192
淮北煤炭师范学院学报 (哲学社会科学版 )
第 31卷 第 5 期 Journal of Huaibei Coal Industry Teachers College Vol. 31 No. 5
2010 年 10 月 (Philosophy and Social Sciences) Oct. 2010
认知视角下的动物隐喻
宋双维
(宁波大学 外语学院,浙江 宁波 315211)
一、引 言
当代认知语言学认为,隐喻深深地扎根于人
类的认知结构,已不仅仅局限于语言层面,更多
地涉及了人类的思维层面。隐喻并不仅仅属于诗
歌语言、比喻性语言,而是“日常普通思维和普通
语言不可分割的一部分。隐喻是不可取代的; 通
过隐喻,我们可以理解自身和世界,任何其他思
想方式都无法起这样的作用”。[ 1 ]王文斌指出,隐
喻不单单是语言的一种美化手段,而是人类借助
语言而普遍使用的一种认知手段和思维方式,是
一种新的意义的创造过程。 [ 2 ]
Lakoff 和 Johnson 指出人类借助一个概念领
域结构去理解另一个不同的概念领域,这就是隐
喻过程。 [ 3 ] 隐喻不仅仅指的是语言形式
(metaphoric expression),而且指人们思想和行为
的方式——— 概念隐喻 (metaphoric concept or
conceptual metaphor)。[ 4 ]隐喻的形成,是指发生在
两个不同认知域(conceptual domain)或概念域
(cognitive domain)之间的映射(mapping)关系,即
从始源域(source domain)向目标域(target do-
main)的一种投射。在隐喻结构中,两种通常看来
毫无联系的事物之所以能被人类相提并论,是因
为人类在认知领域对它们产生了相似的联想,从
而用这种联想意义来解释和
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
达人类对客观现
实的真实感受和感情。本文以十二种动物为例,
以认知的视角,来研究英汉两者语言中存在的动
物隐喻意义的三类关系,即隐喻基本一致、隐喻
冲突、隐喻空缺,来更好地理解和把握英汉两种
语言的隐喻意义。
二、动物隐喻意义的产生
赵艳芳指出,隐喻是人类认知发展的产物,
是认识事物的需要。“人的大脑不是无限容量的数
据库,而是具有创造力的,其创造力就在于他能借
助于已知的事物和已有的语言形式认知和命名信
得事物,这种能力不是靠学习得来的,而是认知能
力发展的结果”。 [ 5 ]
一般来讲,作为隐喻结构始源域的事物是接近
人类的生活并被人类所熟识的,或有形,或具体,它
来源于人类与世界的相互作用,构成了隐喻认知存
在的基础;而作为目标域的事物通常是人类不熟悉
的,或无形,或抽象。当两域发生作用时,我们通常
以具体喻抽象,以已知喻未知,以熟悉喻不熟悉来
实现隐喻过程。“近取诸身,远取诸物”。在生产生
活中,人类对动物的特征、习性产生了深刻的认识,
并基于人类与动物的习性的相似性,通过“动物喻
人”创造了许多形象丰富且意义深刻的隐喻,实现
了两个不同概念域之间的投射关系。
三、动物隐喻意义的对比研究
“隐喻是一种心理映射,是人们将对此事物的
认识映射到彼事物上,形成了始源域向目标域的
跨越。需要指出的是,隐喻的心理映射可能牵涉到
此事物喻彼事物的外在表象联系,也可能牵涉到
此事物与彼事物的内在特性的关联,也可能牵涉
到两者兼而有之的关系”。 [ 6 ]动物隐喻的存在,正
是出于人类交际与认知方面的双重需求。英汉两
种文化的相通性和动物本身所表现的相同属性,
这对于人们在创造动物隐喻的时候定有相似之
处。同时我们也应该看到,英汉两种文化有着各自
的特点,两种语言分属汉藏语系和印欧语系,又有
不同的宗教、历史和地理环境,生活经历必然存在
差异。以上种种也导致在认知方式上的异同,使得
动物隐喻呈现出三类关系,即隐喻基本一致、隐喻
冲突和隐喻空缺。
193
(一)隐喻基本一致
正是因为各种语言之间的共性,才使同语言
间的交流成为可能。英汉两民族文化的相似性和
人类认知心理的趋同性,他们对于某些动物形象
往往会出现相互一致的认知或产生彼此相似的
联想。隐喻基本一致表现为是指两种语言的隐喻
在动物选择和表达意义上相应一致,在两个民族
均能引起相同或相近的隐喻意义。如:
鼠(mouse / rat)喻微不足道。
鼠因其体型微小,常出没于不洁之地,形迹
鬼祟,常被人们用来比喻微不足道、行为不端之
人。英语有 a weak little mouse of a man (懦弱无
能的人 ),what a rat (你这卑鄙小人 ) 汉语有
“鼠辈”、“鼠目寸光”、“贼眉鼠眼”。
蛇 ( snake )喻狡猾。
英汉语有“蛇行 ( snake its way through )”说
法,是因其体形柔软易弯曲,在行走时全身伏在
地上,蜿蜒曲折地前行。蛇能分泌毒液,并且隐匿
于草丛中,因而有“阴险、狠毒”的联想意义,因
此英语中有 a snake in the grass,喻阴险之人,
汉语有“蛇蝎心肠”。
猴 ( monkey )喻调皮。
英语有 You cheeky little monkey(你这个小
捣蛋鬼!),汉语用猴精来表示机灵顽皮的人。又
如英语 make a monkey of somebody,汉语有“把
某人当猴耍”这一说法。
鸡(cock / chicken)喻微小。
鸡这一动物体型矮小,容易受惊。英语有用
chicken喻胆小之人,如 You chicken(你这个胆
小鬼!),汉语有“小肚鸡肠”,“鸡飞狗跳”。
猪 ( pig )喻懒惰。
猪在英语常喻指贪婪、懒惰、肮脏等,如
make a pig of oneself (狼吞虎咽,大吃大喝 )、
pigheaded (顽固的,愚蠢的 )、汉语中猪的喻义是
丑陋、又馋又懒、蠢笨、令人讨厌的人,因此有
“猪头猪脑”,“猪头”等含贬义的表达法。即便是
神话小说《西游记》中的猪八戒也是个又丑又懒
又馋又色、令人讨厌的角色。
(二)隐喻冲突
德国语言学家 W. von Humboldt提出了“民
族的语言即民族的精神,民族的精神即民族的语
言”的名言。他认为语言是民族最大的特征,民族
的语言与该民族的精神特征是密不可分的,语言
随民族的发展而发展,它既是民族精神的外在表
现,又是民族历史文化的载体。[ 7 ]隐喻冲突表现为
英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,对同
一动物产生不同的隐喻意义,或者同一隐喻意义
通过不同的动物喻体来表示。
1. 同种动物,不同意义
龙 ( dragon ) 在传统的西方,是一种形似蜥蜴,
满嘴喷火,长着翅膀,身上有鳞的怪兽,为邪恶的
象征。英语“凶狠的人,严厉警惕的看护人”就常用
dragon这一生动具体的动物形象,如 old dragon喻
指“母夜叉,老恶妇”。
中国神话中的龙是造福万物的神物。封建皇
朝将龙作为传统的皇权象征。小孩子出生时,人们
惯用“虎头虎脑”形容孩子的健壮。家长给孩子起
名字时青睐“龙”字,如“成龙”,“望龙”等等,用以
寄托希望。汉语中,“龙”带有吉利的象征含义,也
就有了“望子成龙”、“ 卧虎藏龙”等含有美好祝愿
的隐喻意义。
在西方,拥有 man s best friend(人之良友)这
一荣誉头衔的动物是狗 ( dog )。狗被认为是忠实可
靠的朋友,是人们最喜欢的宠物之一。出于人们对
狗的喜爱与保护,dog 在英语中的隐喻意义多为褒
义。如 old dog(指人资历深 ),Love me,love my
dog(爱屋及乌),be top dog (担任最高职位 ) ,
lucky dog (幸运儿 ),every dog has his day (凡人皆
有得意之时 ),a jolly dog (快活的家伙 ) 等。在以
前,国人出于看家的考虑而养狗。既然只是用来看
家的,其地位卑微。出于人类对狗的厌恶、鄙视、轻
蔑的心理,其隐喻意义多为贬义,如 “落水狗”、
“狗胆包天”、“狗头军师”,“狗嘴里吐不出象牙”等
等。后来人们逐渐发现狗的可爱、忠诚,才开始喜
欢上狗并将其当宠物。可见,认知过程是一个动态
的渐变过程。
2. 同种意义,不同动物
汉语的牛与英语的 horse 虽然字面意义不同
,但能使人产生共同的联想。牛的勤勤恳恳、任劳
任怨的形象可体现为词组“孺子牛”。而对于多以
游牧生活为主的英语民族,马是他们生产生活的
主要工具。因此,汉语中牛的喻义在英语中由马
( horse ) 来体现,如“吹牛(talk horse),“力大如牛
( as strong as a horse ) ”、“老黄牛 ( a willing
horse ) ”、“食量如牛 ( eat like a horse ) ”,“勤恳如
牛(work like a horse)”等。
“虎 ( tiger )”被认为是百兽之王,它健壮有力、
威武凶猛,许多词语都与虎连在一起,如“生龙活
194
虎”、“如虎添翼”等。在西方,虎的百兽之王的地
位与其勇敢凶猛和威严的象征意义被狮子(lion)
所取代, 如常见的“拦路虎”在英语中表示为 a
lion in the way。英国人用狮子作为自己国家的
象征,the British Lion 就是指英国;12 世纪后期
英国国王查理一世由于骁勇过人而被称为 the
lion - hearted (狮心查理 )。这一点也体现在文学
创作中,如雪莱的诗“快像狮子般从梦中醒来”
rise like lions after slumber。[ 8 ]此外,西方多 lion
用于喻指“名人、名流之士”,如: a literary lion
(文学界的名人 )。英语中含有 lion 的成语短语
叶不少,有 as bold as a lion (勇猛如狮 ),ma-
jestic as a lion (雄伟如狮 )。
另外,比如说“胆小”,我们立即会想到汉语的
“胆小如鼠”,中国人用鼠来形容胆子小,而英语却
用 rabbit,chicken来类比。如: as timid as a rab-
bit,chicken - hearted。又如 “鸡皮疙瘩(goose
flesh / bumps)”、“瓮中捉鳖(a rat in a hole)”、“落
汤鸡(a drowned rat)”、“牛饮(drink like a fish)”、
“过着牛马般的生活(lead a dog s life)”、“害群之
马(a black sheep of the family)、“亚洲四小龙
( four tigers of Asia ) ”等都借用不同的动物喻体
表达了相同或相近的隐喻意义。
3. 隐喻空缺
文化的多样性必然导致语言呈现多样性。隐
喻空缺表现为同一种动物,它在一种语言中有着
丰富的隐喻意义,但在另一种语言中却缺乏相应
的隐喻意义,即隐喻意义在另一种文化中出现空
缺现象。
公牛(bull)在中国只是一种平常的动物。在
西方, 人们 John Bull 喻英国或英国人,beef -
eater喻伦敦塔的守塔人,The Chicago Bull 喻美
国芝加哥牛篮球队。 [ 9 ] 又如 a bull in a china
shop这个表达只能在英语里面看到。字面意思是
一头在瓷器店里横冲直撞的公牛。而英语的意思
却是: 在一个需要人们穿着体面,举止得体的场
合突然出现了一个行为粗鲁,笨手笨脚,令人讨
厌的家伙。另外,在英语俚语中以牛 ( cow )喻“婆
娘,以狗(dog)喻“丑女人”,猪(pig)为用作对
“警察”的蔑称。相应地,汉语中也有在英语中找
不到对等的隐喻意义的。如“兔崽子”用来骂小
孩,“马虎”或“马大哈”喻做事粗心大意之人,“马
屁精”喻善于阿谀奉承之人,等等。
四、结 语
束定芳指出,隐喻具有修辞功能,可以使我们
的日常语言表达更具有形象性、意象性和趣味
性。同时又具有组织人类概念系统和引导人类经
验的认知功能,它还可以通过对某些事物提供新
的视角,使我们对事物有新的理解与发现。 [ 10 ] 隐
喻作为一种思维模式,现在已经成为人们认识世
界和赖以生存的一种手段。人类的认知过程是指
人类利用已有的思维,用熟悉的概念去表示另一
个概念,也就是把关于对一个领域的知识概念隐
射到另一个领域上,从而不断提高认知水平的过
程。英汉两种语言中有关动物的隐喻表达方式,是
各民族生活
经验
班主任工作经验交流宣传工作经验交流材料优秀班主任经验交流小学课改经验典型材料房地产总经理管理经验
和历史文化的智慧结晶。本文通
过对其隐喻意义基本一致,隐喻冲突和隐喻空缺
三种关系的分析和研究,有利于我们更好的理解
隐喻在语言表达和思维结构提升中发挥的不可或
缺的作用,从而更深层次地了解英汉文化的异同,
有效的实现跨文化交际。
参考文献:
[ 1 ] 林
书
关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf
武 . 国外隐喻研究综述 [ J ] . 外语教学与研究,
1997 ( 1 ) : 11 - 19.
[ 2 ]王文斌 . 隐喻的认知构建与解读 [M ] . 上海: 上海外语
教学出版社,2007: 66.
[3]Lakoff,G. &M. Johnson. 1980. Metaphor We Live by. Chicago
[M]. Chicago: The University of Chicago Press,1980.
[ 4 ] 赵艳芳 . 语言的隐喻认知结构——— 我们赖以生存的隐
喻评介 [ J ] . 外语教学与研究,1995 ( 3 ) : 67 - 72.
[ 5 ]赵艳芳 . 认知语言学概论 [ M ] . 上海: 上海外语教育出
版社,2001: 96.
[ 6 ] 王文斌,林波 . 论隐喻中的始源之源 [ J ] . 外语研究,
2003 ( 4 ) : 9 - 16.
[7 ] 冯·洪堡特 . 论人类语言结构的差异及其对人类精神
发展的影响 [ A ] . 伍铁平, 姚小平译 . 胡明扬主编 . 西方语
言学名著选读 [ C ] . 北京:中国人民大学出版社, 1988: 25.
[ 8 ] 邓炎昌,刘润清 .《语言与文化》[M ] . 北京: 外语教学
与研究出版社,1989: 186.
[ 9 ] 杨元刚 . 说牛道马: 英汉动物词的想意义与
翻译
阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc
[ J ] .
山东外语教学,2003 ( 4 ) : 13 - 18.
[ 10 ] 束定芳 . 隐喻学研究 [M ] . 上海: 上海外语教学出版
社,2000: 151.
责任编校 秋晨