首页 《泰戈尔诗选(下)》.TXT

《泰戈尔诗选(下)》.TXT

《泰戈尔诗选(下)》.TXT

上传者: 小凡 2011-12-28 评分1 评论0 下载1991 收藏0 阅读量2216 暂无简介 简介 举报

简介:本文档为《《泰戈尔诗选(下)》txt》,可适用于生活百科领域,主题内容包含$$$$《泰戈尔诗选(下)》$$$$[印度]泰戈尔 著 冰心 石真$$$$译者前记这本《吉檀迦利》是印度大诗人罗宾德罗那特泰戈尔的诗集"吉檀迦利"就符等。

$$$$《泰戈尔诗选(下)》 $$$$[印度]泰戈尔 著 冰心 石真 $$$$ 译 者 前 记 这本《吉檀迦利》是印度大诗人罗宾德罗那特.泰戈尔的诗集."吉檀迦利"就是印度语"献诗"的 意思. 泰戈尔(1861—1941年)是印度人民最崇拜最热爱的诗人.他参加领导了印度的文艺复兴运 动,他排除了他周围的纷乱窒塞的,多少含有殖民地奴化的,从英国传来的西方文化,而深入研究印度自己的 悠久优秀的文化.他进到乡村,从农夫,村妇,瓦匠,石工那里,听取神话,歌谣和民间故事,然后用孟加拉 文字写出最素朴最美丽的散文和诗歌. 这本献诗集里的一百零三首诗,是他在五十岁那年(1911年)从他的三本诗集......《柰 维德雅》(奉献),《克雅》(渡河)和《吉檀迦利》(献诗)......里面,以及从一九○八年起散见 于印度各报章杂志上的诗歌,自己选译成英文的. 从这一百零三首诗中,我们可以深深地体会到这位伟大的印度诗人是怎样地热爱自己的有着悠久优秀 文化的国家,热爱这国家里爱和平爱民主的劳动人民,热爱这国家的雄伟美丽的山川.从这些首诗的字里行间 ,我们看见了提灯顶罐,巾帔飘扬的印度妇女;田间路上流汗辛苦的印度工人和农民;园中渡口弹琴吹笛的印 度音乐家;海边岸上和波涛一同跳跃喧笑的印度孩子,以及热带地方的郁雷急雨,丛树繁花......我们 似乎听得到那繁密的雨点,闻得到那浓郁的花香. 在我到过印度之后,我更深深地觉得泰戈尔是属于印度人民的,印度人民的生活是他创作的源泉.他 如鱼得水地生活在热爱韵律和诗歌的人民中间,他用人民自己生动素朴的语言,精炼成最清新最流利的诗歌, 来唱出印度广大人民的悲哀与快乐,失意与希望,怀疑与信仰.因此他的诗在印度是"家弦户诵",他永远生 活在广大人民的心中. 这本诗集,是从英文的译本转译的,既不能摹拟出孟加拉原文的富有音乐性的,有韵律的民歌形式, 也没有能够传达出英译文的热烈美妙的诗情,在此我要感谢在百忙中替我根据孟加拉文原作校阅的石素真女士 ,没有她,我是没有胆量来翻译的. 谢冰心 1955年3月13日 $$$$吉 檀 迦 利 $$$$1 你已经使我永生,这样做是你的欢乐.这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满 . 这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐. 在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调. 你的无穷的赐予只倾入我小小的手里.时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满. $$$$2 当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂;我仰望着你的脸,眼泪涌上我的眶里. 我生命中一切的凝涩与矛盾融化成一片甜柔的谐音......我的赞颂像一只欢乐的鸟,振翼飞越 海洋. 我知道你欢喜我的歌唱.我知道只因为我是个歌者,才能走到你的面前. 我用我的歌曲的远伸的翅梢,触到了你的双脚,那是我从来不敢想望触到的. 在歌唱中陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友. $$$$3 我不知道你怎样地唱,我的主人!我总在惊奇地静听.

第1页

职业精品

现金采购管理制度.doc

材料采购及出入库管理制度.doc

日常采购管理流程.doc

采购管理.ppt

用户评论

0/200
    暂无评论
上传我的资料

精彩专题

相关资料换一换

资料评价:

/ 71
所需积分:0 立即下载

意见
反馈

返回
顶部