首页 奥巴马宣布本拉登被击毙讲话全文

奥巴马宣布本拉登被击毙讲话全文

举报
开通vip

奥巴马宣布本拉登被击毙讲话全文奥巴马宣布本拉登被击毙讲话全文(视频+中英对照演讲稿)不愧是靠演讲上台的总统学习口语必看! Transcript of President Obama’s Speech ________________________________________________________________ For Immediate Release                              May 1, 2011 REMARKS BY THE PRESIDENT ON OSAMA BIN LADEN ...

奥巴马宣布本拉登被击毙讲话全文
奥巴马宣布本拉登被击毙讲话全文(视频+中英对照演讲稿)不愧是靠演讲上台的总统学习口语必看! Transcript of President Obama’s Speech ________________________________________________________________ For Immediate Release                              May 1, 2011 REMARKS BY THE PRESIDENT ON OSAMA BIN LADEN East Room 11:35 P.M. EDT THE PRESIDENT:  Good evening.  Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children. 总统:晚上好。今晚,我要向美国民众以及全世界宣布,美国已经成功击毙了基地组织领导人奥萨马·本拉登,这一个谋杀了数以千计的无辜男女和孩子的恐怖分子。 It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.  The images of 9/11 are seared into our national memory — hijacked planes cutting through a cloudless September sky; the Twin Towers collapsing to the ground; black smoke billowing up from the Pentagon; the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction. 就在10年前,那个阳光明媚的9月的一天遭受了美国历史上最严重的恐怖袭击而变得黑暗无比。9/11袭击的惨象深深地烙进了我们国家的记忆里:被劫持的飞机划破了万里无云的9月晴空,世贸大楼双子塔轰然倒地,浓浓黑烟从五角大楼升起,坠落在宾夕法尼亚州的93号航班残骸,因为机上英雄公民的行为而避免了更多的心碎和破坏。 And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.  The empty seat at the dinner table.  Children who were forced to grow up without their mother or their father.  Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.  Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts. 然而我们知道真正最令人心痛的画面是那些所没有被世界看到的场景。晚餐桌旁空空如也的座位,被迫永远失去了他们的父母而独自长大的小孩,以及那些再也得不到自己的孩子拥抱的父母。接近3000名美国公民从我们身边被带走,在我们的心里留下了千疮百孔的创伤。 On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.  We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.  We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.  On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family. 2001年9月11号那天,一个我们共同悲痛的日子,所有美国民众团结到了一起。 我们给自己的邻居慷慨提供援手,我们为伤者无偿献出血液。我们再次紧密相连,重新唤起对社会和祖国的爱。在那一天,无论我们从哪里来,信仰哪一个上帝,属于什么样的肤色或种族,我们都团结一致,成为一个统一的美国家庭。 We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.  We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda — an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.  And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies. 我们同样立刻团结齐心,坚决保护我们的国家并且要把那些犯下这罪恶袭击的凶手绳之以法。我们很快得知袭击是由基地组织谋划,而这个组织就是由奥萨马·本拉登领导的,他的行为等于公开地向美国宣战并且犯下了杀害无辜美国民众以及全球人类的罪行。所以,为了保护我们的公民、朋友和盟友,我们参加了针对基地组织的战争。 Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.  We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.  In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.  And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot. 在过去的10年当中,多谢于我们的军队和反恐专家的不知疲倦而英雄版的工作,我们在反恐战争上取得了巨大的成果。我们阻止了恐怖袭击并且加强了国土防卫,我们摧毁了阿富汗亲本拉登的塔利班政府,我们和我们的盟友在全球范围内抓获及击毙了大量的基地组织恐怖分子,其中一些就曾经参与了9/11袭击。 Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.  Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world. 然而奥萨马·本拉登逃过了追捕并且隐遁到了阿富汗和巴基斯坦边境。与此同时,基地组织继续在阿巴边境活动并且通过它在全世界的分支继续进行破坏。 And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network. 正是因此我在上任之后很快就任授命中央情报局局长Leon Panetta把击杀及抓捕本拉登放在对付基地组织的战争中第一位,同时我们也继续加大努力破坏、解除并摧毁他的机构。 Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.  It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.  I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.  And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice. 在去年八月,巴基斯坦与我们的情报机构共同协作了一年之后,我被告知发现了本拉登的可疑行踪。当时情况还没有去等,我们花了数月时间摸清线索。我多次和我的国家安全局成员会面并且取得了更多的相关信息,最后确认了本拉登藏匿在巴基斯坦深处的一处宅邸。最后再上个星期,我认为我们已经取得了足够情报采取行动,并授权采取行动抓捕本拉登将其绳之以法。 Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.  A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.  No Americans were harmed.  They took care to avoid civilian casualties.  After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body. 今天,在我的授权之下,美国部队对巴基斯坦境内阿伯达巴德的那处宅邸发起了一次目标明确的攻击。一个美国小分队以非凡的勇气和战斗力执行了这次任务。没有美国人在这次行动中受伤,他们也尽力避免了平民的伤亡。交火当中他们击毙了奥萨马·本拉登并且取得了他的尸体。 For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.  The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda. 20年以来,本拉登作为基地组织的领导和象征,一直谋划袭击我们的国家和盟友。本拉登的死标志了我们的国家在打击基地组织行动上至今为止最重要的成就。 Yet his death does not mark the end of our effort.  There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.  We must –- and we will — remain vigilant at home and abroad. 然而他的死并不意味我们行动的结束。毫无疑问基地组织将会继续谋求对我们的袭击,我们必须,也将会,在国土防卫和海外安全上维持高度警惕。 As we do, we must also reaffirm that the United States is not –- and never will be -– at war with Islam.  I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.  Bin Laden was not a Muslim leader; he was a mass murderer of Muslims.  Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.  So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity. 正如我们所做的,我们必须重申美国不是,而且也永远不会,与伊斯兰世界进行战争。我已经表明,正如布什总统在9/11袭击后所说的一样,我们的战争不是针对伊斯兰世界。本拉登也不是一个穆斯林领袖,正相反,他是杀死了许多穆斯林的凶手。基地组织在许多国家屠杀了许多穆斯林民众,包括在美国。所以他的死是所有追求和平和人权的人所欢迎的。 Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.  That is what we’ve done.  But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.  Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people. 过去数年中,我多次地清晰表明我们会在发现本拉登位置的时候在巴基斯坦境内采取行动。这也是我们这次正好所做的。但是必须要强调是我们和巴基斯坦的反恐协作帮助了我们发现本拉登。事实上,本拉登也对巴基斯坦宣战并且下令攻击了巴基斯坦的民众。 Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.  They agree that this is a good and historic day for both of our nations.  And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates. 今晚,我给扎尔达里总统打了电话,我的幕僚也与巴基斯坦方面进行了沟通。他们都同意这是一个对我们两个国家来说伟大而历史性的一天。而在未来巴基斯坦会继续和我们一起对付基地组织以其分支。 The American people did not choose this fight.  It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.  After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.  These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded. 这场战争不是美国民众发起的。它突然袭击了我们的国家支柱,对我们毫无防备的公民进行了可耻的屠杀。经过了近10年的努力、奋战和牺牲,我们已经相当清楚了战争的代价。这些过往的努力每次都提醒我,作为军队总司令,必须要签署一份信给所有那些失去了所爱的家庭,以及那些在战争中付出重伤的士兵。 So Americans understand the costs of war.  Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.  We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.  We will be true to the values that make us who we are. And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror:  Justice has been done. 美国民众明白战争的代价。然而作为一个国家,我们绝对不会容忍我们的安全受到威胁,也不会在我们的民众已经被杀的时候袖手旁观。我们将会不间断地防卫我们的公民和朋友以及联邦。我们会忠于那些使我们安身立命的价值,而且在每一个像今晚一样的夜晚,我们能够对那些在基地组织恐怖袭击中丧失了挚爱的家庭说:公义已经得到了彰显。 Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.  The American people do not see their work, nor know their names.  But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice. 今晚,我们要感谢那些无数的情报人员以及反恐英雄,他们不知疲倦的工作换来了今天的成果。美国民众没有看到他们的工作,甚至不知道他们的名字。但是今晚,他们必定能够为他们的工作感到欣慰为他们对正义的追求感到自豪。 We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.  And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day. 我们要感谢那些执行这次任务的士兵,他们用行动标称了什么叫做忠于职守、热爱国家以及无比的勇气。他们也是在那个9月之后承担了最重大的一块责任的一代人之一。 Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores. 最后,请让我对那些在9/11当中失去了挚爱的家庭说,我们永远不会忘记你们的损失,更加不会动摇我们将会采取一切行动阻止针对我们国家的另一次袭击的决心。 And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.  I know that it has, at times, frayed.  Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people. 今晚,让我们回想起在9/11那天被唤起的团结一心。我知道它已经随着时间渐渐流逝了。然而今天的成就是我们伟大国家以及民众决心的明确证明! The cause of securing our country is not complete.  But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.  That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens; our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place. 保卫我们国家的原因没有终结。但是今晚,我们再一次提醒了世界:美国能够做到任何下定决心必行之事!因为这就是我们的历史,无论是对财富的追求还是为公平的抗争。我们拥护自己价值的承诺以及我们为此做出的牺牲,让这个世界变得更加安全。 Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are:  one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all. 请让我们记住我们做这些并不仅仅是为了财富和权力,更是因为我们的信仰核心:一个伟大的国家,在上帝的保护下,不可分割,为所有人都拥有自由和公义! Thank you.  May God bless you.  And may God bless the United States of America. 谢谢你们。愿上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。 PAGE 1
本文档为【奥巴马宣布本拉登被击毙讲话全文】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_282164
暂无简介~
格式:doc
大小:41KB
软件:Word
页数:5
分类:
上传时间:2011-12-29
浏览量:22