下载

1下载券

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 从概念整合理论角度看英语幽默的翻译

从概念整合理论角度看英语幽默的翻译.pdf

从概念整合理论角度看英语幽默的翻译

咯咯不入ing
2012-01-05 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《从概念整合理论角度看英语幽默的翻译pdf》,可适用于人文社科领域

 Ξ 收稿日期:作者简介:余渭深(),男,重庆人,教授,主要从事语言学研究。【语言与文学】从概念整合理论角度看英语幽默的翻译Ξ余渭深,郭 丽(重庆大学外语学院,重庆 )摘要:运用概念整合理论对英语幽默翻译作为研究对象,对其进行具体分析,从而得出结论:概念整合理论对于英语幽默的翻译有着重要的实际意义。关 键 词:概念整合幽默翻译整合中图分类号:H    文献标识码:A文章编号:()EnglishHumorsTranslationfromthePerspectiveofConceptualBlendingTheoryYUWeishen,GUOLi(SchoolofForeignLanguages,ChongqingUniversity,Chongqing,China)Abstract:ThisarticleusesconceptualblendingtheorytoanalyzeEnglishhumortranslationandarrivesataconclusionthatconceptualblendingtheoryisofpracticalsignificancetoEnglishhumorstranslationKeywords:conceptualblendingtheoryEnglishhumorstranslationblending  我们在翻译实践中发现:一些英语幽默在他们本国人看来会觉得幽默让人啼笑皆非,而我们中国人通过翻译后,却无论如何也发现不了这些英语幽默有何可笑之处。原因就在于,这些幽默之处的关键在于一些文化缺省所致,但这点从字面意思中是难以看出的。若运用概念整合理论来看翻译,把英语幽默翻译为汉语的过程当成一种动态的产生机制过程,就可能在很大程度上缓解这一翻译中的难题。 概念整合理论与英语幽默  一些英语幽默我们难以理解的原因主要是文化缺省所致。正如周海明所阐释的:幽默的发出者(言者或作者)在与其意向接收者(听者或读者)交际中,对对方共有的相关文化背景知识的省略,旨在提高交际效率、凸显修辞效果。因为,事实上,交际双方均清楚缺省的内容,特定的语境便能将其在话语接受者的大脑中激活。如果从整合角度来看翻译中的这个问题,概念整合翻译可以在很大程度上解决。 英语幽默的定义。《牛津简明词典》把幽默定义为“好开玩笑的诙谐滑稽的,不那么明智和谐的”。在中国最先提出“幽默”一词的是林语堂先生,这个词语传神地把汉语的发音及其内在含义巧妙地结合在一起。在很多方面,英语幽默和中国的幽默是没有什么区别的。刘国辉认为:两者相比较,不难发现英汉语在幽默方面虽然都重视有趣或好笑,但汉语更强调幽默材料本身,而英语则强调人在这方面的特质和能力。 英语幽默的可译性和文化性。翻译是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动,文化的差异性往往很大程度地制约着翻译的等效性。在跨文化交际过程第卷 第期Vol No重庆工学院学报(社会科学)JournalofChongqingInstituteofTechnology(SocialScienceEdition)年月Dec©ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouseAllrightsreservedhttp:wwwcnkinet中,幽默的失败除去语言理解的因素外,其中最大的原因在于没有对对方文化内涵的把握。有些涉及文化背景的笑话,幽默也是很难转译的。因此,文化差异和文化空白是造成文化可译性限度的主要原因。只有了解其所蕴含的深层文化,才能跨越文化障碍,双方实现有效交流。幽默是人类日常话语中经常出现的一种语言交际形式。本文研究的对象不是所有的英语幽默,而是英语幽默中文化性的翻译。 英语幽默的可译性。蒋学军在《论英语幽默语言的翻译》中指出:英语幽默是具有可译性的。而且,一个成功的幽默翻译本应该比原文更风趣、更精彩。蒋学军认为,幽默语言大都是可译的,尤其是描述和表达情景的幽默可译性极强。但有时幽默语言也存在着不可译。如果方法得当,我们可以尽可能地将不可译变成可译。总之,英语幽默是具有可译性的。 英语幽默的文化性概述。在不同的文化中,存在着文化矛盾的问题,这对翻译也造成了困难。文化是多层面的又是极其复杂的,如民族性格、宗教信仰、思想观念与幽默的民族文化性之间的关联。英语幽默就存在着隐性文化。也就是说,我们在翻译英语幽默时,必须对其文化性进行了解。宗教文化是每个语言文化中不可或缺的组成部分。宗教文化在人们的日常语言交际中随处可见。例如,受佛教文化的影响,信佛的中国人在惊险时常说“阿弥陀佛”、“菩萨保佑”,英美人因深受西方基督教文化的影响,常常发出“Oh,myGod!”或“ThankGoodness!”的感叹。英语幽默语言里隐含着纷繁的宗教文化信息,其中尤以圣经文化最为显著。毋庸置疑,宗教文化是英语幽默文化性的一个重要方面。在西方国家的现代生活中,幽默感被视为每一个人都不可或缺的一种素质。注重幽默感是西方国家民族性格的特点之一。幽默感是人们交友、择偶、选领袖的重要条件之一。说人家没有幽默感,是严重的指控。说得夸张一点,很多西方人宁愿承认杀了人,也不愿承认没有幽默感。幽默的民族性格使他们常常拿职业、政治信念,或者老家等来开玩笑。这些方面与我国的传统观念相差很远,比如,我国对于政治信仰都是很严肃的。所以,人民对幽默感的不同理解是具有文化性的。 概念整合理论与翻译  翻译幽默的文本,需要着重考虑接受者的有关文化因素,同时要注意把握目的语读者的接受心理。有关目的语言系统所固有的价值观念、文化取向和审美习俗等诸方面,都需要较为周全的分析和准确的判断,在此基础上制订适当的翻译策略,充分调动目的语有关文化、语句和修辞等方面的手段,从而在目的语言文本里准确有效地传递源语的幽默效果。王斌在《概念整合与翻译》一文中,从交织的角度来解释翻译中的隐喻结构,通过对隐喻结构的整合分析,再现翻译中意义转换的心理运作过程,同时也指出隐喻结构的局限性,为对交织系统内整合翻译的诠释打下基础(这里的“交织”实际上就是指“整合”)。传统的翻译观过于局限在两个概念域之间客观意义的单向投射上而忽略了人文的因素。从认知语言学的角度看,翻译就不被看作是隐喻,而是被纳入概念整合网络。整合翻译的模型可以理解为:原语文本及其文化认知图式作为一个输入空间,译语表达形式及其文化认知图式作为另一个输入空间,它们共同投射至第空间:交织空间Blend。在类指空间(Genericspace)的制约下形成自己的新的层创结构(Emergentstructure)。这样就把翻译的动态过程很好地描述了出来同时,英语幽默字面背后的文化成分被很明显地挖掘出来,就可以使英语幽默的翻译较容易接近原文的真实表达。 英语幽默翻译中的应用  幽默的理解需要读者对其进行即时在线的意义构建,概念整合理论正好提供了这方面的理论基础。下面用具体实例来详细分析概念整合在理解幽默时的运作过程。如:“Guesswhat!myyearolddaughtersaidexcitedly:‘TheFiveCommandmentsisonTVtonight!’Concernedthatherreligiousbackgroundhadfailedsomiserably,Icorrected:“therearetencommandments”“Oh,Iknow,‘sherepliedpatiently,butthey’reonlyshowingthefirsthalfofthemovietonight”StephenMullockfromJan“Reader’sDigest”如图所示,在翻译上面的这段英语幽默时,源语言英语幽默是输入空间的组成成分。而输入空间的源语言通过映射到输入空间,即汉语幽默作为目标语言。这两个输出空间的成分在同类的语言类指空间(GenericSpace)的投射下产生了两个输出空间都没有的层创空间(Emergentstructure)宗教文化,“五戒”、“十戒”“TenCommandments”这个名词来源于《圣经·出埃及记》(Exodus)。以色列人出埃及后满个月的第天,上帝在西奈山(MountSinai)发布了十戒,内容涉及道德、伦理原则等。基督教教义的重要组成有“五戒”、“十戒”,难怪岁的孩子说电视要放“五戒”,她的父母会立即想到是宗教信仰理解不到位所致,所以赶快予以纠正。其实这“十戒”原来是部电影的名字。原来这个幽默的搞笑之处就在于“五戒”是由小孩子从电影名“十戒”编造与大人原有的宗教概念产生的“矛盾”而产生的。也就是说,在这个英语语言幽默翻译的过程中隐含的关键因素被完全地、动态地描述出来了。由此可以看出概念整合理论对英语幽默翻译的优越性。余渭深,等:从概念整合理论角度看英语幽默的翻译©ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouseAllrightsreservedhttp:wwwcnkinet图 示例分析图  总之,概念整合理论对于翻译实践同样具有重要的实际意义,而这也正是概念整合理论的优越性在解释语言现象的隐含现象时的体现。参考文献: 周海明言语幽默翻译:可译度与补偿策略J皖西学院学报,(): 闫海英跨文化言语幽默背后的文化内涵分析J科技信息,(): 刘国辉言语幽默生成机制的认知探究:SCF、CI与CB三维互补视角J四川外语学院学报,(): 陈登翻译中的不可译性及解决的方式J湖南大学学报:社会科学版,(): 蒋学军论英语幽默语言的翻译J南华大学学报:社会科学版,(): 吴琼翻译中的可译性限度J南平师专学报,(): 沈广湫谈英语幽默的文化特征J广西大学学报:哲学社会科学版,(S): 孙艺风幽默翻译的文化内涵J中国翻译,(): 王斌概念整合与翻译J中国翻译,():李桔元,李鸿雁话语标记youknow的话语功能分析J重庆文理学院学报,():冯德兵对幽默理解的关联阐释J重庆工学院学报,():(责任编辑 邝坦励)(上接第页))特别薪酬制。知识经济时代现代企业的竞争应转向人力资本的竞争,归根到底是知识人才的竞争。人力资源的管理就是人才的管理,就是如何招聘、选拔、培训、任用人才,这一切都以薪酬为支撑。现代企业不乏高薪挖人的案例,挖来的人才如何留住不被别的企业挖走,这就是学问。对于这些人才,设计这些特别薪酬制,让他永远留在企业为我所有。从工资、奖金、晋升、进修、社会地位、自我成就等方面满足他们的需要,这些人才就会留下来。)千万不要忽视物质需要。当我们专心考虑目标设定、创造工作的趣味性、提供参与机会等因素时,很容易忘记金钱是大多数人工作的主要原因。有一篇综述报告概括了项评价激励方式及其对员工生产效率影响的研究,其结论证实了这一观点:当仅仅根据生产情况来设定目标时,生产效率平均提高了重新设计激励机制以使工作更为丰富化,生产率水平提高了~,让员工参与决策的做法,使生产率水平提高了不到,然而,以金钱作为激励却使生产率水平提高了。这一研究未必具有代表性,但他告诉我们,金钱物质因素永远是第一需求。 结束语  一位管理大师说过,永远没有最好的管理,只有合适的管理。人力资源管理者只有了解自己的员工,了解他们的需求,了解他们的生活,才能找到适合自己的薪酬管理制度,才能找到用合适的薪酬去激励他们的办法。也许走群众路线,才是最好的薪酬管理。参考文献: 何燕珍企业薪酬管理发展脉络考察J外国经济与管理,(): 刘雪梅薪酬的演变和发展及基本理论J企业管理,(): 余凯成组织行为学M大连理工大学,(): 尤建新,雷星晖,陈守明,等高级管理学M同济大学出版社,(): 刘芩玲论收入分配的公平与人力资本投资的公平J重庆工学院学报,(): 刘云保健和激励因素对员工激励作用的调查分析J重庆工商大学学报:西部论坛,(): 黄静,曾国平从知识型员工视角看企业内部培训J重庆工商大学学报:西部论坛,():(责任编辑 邝坦励)重庆工学院学报©ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouseAllrightsreservedhttp:wwwcnkinet

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/3

从概念整合理论角度看英语幽默的翻译

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利