下载

0下载券

加入VIP
  • 专属下载券
  • 上传内容扩展
  • 资料优先审核
  • 免费资料无限下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 翻译英语长难句的技巧

翻译英语长难句的技巧.pdf

翻译英语长难句的技巧

wency90
2011-12-28 0人阅读 举报 0 0 0 暂无简介

简介:本文档为《翻译英语长难句的技巧pdf》,可适用于人文社科领域

年月号上旬刊摘要:正确翻译英语句子是英语学习者必须解决的问题。对于一些结构复杂的难句,我们应当使用技巧使其简单化。一般来说,可以使用顺序法、逆序法、分句法和插入语灵活翻译法。关键词:长难句顺序逆序分句法无论使用哪种方法进行翻译,应首先对句子结构作整体分析。通常造成长句的原因有三个方面:()修饰语过多()并列成分多()语言结构层次多。因此,在分析长句结构时,可以采取如下方法:〉找出全句的主干,即去除所有修饰成分后的主语、谓语和宾语。〉分别找出修饰主语、谓语和宾语的成分,看其是词、短语还是句子。〉分析作为修饰成分的词的词性、短语是否为固定搭配及句子是否为从句等。〉分析各修饰成分与中心词之间的关系,如宾语从句所修饰的先行词为哪一个等。〉分析整个句子是否为倒序,是否有插入语等特殊结构。在作了如上的分析后,结合所说的三种翻译法,我们便能轻松、准确地翻译英语长句、难句。下面我们结合一些实例来分析:〉顺序法当英语长句内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英文的顺序翻译成汉语。例Intheperiodsofpeakzooplanktonabundance,thatis,inthelatespringandinthesummer,Haneyrecordedmaximumdailycommunitygrazingrates,fornutrientpoorlakesandboglakes,respectively,ofpercentandpercentofdailyphytoplanktonproduction分析:()句子的主、谓、宾中心词分别为Haney,recorded和rates。()Intheperiodsofpeakzooplanktonabundance作为时间状语放在句首,其后的thatis,inthelatespringandinthesummer为它的进一步解释,也为时间状语成分。()宾语中的maximum,daily,community,grazing作定语修饰rates。()其后的fornutrientpoorlakesandboglakes为宾语补足语,来补充宾语内容。()respectively作为插入语是状语成分。在作了如上的分析之后,我们就对该句有了较为透彻的理解,然后发现该句有四层意思,它们的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此我们可以通过顺序法,把该句译为:在浮游动物数量激增的高峰期,亦即在春季后期以及夏季,哈尼记录了最大程度上的每日群落食草比率,对于营养物不充足的湖和沼泽湖而言,分别为每日浮游植物繁殖量的和。〉逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。例Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice分析:()该句为一个强调句Itbecomesimportantthat其中it为形式主语,真正的主语为ifstudentsandmoreadvice。()主语为一个if条件从句。()整个句子为一个宾语从句,that后为从句内容。我们来看看此句子用哪种翻译方法会比较合适:全句包括三层含义:A变的越来越重要B如果要使学生充分利用他们的机会C得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆序法翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。分句法有时英语长句中主语或主语与修饰语的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例ThehistorianFrederickJTurnerwroteinthe’sthattheagrariandiscontentthathadbeendevelopingsteadilyintheUnitedStatessinceabouthadbeenprecipitatedbytheclosingoftheinternalfrontierthatis,thedepletionofavailablenewlandneededforfurtherexpansionoftheAmericanfarmingsystem分析:()句子的主语为ThehistorianFrederickJTurner,谓语为wrote,而宾语为that后的整个从句。()宾语从句中主干是theagrariandiscontenthadbeenprecipitatedbytheclosingoftheinternalfrontie,宾语从句中翻译英语长难句的技巧(承德医学院外语教研室,河北承德)吴婷王欢○外语研究年月号上旬刊又套用了thathadbeendevelopingsteadilyintheUnitedStatessinceabout这个宾语从句。另外,破折号后的内容为前面的进一步解释。()从句中的从句按照简单句或普通复合句的结构去分析即可。经过分析,此句为典型的句子套句子,如果按照英文的表达顺序去翻译则行不通。因此按照逻辑顺序将其分为若干分句就可以使其简化,而且也符合汉语的表达习惯。应翻译为:史学家弗雷德里克·杰·特纳(FrederickJTurner)于十九世纪九十年代著述道,美国约自世纪年代以来一直在持续不断发展的农民不满,由于国内边远地区(internalfrontier)的封闭而更趋加剧亦即是说,美国农业系统进一步扩展所必需的可资利用的新土地几近耗竭。〉插入语灵活翻译法。英文长句中有一些含有插入成分,将好好的短语或句子分成两部分。翻译时可先除去插入成分理解整个句子,然后根据插入成分的意思及与句子的关系将其灵活翻译,可以使用破折号、括号等,也可将其提前到句首。例Mypointisthatitscentralconsciousnessitsprofoundunderstandingofclassandgenderasshapinginfluencesonpeople’slivesowesmuchtothatearlierliteraryheritage,aheritagethat,ingeneral,hasnotbeensufficientlyvaluedbymostcontemporaryliterarycritics分析:()句子主语为mypoint,谓语为is,宾语为that引导的从句。()宾语从句中的主干为itscentralconsciousnessowesmuchtothatearlierliteraryheritage,从句中的宾语又为一个同位语从句aheritagethatliterarycritics。()分别分析各个从句,把握整句话的意思。()itsprofoundunderstandingofclassandgenderasshapinginfluencesonpeople’slives和ingeneral都为插入成分。分析后我们来看看插入语在本句中的作用。“itsprofoundonpeople’slives”是进一步解释说明“centralconsciousness”的内容,因此可以采用与原句相同的手法,用破折号来处理而“aheritagethatliterarycritics”属于补充说明,使句意真实、准确,表示所说内容涉及的范围。因此在翻译时可放到从句句首,也可适当插入话中,只要表达出其含义即可。应翻译为:我的论点是,其作品的中心意识它将阶级和性别作为人们生活的决定性影响而作出的深邃理解在很大程度上借鉴了那个早期的文学遗产,而这一遗产就总体而言还尚未获得大多数当代文学评论家的足够重视。参考文献:何三宁,唐国跃,范勇编实用英汉翻译教程M东南大学出版社,李学术主编实用英汉翻译(非英语专业)M机械工业出版社,傅敬民,吕鸿雁主编当代高级英汉互译实用英语系列教程M上海大学出版社,摘要:本文作者对英语口语教学的三段教学法和任务教学法进行了较深入的理论探讨,并通过课堂教学实验对这两种方法进行了比较,因而为寻找这两种教学法在英语口语教学中的最佳结合点建立了理论和实践的基础。关键词:三段教学法任务教学法口语引言我国年加入WTO,融入全球化经济,英语作为国际通用语在中国社会越来越显示其重要性。各行各业对外语人才的需求愈益迫切,社会对大学毕业生的英语水平要求也越来越高。我们的学生仅具有较强的阅读、写作能力还不够,他们还应当有较强的口语能力,能直接和外国人交流,能用英语完成日后将承担的工作任务。但从目前的情况看,大部分大学毕业生不具有或不完全具有这样的英语交际能力。因此,英语口语教学在整个英语教学中的地位越来越重要。对英语口语教学的两种主导方法的认识口语教学内容的实质是进行口语训练,通过各种形式的口语训练,培养学生有意识地运用已有语言知识,使他们了解“在何种情况下”、“怎样”合理地使用语言,从而达到最好的交际效果。口语训练的方法多种多样,从某种意义上,训练的方法决定训练的结果。现在外语口语教学法可以分英语口语教学三段法和任务法的对比研究与实践(南京审计学院,江苏南京)杨蓉蓉○外语研究

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

评分:

/2

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利