:中国是
一个崇尚“龙”的民族,故而其用语中喜欢冠以“龙”
字,“虎踞龙盘”、“龙的传人”、“龙飞凤舞”等。爱斯
基摩人生活在雪的世界中,其文化中蕴涵着丰富的
有关“雪”的内容,这必然在语言中得以表现。因此,
爱斯基摩人有许多关于“雪”的说法,如,雪屋(一种
45
用坚硬厚雪块砌成的小屋)等。
从宏观上讲,某一民族的语言代表和体现着该
民族的整体文化风貌,各语言之间存在着意识形态
的差异。从中西文化差异来看,中国文化和语言几
千年来受着儒家思想的影响,体现的是“仁、义、礼、
智、信”的精神,非常注重伦理道德。孔子曰:“三人
行必有吾师。”孟子认为:“独乐不如众乐。”谦虚好
学,助人为乐,宽宏待人,是中华民族的传统美德和
文化特色。其语言也必然受这种文化的影响,进而
影响翻译。
西方文化则注重法治,因此,有这样的说法:中
国文化是艺术的和道德的;西方文化是宗教的、法
律的和科学的,西方文化为“科学思想与宗教思想
二者之激荡所成”。因此,英语主要受天主教和基督
教精神的影响,这种影响更多地体现在英语成语
中,仅以“!""#$%&’(#")&’#*%#+%,)”为例,就可看出两
种文化的不同。“罗马”在英语文化中往往用来指天
主教会,古罗马帝国极盛时期,建立了遍布欧洲的
道路系统,据说旅行时无论走哪条路,只要不断走
下去,最终都能到达罗马。那么,这个成语可以有几
种译法,“条条大路通罗马”,“九九归一”,“殊途同
归”,“处处有路朝长安”等。可以说,“条条大路通罗
马”是最合适的翻译法,也是被中国文化所吸收的
最好的英语成语之一。
六、文化转换与翻译等值
在翻译文化内涵的词语时要尽量做到“意义等
值”,尽量把原文信息准确地传达给译文读者。王佐
良先生在一篇文章中说:“不了解语言当中的社会
文化,谁也无法真正掌握语言。”吕叔湘先生也说,
翻译家必须是一个杂家。“杂”就是指知识要广博。
可见,掌握文化知识对翻译者来说是十分重要和必
要的。由于文化的形成往往要经历一个漫长的历史
过程,所以,语言的翻译也要经历一个或长或短的
历史过程才能达到真正交流文化的目的,这就要求
翻译工作者在翻译实践中不断学习,
总结
初级经济法重点总结下载党员个人总结TXt高中句型全总结.doc高中句型全总结.doc理论力学知识点总结pdf
经验,注
意文化的转换,做到两种语言的意义对等,以利提
高自己的翻译水平。
参考文献:
-./# 01’&2# 345)6)7!89:;;:<=# >!0?@!?37!0A7B@>C@+3D7
B%6*)E*(7 167C$&6("&*165-F/87 GH&65H&1D7 GH&65H&17I%$)1567
>&654&5)73’4J&*1%67K$)((=7:;;:8
-:/77 L1()6MN1=# N!0?# 9.OPQ<=## !# A+3!F#RI# +3A#F!0M
GSR0G-F/8#T)1U165D#I%$)156#>&654&5)(#K$)((,.OPQ8
-V/##程永生 8#描写交际翻译学-F/8#合肥D#安徽大学出版社 =#
:;;.8
-W/##胡文仲8#文化与交际-F/8#北京:外语教学与研究出版社=#
.OOW8
>&654&5)=#B4"*4$)#&6’#C$&6("&*1%6
G@0#+41M,)1
9I%$)156#>&654&5)#A)X&$*,)6*=#>16Y1#C)&JH)$(Z#@61[)$(1*Y=#>16Y1#GH&6’%65#:P\;;]=BH16&<
!"#$%&’$D# >&654&5)#1(#*%%"#*H&*#X)%X")#4()#*%#J%,,461J&*)#&(#^)""7&(7&7J&$$1)$7*H&*7J%6[)Y(7*H)7J4"*4$)7_$%,7%6)75)6)$&M
*1%67*%7&6%*H)$87 B4"*4$)71(7*H)7)6*1$)7^&Y7%_7"1_)7%_7&7(%J1)*Y7&6’7&""7_%$,(7%_7&J*1[1*1)(7%_7&76&*1%687 C$&6("&*1%671(7&7‘$1’5)7*H&*7
"16a(74X7*H)7*^%7J4"*4$)(=7 ^H1JH716_"4)6J)7*H)7^H%")7X$%J)((7%_7*$&6("&*1%687 B4"*4$)7*$&6(_%$,&*1%67&6’7*$&6("&*1%67)b41[&")6J)7
&$)7*H)7,%(*71,X%$*&6*7X$%‘"),(7*H&*7*$&6("&*%$(7(H%4"’7X&Y7,%$)7&**)6*1%67*%8
()* +,%-#D7"&654&5)7&6’7J4"*4$)c7‘$1’5)7%_7*$&6("&*1%6c7J4"*4$)7*$&6(_%$,&*1%6c7*$&6("&*1%67)b41[&")6J)
责任编辑:顾向明
.\