首页 从美学视角浅析科技英语的特点及其对汉译实践的指导

从美学视角浅析科技英语的特点及其对汉译实践的指导

举报
开通vip

从美学视角浅析科技英语的特点及其对汉译实践的指导 外 语 教 学 研 究外 语 教 学 研 究 201 中国电力教育 2008年11月下 总第125期 在美学史上,18 世纪德国的启蒙思想家、哲学家和美学家 鲍姆加登(Alexander Gottlieb Baumgarten)在出版于1750 年的著作《美学》中第一次赋予审美以范畴的地位,认为审美是 感性认识的能力,这种感性理解和创造美,并在艺术中达到完美。 美学即研究感觉与情感规律的学科,——这就是今天所谓的“美 学(aesthetics)”。从 20 世纪 50 年代开始,美学已经成为跨文 化研究的一...

从美学视角浅析科技英语的特点及其对汉译实践的指导
外 语 教 学 研 究外 语 教 学 研 究 201 中国电力教育 2008年11月下 总第125期 在美学史上,18 世纪德国的启蒙思想家、哲学家和美学家 鲍姆加登(Alexander Gottlieb Baumgarten)在出版于1750 年的著作《美学》中第一次赋予审美以范畴的地位,认为审美是 感性认识的能力,这种感性理解和创造美,并在艺术中达到完美。 美学即研究感觉与情感规律的学科,——这就是今天所谓的“美 学(aesthetics)”。从 20 世纪 50 年代开始,美学已经成为跨文 化研究的一项模糊科学。自然科学、技术科学、生活科学、人 体科学、文学艺术科学都希望把美学作为一个必不可少的科学 分支囊括进去。翻译学也不例外,美学与译论的结合无论对于 西方译论还是中国译论都是译学史上的一次重大变革。 美学从一进入中国时起,就迅速在中国学界扮演了十分活跃 的角色,渗透到社会文化的各个方面,例如自然环境的改造、人 文景观的设计、科学的发现与研究、人的心理结构模式等。20 世纪 90 年代以来,“以一种主导理论号令世界翻译界的局面已一 去不复返,取而代之的是充满冲突、对抗互补和多元的翻译研 究……翻译的跨学科综合研究,翻译研究向文化研究发展,翻译 理论的多元互补和东西方翻译理论的交汇融合将是翻译理论发 展的主要趋势。”于是译学与美学的结合便提上日程。“翻译不能 须臾离开选择词语、调整句式、修饰行文等等艺术加工。翻译 艺术的普遍性和全程性使翻译运作成为名副其实的审美活动。” 自美学研究成果被广泛引入翻译研究中,产生了大量此方 面的专著和 论文 政研论文下载论文大学下载论文大学下载关于长拳的论文浙大论文封面下载 。但是综合分析这些作品便会发现很大程度上 作者所关注的是文学翻译的美学视角,很少有关于科技英语翻 译的集中论述,甚至还有人认为科技英语内容枯燥,形式单调, 读之兴味索然,丝毫不具有美感。产生这种现象是有原因的, 主要是由科技英语语言的自身特点所决定,科技英语的语言基 本属于书面语言,不适于朗读和吟咏。它的词汇意义比较专一, 稳定, 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达方式也较简单,语汇不具感情内容,修辞手段远不 如文学作品中那么丰富,更不像文学作品那样讲求词形悦目, 语音悦耳。实际上,优秀的科技文章及其译文也是富有美感的, 因此在进行科技英语翻译时,就不能满足于文从字顺和准确通 顺,而应极力探索其中蕴藏的美感,在遣词造句中加以体现, 使读者在获得信息的同时也能体验到美的享受。 根据科技英语的自身特点,笔者仅从美学视角对以下几个 方面进行阐述: 一、科技英语的用词灵活美 科技英语一般用词谨慎,词义既无感情色彩,又少形象 特征,另外还有许多意思较固定的专业词汇,与普通英语相比, 科技英语词汇结构相对单纯。但是科技英语中还存在各科通用 的复现率较高的次技术词(semi-technical words)和作为整 个语言基础的功能词(functional words),由此决定了科技英 语词义灵活多变现象。例如以下几个句子,句中都有code这个词, 在不同的语境中意思也不一样: (1)The code of this box shall be well-protected from being broken. 应该好好保护这个箱子的密码,防止被破译。 (2)The new Highway Code has been issued recently. 近日颁布了新的公路法规。 (3)Please contact with us for detail by the following address and our postal code is 200001. 详情请通过以下地址与我们联系,我们的邮政编码是 200001。 (4)Input the part code to access your desired data. 请输入部件代码,以获得您想要的数据。 (5)The new code of conduct lays down the ground rules for management-union relations. 新的管理章程为劳资关系确定了基本的原则。 以上只是众多例子中的几个,可见科技英语中词义的灵活 性,因此,在翻译科技英语时,要充分考虑到灵活性的特点, 针对具体的句意采取具体的译法。尤其是对于很相近的词义更 要精心选择,例如(1)和(4)句中“code”。鉴于科技英语的 从美学视角浅析科技英语的特点及其对汉译实践的指导 林青红 摘要:美学(aesthetics),作为艺术哲学的传统观念,其意义与影响已经远远被超越。新技术革命使当代世界文化迅猛发展。人们 的审美观念,随着物质财富和精神价值的发展与变化,正在显示它新的生命力。美学概念已经渗透到社会文化的各个方面,例如自然环 境的改造、人文景观的设计、科学的发现与研究、人的心理结构模式等等。毫无例外地,美学与翻译学也紧密相连,越来越多的人开始 关注翻译的美学视角。科技英语的翻译作为翻译的一个分支,也有其美学特质,但是现在很多人认为科技英语内容枯燥,形式单调,读 之兴味索然,研究的趋势往往更侧重于文学作品翻译的美学分析。根据科技英语独有的结构和内容,探求科技英语翻译的美感效果,纠 正以往对于科技英语翻译的美学偏见,从而提高科技英语翻译的 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 和水平。 关键词:美学;审美观念;科技英语翻译 作者简介:林青红(1981-),女,吉林白山人,上海外国语大学英语语言文学专业 07级硕士研究生,主要研究方向:笔译学。(上海 200083) 外 语 教 学 研 究外 语 教 学 研 究 202 中国电力教育 2008年11月下 总第125期 这种灵活性特点,在翻译时就要切实联系具体的使用情况选择 最相关的概念。而大部分词的词义通过句子本身的联立关系即 可确定,因此,只要在翻译科技英语时统观全句或上下文,就 可以找出最匹配的意思来。 二、科技英语的创新美 当今社会是一个创新的时代,科技英语早就显示了创新潜 质,在科技文章中经常会出现一些创新词,例如合成形容词、 合成副词、复合词、缩略词等,复合词从过去的双词组合发展 到多词组合;缩略词趋向于任意构词,这也是科技文章的特点 之一。例如: full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词) criss-cross 交叉着(双词合成副词) on-and-off-the-road 路面越野两用的(多词合成形容词) anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹 (多词合成名词) radiophotography 无线电传真(无连字符复合词) cpd(compound)化合物(裁减式缩略词) DOS(disc operating system)磁盘操作系统(用首字母 组成的缩略词) TELESAT(telecommunications satellite)通信卫星(混 成法构成的缩略词) 例:A medium-thick-shelterbelt can reduce wind velocity by more than 10 percent to a distance of 20 times the tree height on the leeward side and three times the height to the windward. 中等厚度的防风林在背风侧可在 20 倍于树高的距离而在 迎风侧则在3倍于树高的距离上减小风速10%以上。 此外,科技英语中还经常会出现一些在现有词典中查不到 的新词,或者词典中所给的意思不足以或者不适合英语原文表 达的意思,这时就要根据原文所讲内容结合实际情况推出该词 语的意思。 例:The belt piddler pulls the ends from the spinning cells, controls the denier of the yarn, and feeds the yarn into rope cans. 上句中 piddler 一词在现有词典中查不到,通过分析整个 句子,以及几个具有指示性的词语,如“pull”、“from”,我们 可以认识到 piddler 的功能是“牵引、传输”,又从-er中推出 piddler 是一种装置或设备,因此可以和 belt一起译为“传输带”。 全句可译为: 传输带牵引纺丝甬道的丝束,控制丝的旦数并将丝束送入 盛丝桶。 随着科技的迅猛发展,科技英语新词的产生速度会越来越 快,要想紧跟上其发展步伐,译者应该熟悉科技英语新词的构 成方式,根据文章的语境正确理解新词在文中的意思。虽然新 词的产生方式多种多样,但只要摸索出科技英语新词的原则和 方法,科技英语新词的翻译就有规律可循。 三、科技英语的修辞美 科技文章 要求 对教师党员的评价套管和固井爆破片与爆破装置仓库管理基本要求三甲医院都需要复审吗 准确、客观传达信息,不带个人情感,因此, 一般说来科技文章中不使用修辞手段。随着以人为本的观念深 入人心,科技的发明创造需要更多地关注和体现人本精神,因 此科技语言为了改变枯燥、机械的状态,也偶有使用拟人和比喻, 追求生动、形象,并且使一种新概念、新事物易于接受。 比喻是文学文本中常见的一种表现手法,是文学的表现力 所赖以存在的重要基础,比喻的重要性主要表现在比喻的审美 功能,比喻具有加强感受性,营造新奇的审美效果的审美功能, 使人们更加强烈地感受到文学作品所表达的感受,体会到作品 所表达的情态和观念。科技作品最主要目的之一就是传递信息, 其专业性比较强,一般读者在读科技作品时难免会遇到一些抽 象难懂的机理、功能等,因此便可以借助于比喻通过具体形象 来说明抽象事物,一方面有助于读者理解,另一方面也可以提 高科技文章的审美效果。 In the well-known water-tank test, the fuselage is subject to cyclic pressurization and depressurization at least 10,000 times, each cycle representing on flight. When one actually sees a fuselage expanding and contracting under the cyclic load, like a breathing monster, it is not difficult to understand how its structure may eventually become weakened. 在著名的水箱实验中,飞机蒙皮至少要经受10,000 次的循 环增压和减压,每个环节代表一次飞行。当人们实际看到蒙皮 在循环负荷作用下,像一头喘着粗气的怪物,就不难理解它的 结构总有一天会变得脆弱不堪。由于所描述的事物离人们的现 实生活有一定距离,所以这段话使用了比喻的修辞手段,将在 循环负荷作用下的飞机比喻为喘着粗气的怪物,帮助读者更好 地理解原文。 四、科技英语的内涵美 科技文体行文简洁、表达客观、内容确切、强调存在的 事实。但同时科技文章与其它文学作品一样也可以有丰富的内 涵。典故是诗文中经常引用的、有来历出处又为人们所公认的 故事或词语。它的历史可以追溯到文字产生前,源于社会生活 实践。在科技英语语篇中也不乏引用典故,采用文学作品或神 话故事中的人或物,通过简练而含蓄的形象表达深刻的寓意, 不仅使语篇生动形象,易于理解,更加丰富了科技文章的历史 文化内涵。 (1)The computer is the Proteus of machines, as it takes on a thousand forms and serves a thousand functions.(计算机是一种像普鲁吐斯一样变化多端、神通广大 的机器,因为它采取千种形式,发挥千种功能。) (2)The R&D of environment-friendly refrigerant is the Achilles’heel of the air conditioning industry.(环境 友好型冷媒的研发成为空调业面临的最大障碍。) 以上两句话中的典故均出自希腊神话,“Proteus(普鲁吐 斯)”是海神波塞东的牧羊人。他有两种非凡的能力:能使用语言, 还能变成不同的动物,因此常用来说明“神通广大、无所不能”。 将计算机比作普鲁吐斯,不仅说明了计算机的作用及作者对其 的欣赏之意,而且丰富了文章内涵。Achilles 的母亲为了使他 拥有一副刀枪不入的钢铁之躯,便倒提着他的身体放到环绕地 狱的河——冥河中去浸泡。但是,他的一双脚后跟却因握在母 外 语 教 学 研 究外 语 教 学 研 究 203 中国电力教育 2008年11月下 总第125期 培养学生的语言转换能力是翻译教学中的重要方面。在教 学实践中,翻译教学更多的是讨论母语与目标语之间的形式和 语义差异,对翻译过程中学生的具体思维过程却少有关注。翻 译老师讲了很多“删略、增益、重复、转换、颠倒、否定”等方 面的理论和技巧,学生们觉得还是无所适从,仍然有找不着北 的感觉。事实上,任何事物都是作为过程而存在的,翻译也不 例外。要使翻译理论或技巧具有可操作性,就必须关注学生在 翻译过程中的思维过程。从某种意义上来说,翻译的过程实质 上是译者运用模糊思维进行“释意”的过程。对这一点认识得 越深刻,建立起来的模糊思维语言转换机制就越具有生命力。 一、释意理论的启示 释意学派于 20 世纪 60 年代末诞生于法国,是一个探讨 口译和非文学文本笔译原理与教学的有影响的学派。该派理论 直接来源于口译实践,认为翻译不是从源语言到目标语言的单 向解码过程,而是理解思想与重新表达思想的动态过程。自 80 年代以来,释意派理论取得了一系列研究成果,十几本重 要的翻译论著相继问世,研究范围也从最初的口译逐步扩展到 笔译、科技翻译,翻译教学和一般翻译理论等诸多方面的问 题。塞莱斯科维奇和勒代雷 1984 年合著的口译教程《释意翻 译》(Interpréter pour traduire)一书,用语言学、逻辑学、 心理学的成就来阐述翻译的理解和表达过程,对比口笔译的异 同,揭示即席翻译及同步传译的基本规律。该派理论最新的一 部论著是勒代雷的《现代翻译——释意模式》(La traduction aujourd'hui, le modèle Interprétatif),出版于1994 年。该 书已由刘和平译成中文在我国出版。释意理论认为:翻译行为 旨在“理解”一话语篇章,然后用另一语言“重新”表达这一“话 语篇章”。[1] 该理论认为翻译即释意;是译者通过语言符号和自 己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是 语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。释意派理论建 立的翻译程序:理解原文、脱离源语语言外壳,用另一语言表 释意理论在汉英翻译教学中的应用 钟韫霞 摘要:培养学生的语言转换能力是翻译教学的重要方面。在教学实践中,翻译教学更多的是倾向于讨论母语与目标语之间的形式和 语义差异,对翻译过程中学生的具体思维过程却少有关注。释意学派指出语言转换过程实际上是“翻意”的思维过程。从理论和实践的 角度分析了释意学派理论在汉英翻译教学中的应用,探讨了在翻译教学中培养学生的模糊思维能力在其语言转换能力发展中的作用。 关键词:释意理论;模糊性思维;汉英翻译教学 作者简介:钟韫霞(1980-),女,广西玉林人,桂林工学院外语系,助教,主要研究方向:英语课程与教学论。(广西 桂林 541004) 亲的手里,始终没有浸泡到冥河水,后来 Achilles 在特洛伊战 争中被射中脚后跟而死。因此,“Achilles’heel(阿基琉斯的脚 后跟)”便用来指“致命弱点”。将这些典故与科技英语的上下文 紧密联系,并且将人们熟知的典故恰当译出,常可以使要说明的 事实更易于理解,引起读者的认同或共鸣,从而更顺利地传递 科技信息。 五、结语 随着语言表达的人性化趋势和美学观念的深入人心,科 技英语不再只重事实和行为,也不再一味地冷静客观,而渐 渐趋于丰富与灵活,在论述客观事实的同时,自身也带有人文 色彩,散发着灵活美、创新美、修辞美和内涵美等美学气息。 因此,在翻译科技英语时,就不能只满足于意思准确与表达通 顺,对美学展开讨论也具有十分重要的理论和实践意义,这样 不仅可以使人们改变以往认为科技英语“冷面孔”的态度,而 且有助于在翻译科技英语时,考虑其美学特质,进而从美学角 度进行分析,使科技翻译既能阐述客观事实,又能展现原文 的审美价值。 参考文献: [1]Eugene A.Nida.Language and Culture:Contexts in Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001. [2]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001. [3]包通法,王敏英.科技翻译的逻辑思维与修辞形势辨析[J].上 海科技翻译,2004,(3):21-23. [4]方梦之.略论科技英语的词义特点.科技翻译技巧文集[M].北 京:中国对外翻译出版公司,1987. [5]龚雪梅.科技英语语言表达人性化趋势与实际意义[J].外国语 言文学.2006,(3):166-170. [6]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005. [7]李雁鸿.科技英语新词的构词方式和翻译方法[J].广西师范学 院学报,2005,(3):121-123. [8]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005. [9]杨寿康.论科技英语的美感及其在翻译中的体现[J].上海科技 翻译,2004,(3):15-18.
本文档为【从美学视角浅析科技英语的特点及其对汉译实践的指导】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_515747
暂无简介~
格式:pdf
大小:488KB
软件:PDF阅读器
页数:3
分类:
上传时间:2011-12-04
浏览量:13