首页 罗密欧与朱丽叶 经典片段 中英对照

罗密欧与朱丽叶 经典片段 中英对照

举报
开通vip

罗密欧与朱丽叶 经典片段 中英对照第一幕 罗密欧 (向朱丽叶) 要是我这俗手上的尘污 亵渎了你的神圣的庙宇, 这两片嘴唇,寒羞的信徒, 愿意用一吻乞求你宥恕。 朱丽叶 信徒,莫把你的手儿侮辱, 这样才是最虔诚的礼敬; 神明的手本许信徒接触, 掌心的密合远胜如亲吻。 罗密欧 生下了嘴唇有什么用处? 朱丽叶 信徒的嘴唇要祷告神明。 罗密欧 那么我要祷求你的允许, 让手的工作交给了...

罗密欧与朱丽叶   经典片段 中英对照
第一幕 罗密欧 (向朱丽叶) 要是我这俗手上的尘污 亵渎了你的神圣的庙宇, 这两片嘴唇,寒羞的信徒, 愿意用一吻乞求你宥恕。 朱丽叶 信徒,莫把你的手儿侮辱, 这样才是最虔诚的礼敬; 神明的手本许信徒接触, 掌心的密合远胜如亲吻。 罗密欧 生下了嘴唇有什么用处? 朱丽叶 信徒的嘴唇要祷告神明。 罗密欧 那么我要祷求你的允许, 让手的工作交给了嘴唇。 朱丽叶 你的祷告已蒙神明允准。 罗密欧 神明,请容我把殊恩受领。(吻朱丽叶) 这一吻涤清了我的罪孽。 朱丽叶 你的罪却沾上我的唇间。 罗密欧 啊,我的唇间有罪?感谢你津心的指摘!让我收回吧。 朱丽叶 你可以亲一下《圣经》。 侞媪 小姐,你妈要跟你说话。 罗密欧 谁是她的母亲? 侞媪 小官人,她的母亲就是这儿府上的太太,她是个好太太,又聪明,又贤德;我替她抚养她的女儿,就是刚才跟您说话的那个;告诉您吧,谁要是娶了她去,才发财咧。 罗密欧 她是凯普莱特家里的人吗?嗳哟!我的生死现在操在我的仇人的手里了! 班伏里奥 去吧,跳舞快要完啦。 罗密欧 是的,我只怕盛筵易散,良会难逢。 凯普莱特 不,列位,请慢点儿去;我们还要请你们稍微用一点茶点。真要走吗?那么谢谢你们;各位朋友,谢谢,谢谢,再会!再会!再拿几个火把来!来,我们去睡吧。啊,好小子!天真是不早了;我要去休息一会儿。(除朱丽叶及乳媪外俱下。) 朱丽叶 过来,奶妈。那边的那位绅士是谁? 乳媪 提伯里奥那老头儿的儿子。 朱丽叶 现在跑出去的那个人是谁? 乳媪 呃,我想他就是那个年轻的彼特鲁乔。 朱丽叶 那个跟在人家后面不跳舞的人是谁? 乳媪 我不认识。 朱丽叶 去问他叫什么名字——要是他已经结过婚,那么坟墓便是我的婚床。 乳媪 他的名字叫罗密欧,是蒙太古家里的人,咱们仇家的独子。 朱丽叶 恨灰中燃起了爱火融融, 要是不该相识,何必相逢! 昨天的仇敌,今日的情人, 这场恋爱怕要种下祸根。 ROMEO [To JULIET]If I profane with my unworthiest hand This holy shrine,the gentle fine is this:My lips,two blushing pilgrims,ready stand To smooth that rough touch with a tender kiss. JULIET Good pilgrim,you do wrong your hand too much,Which mannerly devotion shows in this;For saints have hands that pilgrims' hands do touch,And palm to palm is holy palmers' kiss. ROMEO Have not saints lips,and holy palmers too? JULIET Ay,pilgrim,lips that they must use in prayer. ROMEO O,then,dear saint,let!lips do what hands do;They pray,grant thou,lest faith turn to despair. JULIET Saints do not move,though grant for prayers' sake. ROMEO Then move not,while my prayer's effect I take.Thus from my lips,by yours,my sin is purged. JULIET Then have my lips the sin that they have took. ROMEO Sin from thylips?O trespasssweetly urged!Give me my sin again. JULIET You kiss by the book. Nurse Madam,your mother craves a word with you. ROMEO What is her mother? Nurse Marry,bachelor,Her mother is the lady of the house,And a good lady,and a wise and virtuous I nursed her daughter,that you talk'd withal;I tell you,he that can lay hold of her Shall have the chinks. ROMEO Is she a Capulet? O dear account!my life is my foe's debt. BENVOLIO Away,begone;the sport is at the best. ROMEO Ay,so I fear;the more is my unrest. CAPULET Nay,gentlemen,prepare not to be gone;We have a trifling foolish banquet towards.Is it e'enso?why,then,I thank you all I thank you,honest gentlemen;good night.More torches here!Come on then,let's to bed.Ah,sirrah,by my fay,it waxes late:I'll to my rest. [Exeunt all but JULIET and Nurse] JULIET Come hither,nurse. What is yond gentleman? Nurse The son and heir of old Tiberio. JULIET What's he that now is going out of door? Nurse Marry,that,I think,be young Petrucio. JULIET What's he that follows there,that would not dance? Nurse I know not. JULIET Go ask his name:if he be married.My grave is like to be my wedding bed. Nurse His name is Romeo,and a Montague;The only son of your great enemy. JULIET My only love sprung from my only hate!Too early seen unknown,and known too late!Prodigious birth of love it is to me,That I must love a loathed enemy. Nurse What's this?what's this? JULIET A rhyme I learn'd even now Of one I danced withal. [One calls within 'Juliet.'] 第二幕 第二场同前。凯普莱特家的花园 罗密欧上。 罗密欧 没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽! 朱丽叶 唉! 罗密欧 她说话了。啊!再说下去吧,光明的天使!因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。 朱丽叶 罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特了。 罗密欧 (旁白)我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话? 朱丽叶 只有你的名字才是我的仇敌;你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你。姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是脸,又不是身体上任何其他的部分。啊!换一个姓名吧!姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。罗密欧,抛弃了你的名字吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。 罗密欧 那么我就听你的话,你只要叫我作爱,我就重新受洗,重新命名;从今以后,永远不再叫罗密欧了。 朱丽叶 你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话? 罗密欧 我没法告诉你我叫什么名字。敬爱的神明,我痛恨我自己的名字,因为它是你的仇敌;要是把它写在纸上,我一定把这几个字撕成粉碎。 朱丽叶 我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字,可是我认识你的声音;你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗? 罗密欧 不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。 朱丽叶 告诉我,你怎么会到这儿来,为什么到这儿来?花园的墙这么高,是不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。 罗密欧 我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。 朱丽叶 要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。 罗密欧 唉!你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害;只要你用温柔的眼光看着我,他们就不能伤害我的身体。 朱丽叶 我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。 罗密欧 朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。只要你爱我,就让他们瞧见我吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇人的刀剑下丧生。 朱丽叶 谁叫你找到这儿来的? 罗密欧 爱情怂恿我探听出这一个地方;他替我出主意,我借给他眼睛。我不会躁舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。 朱丽叶 幸亏黑夜替我罩上了一重面幕,否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了!你爱我吗?我知道你一定会说“是的”;我也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟背信,天神是一笑置之的。温柔的罗密欧啊!你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。我必须承认,倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看作无耻的轻狂。 罗密欧 姑娘,凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓—— 朱丽叶 啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。 罗密欧 那么我指着什么起誓呢? 朱丽叶 不用起誓吧;或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。 罗密欧 要是我的出自深心的爱情—— 朱丽叶 好,别起誓啦。我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它太仓卒、太轻率、太出人意外了,正像一闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。好人,再会吧!这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹拂,也许会在我们下次相见的时候,开出鲜艳的花来。晚安,晚安!但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头! 罗密欧 啊!你就这样离我而去,不给我一点满足吗? 朱丽叶 你今夜还要什么满足呢? 罗密欧 你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。 朱丽叶 在你没有要求以前,我已经把我的爱给了你了;可是我倒愿意重新给你。 罗密欧 你要把它收回去吗?为什么呢,爱人? 朱丽叶 为了表示我的慷慨,我要把它重新给你。可是我只愿意要我已有的东西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。(侞媪在内呼唤)我听见里面有人在叫;亲爱的,再会吧!——就来了,好奶妈!——亲爱的蒙太古,愿你不要负心。再等一会儿,我就会来的。(自上方下。) 罗密欧 幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一个梦,这样美满的事不会是真实的。 朱丽叶自上方重上。 朱丽叶 亲爱的罗密欧,再说三句话,我们真的要再会了。要是你的爱情的确是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我会叫一个人到你的地方来,请你叫他带一个信给我,告诉我你愿意在什么地方、什么时候举行婚礼;我就会把我的整个命运交托给你,把你当作我的主人,跟随你到天涯海角。 侞媪 (在内)小姐! 朱丽叶 就来——可是你要是没有诚意,那么我请求你—— 侞媪 (在内)小姐! 朱丽叶 等一等,我来了——停止你的求爱,让我一个人独自伤心吧。明天我就叫人来看你。 罗密欧 凭着我的灵魂—— 朱丽叶 一千次的晚安!(自上方下。) 罗密欧 晚上没有你的光,我只有一千次的心伤!恋爱的人去赴他情人的约会,像一个放学归来的儿童;可是当他和情人分别的时候,却像上学去一般满脸懊丧。(退后。) 朱丽叶自上方重上。 朱丽叶 嘘!罗密欧!嘘!唉!我希望我会发出呼鹰的声音,招这只鹰儿回来。我不能高声说话,否则我要让我的喊声传进厄科①的洞袕,让她的无形的喉咙因为反复叫喊着我的罗密欧的名字而变成嘶哑。 罗密欧 那是我的灵魂在叫喊着我的名字。恋人的声音在晚间多么清婉,听上去就像最柔和的音乐! 朱丽叶 罗密欧! 罗密欧 我的爱! 朱丽叶 明天我应该在什么时候叫人来看你? 罗密欧 就在九点钟吧。 朱丽叶 我一定不失信;挨到那个时候,该有二十年那么长久!我记不起为什么要叫你回来了。 罗密欧 让我站在这儿,等你记起了告诉我。 朱丽叶 你这样站在我的面前,我一心想着多么爱跟你在一块儿,一定永远记不起来了。 罗密欧 那么我就永远等在这儿,让你永远记不起来,忘记除了这里以外还有什么家。 朱丽叶 天快要亮了;我希望你快去;可是我就好比一个淘气的女孩子,像放松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来,爱的私心使她不愿意给它自由。 罗密欧 我但愿我是你的鸟儿。 朱丽叶 好人,我也但愿这样;可是我怕你会死在我的过分的爱抚里。晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明!(下。) 罗密欧 但愿睡眠合上你的眼睛! 但愿平静安息我的心灵! 我如今要去向神父求教, 把今宵的艳遇诉他知晓。(下。) ROMEO He jests at scars that never felt a wound. [JULIET appears above at a window] But,soft!what light through yonder window breaks?It is the east,and Juliet is the sun.Arise,fair sun,and kill the envious moon,Who is already sick and pale with grief,That thou her maid art far more fair than she:Be not her maid,since she is envious;Her vestal livery is but sick and green And none but fools do wear it;castit off.It is my lady,O,it is my love!O,that she knew she were!She speaks yet she says nothing:what of that?Her eye discourses;I will answer it.I am too bold,'tis not to me she speaks:Two of the fairest stars in all the heaven,Having some business,do entreat her eyes To twinklein their spheres till they return.What if her eyes were there,they in her head?The brightness of her cheek would shame those stars,As daylight doth a lamp;her eyes in heavenWould through the airy region stream so bright That birds would sing and think it were not night.See,how she leans her cheek upon her hand!O,that I were a glove upon that hand,That I might touch that cheek! JULIET Ay me! ROMEO She speaks:O,speak again,bright angel!for thou art As glorious to this night,being o'er my head As is a winged messenger of heaven Unto the white-upturned wondering eyes Of mortals that fall back to gazeon himWhen he bestrides the lazy-pacing clouds And sails upon the bosomof the air. JULIET O Romeo,Romeo!whereforeart thou Romeo?Deny thy father and refuse thy name;Or,if thou wilt not,be but sworn my love,And I'll no longer be a Capulet. ROMEO [Aside]Shall I hear more,or shall I speak at this? JULIET 'Tisbut thy name that is my enemy;Thou art thyself,though not a Montague.What's Montague?it is nor hand,nor foot,Nor arm,nor face,nor any other part Belonging to a man.O,be some other name!What's in a name?that which we call a roseBy any other name would smell as sweet;So Romeo would,were he not Romeo call'd,Retain that dear perfection which he owes Without that title.Romeo,doffthy name,And for that name which is no part of thee Take all myself. ROMEO I take thee at thy word:Call me but love,and I'll be new baptized;HenceforthI never will be Romeo. JULIET What man art thou that thus bescreen'din night So stumblest on my counsel? ROMEO By a nameI know not haw to tell thee who I am:My name,dear saint,is hateful to myself,Because it is an enemy to thee;Had I it written,I would tear the word. JULIET My ears have not yet drunk a hundred words Of that tongue's utterance,yet I know the sound:Art thou not Romeo and a Montague? ROMEO Neither,fair saint,if either thee dislike. JULIET How camest thou hither,tell me,and wherefore?The orchard walls are high and hard to climb,And the place death,considering who thou art,If any of my kinsmen find thee here. ROMEO With love's light wings did I o'er-perch these walls;For stonylimits cannot hold love out,And what love can do that dares love attempt;Therefore thy kinsmen are no let to me. JULIET If they do see thee,they will murder thee. ROMEO Alack,there lies more peril in thineeye Than twenty of their swords:look thou but sweet,And I am proof against their enmity. JULIET I would not for the world they saw thee here. ROMEO I have night's cloak to hide me from their sight;And but thou love me,let them find me here:My life were better ended by their hate,Than death prorogued,wanting of thy love. JULIET By whose direction found'st thou out this place? ROMEO By love,who first did prompt me to inquire;He lent me counsel and I lent him eyes.I am no pilot;yet,wert thou as far As that vast shore wash'd with the farthest sea,I would adventure for such merchandise. JULIET Thou know'st the mask of night is on my face,Else would a maiden blush bepaint my cheek For that which thou hast heard me speak to-night Fain would I dwell on form,fain,fain deny What I have spoke:but farewellcompliment!Dost thou love me?I know thou wilt say'Ay,' And I will take thy word:yet if thou swear'st,Thou mayst prove false;at lovers'perjuriesThen say,Jove laughs.O gentle Romeo,If thou dost love,pronounce it faithfully:Or if thou think'st I am too quickly won,I'll frown and be perverse an say thee nay,So thou wilt woo;but else,not for the world.In truth,fair Montague,I am too fond,And therefore thou mayst think my'havior light:But trust me,gentleman,I'll prove more true Than those that have more cunning to be strange.I should have been more strange,I must confess,But that thou overheard'st,ereI was ware,My true love's passion:therefore pardon me,And not impute this yielding to light love,Which the dark night hath so discovered. ROMEO Lady,by yonder blessed moon I swear That tips with silver all these fruit-tree tops—— JULIET O,swear not by the moon,the inconstant moon,That monthly changes in her circled orb,Lest that thy love prove likewise variable. ROMEO What shall I swear by? JULIET Do not swear at all;Or,if thou wilt,swear by thy gracious self,Which is the god of my idolatry,And I'll believe thee. ROMEO If my heart's dear love—— JULIET Well,do not swear:although I joy in thee,I have no joy of this contract to-night:It is too rash,too unadvised,too sudden;Too like the lightning,which doth cease to beEre one can say'It lightens.' Sweet,goodi night!This bud of love,by summer's ripening breath,Mat prove a beauteous flower when next we meet.Good night,good night!as sweet reposeand rest Come to thy heart as that within my breast! ROMEO O,wilt thou leave me so unsatisfied? JULIET What satisfaction canst thou have to-night? ROMEO The exchange of thy love's faithful vow for mine. JULIET I gave thee mine before thou didst request it:And yet I would it were to give again. ROMEO Wouldst thou withdraw it?for what purpose,love? JULIET But to be frank,and give it thee again.And yet I wish but for the thing I have:My bounty is as boundless as the sea,My love as deep;the more I give to thee,The more I have,for both are infinite. [Nurse calls within] I hear some noise within;dear love,adieu!Anon,good nurse!Sweet Montague,be true.Stay but a little,I will come again. [Exit,above] ROMEO O blessed,blessed night!I am afeard.Being in night,all this is but a dream,Too flattering-sweet to be substantial. [Re-enter JULIET,above] JULIET Three words,dear Romeo,and good night indeed.If that thy bent of love be honourable,Thy purpose marriage,send me word to-morrow,By one that I'll procure to come to thee,Where and what time thou wilt perform the rite;And all my fortunes at thy foot I'll lay And follow thee my lord throughout the world. Nurse [Within] Madam! JULIET I come,anon.——But if thou mean'st not well,I do beseechthee—— Nurse [Within]Madam! JULIET By and by,I come:——To ceasethy suit,and leave me to my grief:To-morrow will I send. ROMEO So thrive my soul—— JULIET A thousand times good night! [Exit,above] ROMEO A thousand times the worse,to want thy light.Love goes toward love,as schoolboys from their books,But love from love,toward school with heavy looks. [Retiring] [Re-enter JULIET,above] JULIET Hist!Romeo,hist!O,for a falconer'svoice,To lurethis tassel-gentle back again!Bondage is hoarse,and may not speak aloud;Else would I tear the cave where Echolies,And make her airytongue more hoarse than mine,With repetition of my Romeo's name. ROMEO It is my soul that calls upon my name:How silver-sweet sound lovers'tongues by night,Like softest music to attending ears! JULIET Romeo! ROMEO My dear? JULIET At what o'clock to-morrow Shall I send to thee? ROMEO At the hour of nine. JULIET I will not fail:'tis twenty years till then.I have forgot why I did call thee back. ROMEO Let me stand here till thou remember it. JULIET I shall forget,to have thee still stand there,Remembering how I love thy company. ROMEO And I'll still stay,to have thee still forget,Forgetting any other home but this. JULIET 'Tis almost morning;I would have thee gone:And yet no further than a wanton's bird;Who lets it hop a little from her hand,Like a poor prisoner in his twisted gyves,And with a silk thread plucks it back again,So loving-jealous of his liberty. ROMEO I would I were thy bird. JULIET Sweet,so would I:Yet I should kill thee with much cherishing.Good night,good night!parting is such sweet sorrow,That I shall say good night till it be morrow. [Exit above] ROMEO Sleep dwell upon thine eyes,peace in thy breast!Would I were sleep and peace,so sweet to rest!Hence will I to my ghostly father's cell,His help to crave,and my dear hap to tell. 第五幕 罗密欧 你无情的泥土,吞噬了世上最可爱的人儿,我要擘开你的馋吻,(将墓门掘开)索性让你再吃一个饱! 帕里斯 这就是那个已经放逐出去的骄横的蒙太古,他杀死了我爱人的表兄,据说她就是因为伤心他的惨死而夭亡的。现在这家伙又要来盗尸发墓了,待我去抓住他。(上前)万恶的蒙太古!停止你的罪恶的工作,难道你杀了他们还不够,还要在死人身上发泄你的仇恨吗?该死的凶徒,赶快束手就捕,跟我见官去! 罗密欧 我果然该死,所以才到这儿来。年轻人,不要激怒一个不顾死活的人,快快离开我走吧;想想这些死了的人,你也该胆寒了。年轻人,请你不要激动我的怒气,使我再犯一次罪;啊,走吧!我可以对天发誓,我爱你远过于爱我自己,因为我来此的目的,就是要跟自己作对。别留在这儿,走吧;好好留着你的活命,以后也可以对人家说,是一个疯子发了慈悲,叫你逃走的。 帕里斯 我不听你这种鬼话;你是一个罪犯,我要逮捕你。 罗密欧 你一定要激怒我吗?那么好,来,朋友!(二人格斗。) 侍童 哎哟,主啊!他们打起来了,我去叫巡逻的人来!(下。) 帕里斯 (倒下)啊,我死了!——你倘有几分仁慈,打开墓门来,把我放在朱丽叶的身旁吧!(死。) 罗密欧 好,我愿意成全你的志愿。让我瞧瞧他的脸;啊,茂丘西奥的亲戚,尊贵的帕里斯伯爵!当我们一路上骑马而来的时候,我的仆人曾经对我说过几句话,那时我因为心绪烦乱,没有听得进去;他说些什么?好像他告诉我说帕里斯本来预备娶朱丽叶为妻;他不是这样说吗?还是我做过这样的梦?或者还是我神经错乱,听见他说起朱丽叶的名字,所以发生了这一种幻想?啊!把你的手给我,你我都是登录在恶运的黑册上的人,我要把你葬在一个胜利的坟墓里;一个坟墓吗?啊,不!被杀害的少年,这是一个灯塔,因为朱丽叶睡在这里,她的美貌使这一个墓窟变成一座充满着光明的欢宴的华堂。死了的人,躺在那儿吧,一个死了的人把你安葬了。(将帕里斯放下墓中)人们临死的时候,往往反会觉得心中愉快,旁观的人便说这是死前的一阵回光返照;啊!这也就是我的回光返照吗?啊,我的爱人!我的妻子!死虽然已经吸去了你呼吸中的芳蜜,却还没有力量摧残你的美貌;你还没有被他征服,你的嘴唇上、面庞上,依然显着红润的美艳,不曾让灰白的死亡进占。提伯尔特,你也裹着你的血淋淋的殓衾躺在那儿吗?啊!你的青春葬送在你仇人的手里,现在我来替你报仇来了,我要亲手杀死那杀害你的人。原谅我吧,兄弟!啊!亲爱的朱丽叶,你为什么仍然这样美丽?难道那虚无的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是个多情种子,所以把你藏匿在这优暗的洞府里做他的情妇吗?为了防止这样的事情,我要永远陪伴着你,再不离开这漫漫长夜的优宫;我要留在这儿,跟你的侍婢,那些蛆虫们在一起;啊!我要在这儿永久安息下来,从我这厌倦人世的凡躯上挣脱恶运的束缚。眼睛,瞧你的最后一眼吧!手臂,作你最后一次的拥抱吧!嘴唇,啊!你呼吸的门户,用一个合法的吻,跟网罗一切的死亡订立一个永久的契约吧!来,苦味的向导,绝望的领港人,现在赶快把你的厌倦于风涛的船舶向那-岩上冲撞过去吧!为了我的爱人,我干了这一杯!(饮药)啊!卖药的人果然没有骗我,药性很快地发作了。我就这样在这一吻中死去。(死。) [Retires] ROMEO Thou detestable maw,thou womb of death,Gorged with the dearest morsel of the earth,Thus I enforce thy rotten jaws to open,And,in despite,I'll cram thee with more food! [Opens the tomb] PARIS This is that banish'd haughty Montague,That murder'd my love's cousin,with which grief,It is supposed,the fair creature died;And here is come to do some villanous shameTo the dead bodies:I will apprehend him. [Comes forward] Stop thy unhallow'd toil,vile Montague!Can vengeance be pursued further than death?Condemned villain,I do spprehend thee:Obey,and go with me;for thou must die. ROMEO I must indeed;and therefore came I hither.Good gentle youth,tempt not a desperate man;Fly hence,and leave me:think upon these gone;Let them affrightthee.I beseech thee,youth,Put not another sin upon my head,By urging me to fury:O,be gone!By heaven,I love thee better than myself;For I come hither arm'd against myself:Stay not,be gone;live,and hereaftersay,A madman's mercy bade thee run away. PARIS I do defy thy conjurations,And apprehend thee a felonhere. ROMEO Wilt thou provoke me?then have at thee,boy! [They fight] PAGE O Lord,they fight!I will go call the watch. [Exit] PARIS O,I am slain! [Falls] If thou be merciful,Open the tomb,lay me with Juliet. [Dies] ROMEO In faith,I will.Let me peruse this face.Mercutio's kinsman,noble County Paris!What said my man,when my betossed soulDid not attend him as we rode?I thinkHe told me Paris should have married Juliet:Said he not so?or did I dream it so?Or am I mad,hearing him talk of Juliet,To think it was so?O,give me thy hand,One writ with me in sourmisfortune's book!I'll bury thee in a triumphant grave;A grave?O no!a lantern,slaughter'dyouth,For here lies Juliet,and her beauty makesThis vault a feasting presence full of light.Death,lie thou there,by a dead man interr'd. [Laying PARIS in the tomb] How oft when men are at the point of deathHave they been merry!which their keepers callA lightning before death:O,how may ICall this a lightning?O my love!my wife!Death,that hath suck'd the honey of thy breath,Hath had no power yet upon thy beauty:Thou art not conquer'd;beauty's ensign yetIs crimson in thy lips and in thy cheeks,And death's pale flag is not advanced there.Tybalt,liest thou there in thy bloody sheet?O,what more favour can I do to thee,Than with that hand that cut thy youth in twainTo sunder his that was thine enemy?Forgive me,cousin!Ah,dear Juliet,Why art thou yet so fair?shall I believeThat unsubstantialdeath is amorous,And that the lean abhorred monster keepsThee here in dark to be his paramour?For fear of that,I still will stay with thee;And never from this palace of dim nightDepart again:here,here will I remainWith wormsthat are thy chamber-ma
本文档为【罗密欧与朱丽叶 经典片段 中英对照】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_247871
暂无简介~
格式:doc
大小:140KB
软件:Word
页数:16
分类:
上传时间:2011-12-06
浏览量:414