大家论坛——法律英语板块
http://club.topsage.com/forum-171-1.html
1.法律英语考试相关用书,pdf格式,方便下载、使用;
2.法律英语所涉领域相关资料,包括专业词汇、短语、句
型、常用术语等专
题
快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题
解读;
3.法律英语扩展阅读材料,包括英文报刊选读、专业音频、
视频推荐下载;
4.法律英语学习词典,包括:布莱克、朗文、新汉英、剑
桥等;
5.法律英语职业展望,包括各种涉外及其他法律职业相关
信息的汇集。
one
one
(Arbitration Law of the People‘s Republic of China(Adopted at the
Ninth Meeting of the Standing Committee of the Eighth National
People‘s Congress on August 31, 1994, promulgated by Order No 31 of
the President of the People‘s Republic of China on August 31, 1994,
and effective as of September 1, 1995)
中华人民共和国仲裁法(1994年8月31日第八届全国人民代表大会常务委
员会第九次会议通过 1994 年 8 月 31 日中华人民共和国主席令第三十一号公布
自 1995 年 9 月 1 日起施行)
two
two
Contents
目录
Chapter I General Provisions
第一章 总则
Chapter IIArbitration Commissions and the Arbitration Association
第二章 仲裁委员会和仲裁协会
Chapter III Arbitration Agreement
第三章 仲裁
协议
离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载
Chapter IV Arbitration Procedure
第四章 仲裁程序
Section 1 Application and Acceptance
第一节 申请和受理
Section 2 Formation of Arbitration Tribunal
第二节 仲裁庭的组成
Section 3 Hearing and Award
第三节 开庭和裁决
Chapter V Application for Setting Aside Arbitration Award
第五章 申请撤销裁决
Chapter VI Enforcement
第六章 执行
three
three
Chapter VII Special Provisions for Arbitration Involving Foreign
Elements
第七章 涉外仲裁的特别规定
Chapter VIII Supplementary Provisions
第八章 附则
four
four
Chapter I General Provisions
第一章 总则
Article 1 This Law is formulated in order to ensure the impartial and
prompt arbitration of economic disputes, to protect the legitimate rights
and interests of the Parties and to safeguard the sound development of
the socialist market economy.
第一条 为保证公正、及时地仲裁经济纠纷,保护当事人的合法权益,保障社会
主义市场经济健康发展,制定本法。
Article 2 Contractual disputes and other disputes over rights and
interests in property between citizens, Legal persons and other
organizations that are equal subjects may be arbitrated.
第二条 平等主体的公民、法人和其他组织之间发生的
合同
劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载
纠纷和其他财产权益
纠纷,可以仲裁。
Article 3 The following disputes may not be arbitrated:
第三条 下列纠纷不能仲裁:
(1)marital, adoption, guardianship, support and succession disputes;
(一)婚姻、收养、监护、扶养、继承纠纷;
(2)administrative disputes that shall be handled by administrative
five
five
organs as prescribed by law.
(二)依法应当由行政机关处理的行政争议。
Article 4 The parties’ submission to arbitration to resolve their dispute
shall be on the basis of both parties’ free will and an arbitration
agreement reached between them. If a party applies for arbitration in
the absence of an arbitration agreement, the arbitration commission
shall not accept the case.
第四条 当事人采用仲裁方式解决纠纷,应当双方自愿,达成仲裁协议没有仲裁
协议,一方申请仲裁的,仲裁委员会不予受理。
Article 5 If the parties have concluded an arbitration agreement and one
party institutes an action in a People’s Court, the People’s Court
shall not accept the case, unless the arbitration agreement is null and
void.
第五条 当事人达成仲裁协议,一方向人民法院起诉的,人民法院不予受理,但
仲裁协议无效的除外。
Article 6 The arbitration commission shall be selected by the parties
through agreement.
第六条 仲裁委员会应当由当事人协议选定。
In arbitration, there shall be no jurisdiction by level and no territorial
jurisdiction.
仲裁不实行级别管辖和地域管辖。
six
six
Article 7 In arbitration, disputes shall be resolved on the basis of facts,
in compliance with the law and in an equitable and reasonable manner.
第七条 仲裁应当根据事实,符合法律规定,公平合理地解决纠纷。
Article 8 Arbitration shall be carried out independently according to law
and shall be free from interference of administrative organs, social
organizations or individuals.
第八条 仲裁依法独立进行,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。
Article 9 A system of a single and final award shall be practised for
arbitration. If a party applies for arbitration to an arbitration
commission or institutes an action in a people‘s court regarding the
same dispute after an arbitration award has been made, the arbitration
commission or the people‘s court shall not accept the case.
第九条 仲裁实行一裁终局的
制度
关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载
。裁决作出后,当事人就同一纠纷再申请仲裁
或者向人民法院起诉的,仲裁委员会或者人民法院不予受理。
If an arbitration award is set aside or its enforcement is disallowed by
the people‘s court in accordance with the law, a party may apply for
arbitration on the basis of a new arbitration agreement reached
between the parties, or institute an action in the people‘s court,
regarding the same dispute.
裁决被人民法院依法裁定撤销或者不予执行的,当事人就该纠纷可以根据双方重
新达成的仲裁协议申请仲裁,也可以向人民法院起诉。
seven
seve
n
Chapter II Arbitration Commissions and the Arbitration Association.
第二章 仲裁委员会和仲裁协会
Article 10 Arbitration commissions may be established in
municipalities directly under the Central Government and in cities that
are the seats of the people‘s governments of provinces or autonomous
regions. They may also be established in other cities divided into
districts, according to need. Arbitration commissions shall not be
established at each level of the administrative divisions.
第十条 仲裁委员会可以在直辖市和省、自治区人民政府所在地的市设立,也可
以根据需要在其他设区的市设立,不按行政区划层层设立。
People‘s governments of the cities referred to in the preceding
paragraph shall arrange for the relevant departments and chambers of
commerce to organize arbitration commissions in a unified manner.
仲裁委员会由前款规定的市的人民政府组织有关部门和商会统一组建。
The establishment of an arbitration commission shall be registered with
eight
eight
the administrative department of justice of the relevant province,
autonomous region or municipality directly under the Central
Government.
设立仲裁委员会,应当经省、自治区、直辖市的司法行政部门登记。
Article 11 An arbitration commission shall meet the conditions set forth
below:
第十一条 仲裁委员会应当具备下列条件:
(1)To have its own name, domicile and charter;
(2)To have the necessary property;
(3)To have the personnel that are to form the commission; and
(4)To have appointed arbitrators.
(一)有自己的名称、住所和章程;
(二)有必要的财产;
(三)有该委员会的组成人员;
(四)有聘任的仲裁员。
The charter of an arbitration commission shall be formulated in
accordance with this Law.
仲裁委员会的章程应当依照本法制定。
Article 12 An arbitration commission shall be composed of one
chairman, two to four vice chairmen and seven to eleven members.
第十二条 仲裁委员会由主任一人、副主任二至四人和委员七至十一人组成。
nine
nine
The offices of chairman, vice chairman and members of an arbitration
commission shall be held by experts in the field of law economy and
trade and persons with practical working experience Experts in the field
of law, economy and trade shall account for at least two thirds of the
people forming an arbitration commission.
仲裁委员会的主任、副主任和委员由法律、经济贸易专家和有实际工作经验的人
员担任。仲裁委员会的组成人员中,法律、经济贸易专家不得少于三分之二。
Article 13 An arbitration commission shall appoint its arbitrators from
among righteous and upright persons.
第十三条 仲裁委员会应当从公道正派的人员中聘任仲裁员。
An arbitrator shall meet one of the conditions set forth below:
仲裁员应当符合下列条件之一:
(1)To have been engaged in arbitration work for at least eight years;
(一)从事仲裁工作满八年的;
(2)To have worked as a lawyer for at least eight years;
(二)从事律师工作满八年的;
(3)To have served as a judge for at least eight years;
(三)曾任审判员满八年的;
(4)To have been engaged in legal research or legal education, possessing
a senior professional title; or
(四)从事法律研究、教学工作并具有高级职称的;
ten
ten
(5)To have acquired the knowledge of law, engaged in the professional
work in the field of economy and trade, etc., possessing a senior
professional title or having an equivalent professional level.
(五)具有法律知识、从事经济贸易等专业工作并具有高级职称或者具有同等专
业水平的。
An arbitration commission shall have a register of arbitrators in
different specializations.
仲裁委员会按照不同专业设仲裁员名册。
Article 14 Arbitration commissions shall be independent from
administrative organs and there shall be no subordinate relationships
between arbitration commissions and administrative organs. There
shall also be no subordinate relationships between arbitration
commissions.
第十四条 仲裁委员会独立于行政机关,与行政机关没有隶属关系。仲裁委员会
之间也没有隶属关系。
Article 15 China Arbitration Association is a social organization with
the status of a legal person. Arbitration commissions are members of
China Arbitration Association. The charter of China Arbitration
Association shall be formulated by its national congress of members.
第十五条 中国仲裁协会是社会团体法人。仲裁委员会是中国仲裁协会的会员。
中国仲裁协会的章程由全国会员大会制定。
eleven
eleve
n
China Arbitration Association is a self-disciplined organization of
arbitration commissions. It shall, in accordance with its charter,
supervise arbitration commissions and their members and arbitrators
as to whether or not they breach discipline.
中国仲裁协会是仲裁委员会的自律性组织,根据章程对仲裁委员会及其组成人员、
仲裁员的违纪行为进行监督。
China Arbitration Association shall formulate rules of arbitration in
accordance with this Law and the relevant provisions of the Civil
Procedure Law.
中国仲裁协会依照本法和民事诉讼法的有关规定制定仲裁规则。
Chapter III Arbitration Agreement
第三章 仲裁协议
Article 16 An arbitration agreement shall include arbitration clauses
stipulated in the contract and agreements of submission to arbitration
that are concluded in other written forms before or after disputes arise.
第十六条 仲裁协议包括合同中订立的仲裁条款和以其他书面方式在纠纷发生前
或者纠纷发生后达成的请求仲裁的协议。
An arbitration agreement shall contain the following particulars:
仲裁协议应当具有下列内容:
(1)an expression of intention to apply for arbitration;
(2)matters for arbitration; and
twelve
twel
ve
(3)a designated arbitration commission.
(一)请求仲裁的意思表示;
(二)仲裁事项;
(三)选定的仲裁委员会
Article 17 An arbitration agreement shall be null and void under one of
the following circumstances:
第十七条 有下列情形之一的,仲裁协议无效:
(1)The agreed matters for arbitration exceed the range of arbitrable
matters as specified by law;(一)约定的仲裁事项超出法律规定的仲裁范围
的;
(2)One party that concluded the arbitration agreement has no capacity
for civil conducts or has limited capacity for civil conducts; or
(二)无民事行为能力人或者限制民事行为能力人订立的仲裁协议;
(3)One party coerced the other party into concluding the arbitration
agreement.
(三)一方采取胁迫手段,迫使对方订立仲裁协议的。
Article 18 If an arbitration agreement contains no or unclear provisions
concerning the matters for arbitration or the arbitration commission,
the parties may reach a supplementary agreement. If no such
supplementary agreement can be reached, the arbitration agreement
shall be null and void.
thirteen
thirt
een
第十八条 仲裁协议对仲裁事项或者仲裁委员会没有约定或者约定不明确的,当
事人可以补充协议;达不成补充协议的,仲裁协议无效。
Article 19 An arbitration agreement shall exist independently. The
amendment, rescission, termination or invalidity of a contract shall not
affect the validity of the arbitration agreement.
第十九条 仲裁协议独立存在,合同的变更、解除、终止或者无效,不影响仲裁
协议的效力。
The arbitration tribunal shall have the power to affirm the validity of a
contract.
仲裁庭有权确认合同的效力。
Article 20 If a party challenges the validity of the arbitration agreement,
he may request the arbitration commission to make a decision or apply
to the people‘s court for a ruling. If one party requests the arbitration
commission to make a decision and the other party applies to the
people‘s court for a ruling, the people‘s court shall give a ruling.
第二十条 当事人对仲裁协议的效力有异议的,可以请求仲裁委员会作出决定或
者请求人民法院作出裁定。一方请求仲裁委员会作出决定,另一方请求人民法院
作出裁定的,由人民法院裁定。
A party’s challenge of the validity of the arbitration agreement shall be
raised prior to the arbitration tribunal’s first hearing.
当事人对仲裁协议的效力有异议,应当在仲裁庭首次开庭前提出。
fourteen
fourt
een
Chapter IV Arbitration Proceedings
第四章 仲裁程序
Section 1 Application and Acceptance
第一节 申请和受理
Article 21 A party’s application for arbitration shall meet the following
requirements:
第二十一条 当事人申请仲裁应当符合下列条件:
(1)There is an arbitration agreement;
fifteen
fiftee
n
(一)有仲裁协议;
(2)There is a specific arbitration claim and there are facts and reasons
therefor; and
(二)有具体的仲裁请求和事实、理由;
(3)The application is within the scope of the arbitration commission’s
acceptability.
(三)属于仲裁委员会的受理范围。
Article 22 To apply for arbitration, a party shall submit to the
arbitration commission the written arbitration agreement and a written
application for arbitration together with copies thereof.
第二十二条 当事人申请仲裁,应当向仲裁委员会递交仲裁协议、仲裁申请书及
副本。
Article 23 A written application for arbitration shall specify the following
particulars:
第二十三条 仲裁申请书应当载明下列事项:
(1)the name, sex, age, occupation, work unit and domicile of each party,
or the name and domicile of legal persons or other organizations and
the names and positions of their legal representatives or chief
responsible persons;
(一)当事人的姓名、性别、年龄、职业、工作单位和住所,法人或者其他组织
的名称、住所和法定代表人或者主要负责人的姓名、职务;
sixteen
sixte
en
(2)the arbitration claim and the facts and reasons on which it is based;
and
(二)仲裁请求和所根据的事实、理由;
(3)the evidence, the source of the evidence and the names and domiciles
of witnesses.
(三)证据和证据来源、证人姓名和住所。
Article 24 When an arbitration commission receives a written
application for arbitration and considers that the application complies
with the conditions for acceptance, it shall accept the application and
notify the party within five days from the date of receipt. If the
arbitration commission considers that the application does not comply
with the conditions for acceptance, it shall inform the party in writing of
its rejection of the application and explain the reasons for rejection
within five days from the date of receipt.
第二十四条 仲裁委员会收到仲裁申请书之日起五日内,认为符合受理条件的,
应当受理,并
通知
关于发布提成方案的通知关于xx通知关于成立公司筹建组的通知关于红头文件的使用公开通知关于计发全勤奖的通知
当事人;认为不符合受理条件的,应当书面通知当事人不予受
理,并说明理由。
Article 25 After an arbitration commission accepts an application for
arbitration, it shall, within the time limit specified in the rules of
arbitration, deliver a copy of the rules of arbitration and the register of
arbitration to the claimant, and serve one copy of the application for
seventeen
seve
ntee
arbitration together with the rules of arbitration and the register of
arbitrators on the respondent.
第二十五条 仲裁委员会受理仲裁申请后,应当在仲裁规则规定的期限内将仲裁
规则和仲裁员名册送达申请人,并将仲裁申请书副本和仲裁规则、仲裁员名册送
达被申请人。
After receiving the copy of the application for arbitration, the
respondent shall submit a written defense to the arbitration
commission within the time limit specified in the rules of arbitration.
After receiving the written defense, the arbitration commission shall
serve a copy thereof on the claimant within the time limit specified in
the rules of arbitration. Failure on the part of the respondent to submit
a written defense shall not affect the progress of the arbitration
proceedings.
被申请人收到仲裁申请书副本后,应当在仲裁规则规定的期限内向仲裁委员会提
交答辩书。
仲裁委员会收到答辩书后,应当在仲裁规则规定的期限内将答辩书副本送达申请
人。被申请人未提交答辩书的,不影响仲裁程序的进行。
Article 26 If the parties have concluded an arbitration agreement and
one party has instituted an action in a people’s court without
declaring the existence of the arbitration agreement and, after the
people’s court has accepted the case, the other party submits the
eighteen
eight
een
arbitration agreement prior to the first hearing, the people’s court
shall dismiss the case unless the arbitration agreement is null and void.
If, prior to the first hearing, the other party has not raised an objection
to the people’s court’s acceptance of the case, he shall be deemed to
have renounced the arbitration agreement and the people’s court
shall continue to try the case.
第二十六条 当事人达成仲裁协议,一方向人民法院起诉未声明有仲裁协议,人
民法院受理后,另一方在首次开庭前提交仲裁协议的,人民法院应当驳回起诉,
但仲裁协议无效的除外;另一方在首次开庭前未对人民法院受理该案提出异议的,
视为放弃仲裁协议,人民法院应当继续审理。
Article 27 The claimant may renounce or amend its arbitration claim.
The respondent may accept or refuse an arbitration claim and shall
have the right to make a counter-claim.
第二十七条 申请人可以放弃或者变更仲裁请求。被申请人可以承认或者反驳仲
裁请求,有权提出反请求。
Article 28 A party may apply for property preservation if it may become
impossible or difficult for the party to implement the award due to an
act of the other party or other causes.
第二十八条 一方当事人因另一方当事人的行为或者其他原因,可能使裁决不能
执行或者难以执行的,可以申请财产保全。
If a party applies for property preservation, the arbitration commission
nineteen
ninet
een
shall submit the party’s application to the people’s court in
accordance with the relevant provisions of the Civil Procedure Law.
当事人申请财产保全的,仲裁委员会应当将当事人的申请依照民事诉讼法的有关
规定提交人民法院。
If an application for property preservation has been wrongfully made,
the applicant shall compensate the person against whom the
application has been made for any loss incurred from property
preservation.
申请有错误的,申请人应当赔偿被申请人因财产保全所遭受的损失。
Article 29 A party or statutory agent may appoint a lawyer or other
agent to carry out arbitration activities. To appoint a lawyer or other
agent to carry out arbitration activities, a power of attorney shall be
submitted to the arbitration commission.
第二十九条 当事人、法定代理人可以委托律师和其他代理人进行仲裁活动。委
托律师和其他代理人进行仲裁活动的,应当向仲裁委员会提交授权委托书。
Section 2 Formation of Arbitration Tribunal
第二节 仲裁庭的组成
Article 30 An arbitration tribunal may be composed of either three
arbitrators or one arbitrator. An arbitration tribunal composed of three
arbitrators shall have a presiding arbitrator.
第三十条 仲裁庭可以由三名仲裁员或者一名仲裁员组成。由三名仲裁员组成的,
twenty
twen
ty
设首席仲裁员。
Article 31 If the parties agree that the arbitration tribunal shall be
composed of three arbitrators, they shall each appoint or entrust the
chairman of the arbitration commission to appoint one arbitrator. The
parties shall jointly select or jointly entrust the chairman of the
arbitration commission to appoint the third arbitrator who shall be the
presiding arbitrator.
第三十一条 当事人约定由三名仲裁员组成仲裁庭的,应当各自选定或者各自委
托仲裁委员会主任指定一名仲裁员,第三名仲裁员由当事人共同选定或者共同委
托仲裁委员会主任指定。第三名仲裁员是首席仲裁员。
If the parties agree that the arbitration tribunal shall be composed of
one arbitrator, the shall jointly appoint or jointly entrust the chairman
of the arbitration commission to appoint the arbitrator.
当事人约定由一名仲裁员成立仲裁庭的,应当由当事人共同选定或者共同委托仲
裁委员会主任指定仲裁员。
Article 32 If the parties fail to agree on the method of formation of the
arbitration tribunal or to select the arbitrators within the time limit
specified in the rules of arbitration, the arbitrators shall be appointed
by the chairman of the arbitration commission.
第三十二条 当事人没有在仲裁规则规定的期限内约定仲裁庭的组成方式或者选
定仲裁员的,由仲裁委员会主任指定。
twenty-one
twen
ty-o
Article 33 After the arbitration tribunal has been formed, the arbitration
commission shall notify the parties in writing of the tribunal’s
formation.
第三十三条 仲裁庭组成后,仲裁委员会应当将仲裁庭的组成情况书面通知当事
人。
Article 34 In one of the following circumstances, the arbitrator must
withdraw, and the parties shall also have the right to challenge the
arbitrator for a withdrawal:
第三十四条 仲裁员有下列情形之一的,必须回避,当事人也有权提出回避申请:
(1)The arbitrator is a party in the case or a close relative of a party or of
an agent in the case;
(一)是本案当事人或者当事人、代理人的近亲属;
(2)The arbitrator has a personal interest in the case;
(二)与本案有利害关系;
(3)The arbitrator has other relationship with a party or his agent in the
case which may affect the impartiality of arbitration; or
(三)与本案当事人、代理人有其他关系,可能影响公正仲裁的;
(4)The arbitrator has privately met with a party or agent or accepted an
invitation to entertainment or gift from a party or agent.
(四)私自会见当事人、代理人,或者接受当事人、代理人的请客送礼的。
Article 35 If a party challenges an arbitrator, he shall submit his
twenty-two
twen
ty-t
challenge, with a statement of the reasons therefore, prior to the first
hearing. If the matter giving rise to the challenge became known after
the first hearing, the challenge may be made before the conclusion of
the final hearing of the case.
第三十五条 当事人提出回避申请,应当说明理由,在首次开庭前提出。回避事
由在首次开庭后知道的,可以在最后一次开庭终结前提出。
Article 36 The decision as to whether or not the arbitrator should
withdraw shall be made by the chairman of the arbitration commission.
If the chairman of the arbitration commission serves as an arbitrator,
the decision shall be made collectively by the arbitration commission.
第三十六条 仲裁员是否回避,由仲裁委员会主任决定;仲裁委员会主任担任仲
裁员时,由仲裁委员会集体决定。
Article 37 If an arbitrator cannot perform his duties d