Chapter 10
Frame semantics
Frame semantics
Charles J. Fillmore
1. Introduction
With the term ‘frame semantics’ I have in mind a research program in empirical
semantics and a descriptive framework for presenting the results of such research.
Frame semantics offers a particular way of looking at word meanings, as well as
a way of characterizing principles for creating new words and phrases, for add-
ing new meanings to words, and for assembling the meanings of elements in a
text into the total meaning of the text. By the term ‘frame’ I have in mind any
system of concepts related in such a way that to understand any one of them you
have to understand the whole structure in which it fits; when one of the things in
such a structure is introduced into a text, or into a conversation, all of the others
are automatically made available. I intend the word ‘frame’ as used here to be a
general cover term for the set of concepts variously known, in the literature on
natural language understanding, as ‘schema’, ‘script’, ‘scenario’, ‘ideational scaf-
folding’, ‘cognitive model’, or ‘folk theory’.1
Frame semantics comes out of traditions of empirical semantics rather than
formal semantics. It is most akin to ethnographic semantics, the work of the
anthropologist who moves into an alien culture and asks such questions as, ‘What
categories of experience are encoded by the members of this speech community
through the linguistic choices that they make when they talk?’ A frame semantics
outlook is not (or is not necessarily) incompatible with work and results in formal
semantics; but it differs importantly from formal semantics in emphasizing the
continuities, rather than the discontinuities, between language and experience.
The ideas I will be presenting in this paper represent not so much a genuine theory
of empirical semantics as a set of warnings about the kinds of problems such a
theory will have to deal with. If we wish, we can think of the remarks I make
as ‘pre-formal’ rather than ‘non-formalist’; I claim to be listing, and as well as I
can to be describing, phenomena which must be well understood and carefully
described before serious formal theorizing about them can become possible.
In the view I am presenting, words represent categorizations of experience, and
Originally published in 1982 in Linguistics in the Morning Calm, Linguistic Society of Korea (ed.),
111–137. Seoul: Hanshin Publishing Company. Reprinted with permission.
374 Carles. J. Fillmore
each of these categories is underlain by a motivating situation occurring against a
background of knowledge and experience. With respect to word meanings, frame
semantic research can be thought of as the effort to understand what reason a speech
community might have found for creating the category represented by the word,
and to explain the word’s meaning by presenting and clarifying that reason.
An analogy that I find helpful in distinguishing the operation and the goals
of frame semantics from those of standard views of compositional semantics is
between a grammar and a set of tools – tools like hammers and knives, but also
like clocks and shoes and pencils. To know about tools is to know what they look
like and what they are made of – the phonology and morphology, so to speak – but
it is also to know what people use them for, why people are interested in doing
the things that they use them for, and maybe even what kinds of people use them.
In this analogy, it is possible to think of a linguistic text, not as a record of ‘small
meanings’ which give the interpreter the job of assembling these into a ‘big
meaning’ (the meaning of the containing text), but rather as a record of the tools
that somebody used in carrying out a particular activity. The job of interpreting
a text, then, is analogous to the job of figuring out what activity the people had
to be engaged in who used these tools in this order.
2. A private history of the concept ‘frame’
I trace my own interest in semantic frames through my career-long interest in
lexical structure and lexical semantics. As a graduate student (at the University
of Michigan in the late fifties) I spent a lot of time exploring the co-occurrence
privileges of words, and I tried to develop distribution classes of English words
using strings of words or strings of word classes as the ‘frames’ within which I
could discover appropriate classes of mutually substitutable elements. This way of
working, standard for a long time in phonological and morphological investigations,
had been developed with particular rigor for purposes of syntactic description by
Charles Fries (Fries 1952) and played an important role in the development of
‘tagmemic formulas’ in the work of Kenneth Pike (Pike 1967), the scholars who
most directly influenced my thinking during this period. Substitutability within
the same ‘slot’ in such a ‘frame’ was subject to certain (poorly articulated) con-
ditions of meaning-preservation or structure-preservation, or sometimes merely
meaningfulness-preservation. In this conception, the ‘frame’ (with its single open
‘slot’) was considered capable of leading to the discovery of important function-
ing word classes or grammatical categories. As an example of the workings of
such a procedure, we can take the frame consisting of two complete clauses and
a gap between them, as in John is Mary’s husband – he doesn’t live with her. The
substitution in this frame of but and yet suggests that these two words have (by
Chapter 10: Frame semantics 375
this diagnostic at least) very similar functions; insertion of moreover or however¬
suggest the existence of conjunctions functioning semantically similarly to but
and yet but requiring sentence boundaries. The conjunctions AND and OR can
meaningfully be inserted into the frame, but in each case (and in each case with
different effect) the logical or rhetorical ‘point’ of the whole utterance differs
importantly from that brought about by but or yet. In each of these cases, what
one came to know about these words was the kind of structures with which they
could occur and what function they had within those structures.
In the early sixties, together with William S.-Y. Wang and eventually D. Ter-
ence Langendoen and a number of other colleagues, I was associated with the
Project on Linguistic Analysis at the Ohio State University. My work on that
project was largely devoted to the classification of English verbs, but now not only
according to the surface-syntactic frames which were hospitable to them, but also
according to their grammatical ‘behavior’, thought of in terms of the sensitivity
of structures containing them to particular grammatical ‘transformations.’ This
project was whole-heartedly transformationalist, basing its operations at first on
the earliest work on English transformational grammar by Chomsky (1957) and
Lees (1961), and in its later stages on advances within the theory suggested by the
work of Peter Rosenbaum (Rosenbaum 1967) and the book which established the
standard working paradigm for transformationalist studies of English, Chomsky
(1965). What animated this work was the belief that discoveries in the ‘behavior’
of particular classes of words led to discoveries in the structure of the grammar
of English. This was so because it was believed that the distributional properties
of individual words discovered by this research could only be accommodated if
the grammar of the language operated under particular working principles. My
own work from this period included a small monograph on indirect object verbs
(Fillmore 1961) and a paper which pointed to the eventual recognition of the
transformational cycle as an operating principle in a formal grammar of English
(Fillmore 1963).
The project’s work on verbs was at first completely syntactic, in the sense that
what was sought was, for each verb, a full account (expressed in terms of subcat-
egorization features) of the deep structure syntactic frames which were hospitable
to it, and a full account (expressed in terms of rule features) of the various paths
or ‘transformational histories’ by which sentences containing them could be
transformed into surface sentences. The kind of work I have in mind was carried
on with much greater thoroughness by Fred Householder and his colleagues at
Indiana University (Householder et al 1964), and with extreme care and sophis-
tication by Maurice Gross and his team in Paris on the verbs and adjectives of
French (Gross 1975).
In the late sixties I began to believe that certain kinds of groupings of verbs
and classifications of clause types could be stated more meaningfully if the struc-
376 Carles. J. Fillmore
tures with which verbs were initially associated were described in terms of the
semantic roles of their associated arguments. I had become aware of certain
American and European work on dependency grammar and valence theory, and it
seemed clear to me that what was really important about a verb was its ‘semantic
valence’ (as one might call it), a description of the semantic role of its arguments.
Valence theory and dependency grammar did not assign the same classificatory
role to the ‘predicate’ (or ‘VP’) that one found in transformationalist work (see,
e.g., Tesnière 1959); the kind of semantic classifications that I needed could be
made more complete and sensible, I believed, if, instead of relying on theoreti-
cally separate kinds of distributional statements such as ‘strict subcategorization
features’ and ‘selectional features,’ one could take into account the semantic roles
of all arguments of a predication, that of the ‘subject’ being simply one of them.
Questioning, ultimately, the relevance of the assumed basic immediate-constitu-
ency cut between subject and predicate, I proposed that verbs could be seen as
basically having two kinds of features relevant to their distribution in sentences:
the first a deep-structure valence description expressed in terms of what I called
‘case frames’, the second a description in terms of rule features. What I called
‘case frames’ amounted to descriptions of predicating words that communicated
such information as the following: ‘Such-and-such a verb occurs in expressions
containing three nominals, one designating an actor who performs the act desig-
nated by the verb, one designating an object on which the actor’s act has a state-
changing influence, and one designating an object through the manipulation of
which the actor brings about the mentioned state change.’ In symbols this state-
ment could be represented as [— A P I], the letters standing for ‘Agent’, ‘Patient’
and ‘Instrument’. Actually, the kind of description I sought distinguished ‘case
frames’ as the structures in actual individual sentences in which the verbs could
appear from ‘case frame features’ as representations of the class of ‘case frames’
into which particular verbs could be inserted. In the description of ‘case frame
features’ it was possible to notice which of the ‘cases’ were obligatory, which
were optional, what selectional dependencies obtained among them, and so on
(see Fillmore 1968).
We were developing a kind of mixed syntactic-semantic valence description
of verbs, and we noticed that the separate valence patterns seemed to character-
ize semantic types of verbs, such as verbs of perception, causation, movement,
etc. Within these syntactic valence types, however, it seemed that some semantic
generalizations were lost. There seemed to be important differences between give
it to john and send it to chicago that could not be illuminated merely by showing
what syntactic rules separate give from send, just as there seemed to be semantic
commonalities between rob and steal�¬buy and sell�¬enjoy and amuse, etc., which
were lost in the syntactic class separation of these verbs.
My ultimate goal in this work in ‘case grammar’ (as the framework came
Chapter 10: Frame semantics 377
to be called) was the development of a ‘valence dictionary’ which was to differ
importantly from the kinds of valence dictionaries appearing in Europe (e.g.,
Helbig and Schenkel 1973) by having its semantic valence taken as basic and
by having as much as possible of its syntactic valence accounted for by general
rules. (Thus, it was not thought to be necessary to explain, in individual lexical
entries, which of the arguments in a [V A P I] predication of the type described
above was to be the subject and which was to be the object, since such matters
were automatically predicted by the grammar with reference to a set of general
principles concerning the mapping from configurations of semantic cases into
configurations of grammatical relations.)
Although the concept of ‘frame’ in various fields within cognitive psychology
appears to have origins quite independent of linguistics, its use in case grammar
was continuous, in my own thinking, with the use to which I have put it in ‘frame
semantics’. In particular, I thought of each case frame as characterizing a small
abstract ‘scene’ or ‘situation’, so that to understand the semantic structure of the
verb it was necessary to understand the properties of such schematized scenes.
The scene schemata definable by the system of semantic cases (a system of
semantic role notions which I held to be maximally general and defining a mini-
mal and possibly universal repertory) was sufficient, I believed, for understanding
those aspects of the semantic structure of a verb which were linked to the verb’s
basic syntactic properties and to an understanding of the ways in which differ-
ent languages differently shaped their minimal clauses, but they were clearly
not adequate for describing with any completeness the semantic structure of the
clauses containing individual verbs.
This theory of semantic roles fell short of providing the detail needed for
semantic description; it came more and more to seem that another independent
level of role structure was needed for the semantic description of verbs in par-
ticular limited domains. One possible way of devising a fuller account of lexical
semantics is to associate some mechanism for deriving sets of truth conditions for
a clause from semantic information individually attached to given predicates; but
it seemed to me more profitable to believe that there are larger cognitive structures
capable of providing a new layer of semantic role notions in terms of which whole
domains of vocabulary could be semantically characterized.
My first attempt to describe one such cognitive structure was in a paper on
‘Verbs of judging’ (Fillmore 1971) – verbs like blame�¬accuse�¬criticize – for
which I needed to be able to imagine a kind of ‘scene schematization’ that was
essentially different from the sort associated with ‘case frames’. In devising a
framework for describing the elements in this class of verbs, I found it useful
to distinguish a person who formed or expressed some sort of judgment on the
worth or behavior of some situation or individual (and I called such a person the
Judge); a person concerning whose behavior or character it was relevant for the
378 Carles. J. Fillmore
Judge to make a judgment (I called this person the Defendant); and some situa-
tion concerning which it seemed relevant for the Judge to be making a Judgment
(and this I called simply the Situation). In terms of this framework, then, I chose
to describe accuse as a verb usable for asserting that the Judge, presupposing the
badness of the Situation, claimed that the Defendant was responsible for the Situ-
ation; I described criticize as usable for asserting that the Judge, presupposing
the Defendant’s responsibility for the Situation, presented arguments for believ-
ing that the Situation was in some way blameworthy. The details of my descrip-
tion have been ‘criticized’ (see esp. McCawley 1975), but the point remains that
we have here not just a group of individual words, but a ‘domain’ of vocabulary
whose elements somehow presuppose a schematization of human judgment and
behavior involving notions of worth, responsibility, judgment, etc., such that one
would want to say that nobody can really understand the meanings of the words
in that domain who does not understand the social institutions or the structures
of experience which they presuppose.
A second domain in which I attempted to characterize a cognitive ‘scene’ with
the same function was that of the ‘commercial event’ (see Fillmore 1977b). In
particular, I tried to show that a large and important set of English verbs could
be seen as semantically related to each other by virtue of the different ways in
which they ‘indexed’ or ‘evoked’ the same general ‘scene’. The elements of this
schematic scene included a person interested in exchanging money for goods (the
Buyer), a person interested in exchanging goods for money (the Seller), the goods
which the Buyer did or could acquire (the Goods), and the money acquired (or
sought) by the seller (the Money). Using the terms of this framework, it was then
possible to say that the verb buy focuses on the actions of the Buyer with respect
to the Goods, backgrounding the Seller and the Money; that the verb sell focuses
on the actions of the Seller with respect to the Goods, backgrounding the Buyer
and the Money; that the verb pay focuses on the actions of the Buyer with respect
to both the Money and the Seller, backgrounding the Goods, and so on, with such
verbs as spend, cost, charge, and a number of others somewhat more peripheral to
these. Again, the point of the description was to argue that nobody could be said
to know the meanings of these verbs who did not know the details of the kind of
scene which provided the background and motivation for the categories which
these words represent. Using the word ‘frame’ for the structured way in which
the scene is presented or remembered, we can say that the frame structures the
word-meanings, and that the word ‘evokes’ the frame.
The structures I have mentioned so far can be thought of as motivating the
categories speakers wish to bring into play when describing situations that
might be independent of the actual speech situation, the conversational con-
text. A second and equally important kind of framing is the framing of the
actual communication situation. When we understand a piece of language, we
Chapter 10: Frame semantics 379
bring to the task both our ability to assign schematizations of the phases or
components of the ‘world’ that the text somehow characterizes, and our ability
to schematize the situation in which this piece of language is being produced.
We have both ‘cognitive frames’ and ‘interactional frames’, the latter having
to do with how we conceptualize what is going on between the speaker and
the hearer, or between the author and the reader. By the early seventies I had
become influenced by work on speech acts, performativity, and pragmatics in
general, and had begun contributing to this field in the form of a number of
writings on presuppositions and deixis (see, e.g., Fillmore 1975). Knowledge of
deictic categories requires an understanding of the ways in which tenses, person
marking morphemes, demonstrative categories, etc., schematize the communi-
cating situation; knowledge of illocutionary points, principles of conversational
cooperation, and routinized speech events, contribute to the full understand-
ing of most conversational exchanges. Further, knowing that a text is, say, an
obituary, a proposal of marriage, a business contract, or a folktale, provides
knowledge about how to interpret particular passages in it, how to expect the
text to develop, and how to know when it is finished. It is frequently the case
that such expectations combine with the actual material of the tex
本文档为【Fillmore_Frame Semantics 原版】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。