1
Word Order, Structure and Relativization*
YEN-HUI AUDREY LI
University of Southern California
1. Introduction
Nouns in languages like English appear to differ greatly from those in languages like Chinese1.
Prominent differences between them include the fact that nouns in English generally do not occur
in the "bare" form but nouns in Chinese can.2 Moreover, a bare noun in Chinese can be interpreted
as definite, indefinite or generic; these different interpretations of an English nominal phrase rely
on the occurrence of the definite article the, indefinite article a or some other device. Take a
definite expression for instance. Chinese is happy with a bare noun [N], such as shu 'book';
whereas English requires the definite article [the N] the book(s).3 A very interesting question arises
from such a difference is the structure of nominal phrases in these languages. An article in English,
for instance, plays a key role in the structural representation: a nominal phrase is represented as a
Determiner Phrase (DP), headed by a Determiner (D) (see Abney 1987). The definite article the
can be in the D position (see Longobardi 1994, Chierchia 1998, among others). In other words, the
book can have the structure in (1), headed by the:4
(1) DP
/ \
D NP
/ \
the book
What, then, is the structure of a definite expression such as shu in Chinese? Is it like (1) with a null
D head (where N might move to)? Or, does it have a simpler structure, such as (2)?
*Many thanks to Tom Ernst, Jim Huang, Yafei Li , Bingfu Lu, Sze-Wing Tang and Zoe Wu for their help
with this work.
1 Chinese in this work refers to Mandarin Chinese.
2 Mass nouns in English can occur in the bare form.
3 Demonstratives, possessives etc.which also make a nominal phrase definite can be analyzed in the same
way, which we disregard here.
4 In this work, we do not concern ourselves with the functional projections between D and N; see Carstens
(1991), Ritter (1991, 1995), Valois (1991), for instance, for discussions on some of such projections. See
Tang (1990), Li (1998, 1999), Cheng and Sybesma (to appear) among others for the functional projections
within nominal phrases in Chinese.
2
(2) NP
|
shu
There are theoretical and empirical concerns in answering these questions. Theoretically,
if shu is interpreted in the same way as the book , should they have the same structure? Both the
positive and negative answers to this question have been explored. On the one hand, the
assumption is that an N is an N and a D is a D semantically; that is, an N is a property-denoting
expression (predicate-type) and a D is an individual-denoting expression (argument-type). They
remain constant. A bare noun in languages like Chinese therefore needs to have a more complex
structure than a simple N(P) when it is an argument (see Li 1997, 1998, 1999). In other words, a
definite bare noun shu in an argument position should be projected as a DP instead of a NP. On the
other hand, the assumption is that type-shifting can take place in some languages (see Chierchia
1998). A bare noun interpreted as definite in an argument position, for instance, has undergone
type-shifting and takes on the argument role, rather than the predicate role. Since type-shifting has
taken place, (2) can be a representation for a nominal expression in an argument position in
Chinese. Theoretically, then, the choice between (1) and (2) relies on the adoption or rejection of
type-shifting as an option in such cases.
The empirical question is therefore more interesting. Is there empirical evidence helping
us to determine if a DP structure is needed in languages like Chinese? Does the availability of a
DP projection, in addition to an NP, provide opportunities to derive more empirical generalizations
than an analysis that does without a DP projection? Li (1997, 1998, 1999) argues favorably for a
positive answer, based on the facts concerning the word order and constituent structures within
nominal expressions, the distribution of nominal phrases within a sentence, and the distribution of
the plural marker men in Mandarin Chinese. Indeed, many interesting facts are derived by the
presence of D and an N-to-D movement process. On the other hand, Fukui and Takano (1999),
based on a theory of universal phrase structure proposed by Takano (1996) and Fukui and Takano
(1998) and a prohibition against right-adjunction structures (Kayne 1994), argue that the word
order between a relative clause and the head it modifies (the relative head) in different types of
languages can be derived from a contrast in nominal structures. They argue that there are Japanese
type and English type languages. In the English type, a DP is projected and N-to-D raising must
take place. Such a raising process would place a relative clause, which is base-generated as left-
adjunction to N, after the relative head N.5 By contrast, the type of languages like Japanese, which
uses bare nouns as definite, indefinite and generic expressions, does not have a D projection.
Because of the lack of a D projection, a N-to-D raising process cannot take place. A relative clause
therefore maintains to be left-adjoined to N and, accordingly, surfaces on the left of the head N.
Such a parametric difference between these two types of languages, according to Fukui and
Takano, is not only manifested in the contrast in ordering between a relative clause and its head but
also reflected in how relative clauses are formed and licensed in these two different types of
languages.
If Fukui and Takano are correct, their analysis would provide strong empirical support for
the absence of a DP projection and N-to-D raising in languages like Japanese. It would also pose
interesting challenges to Li's claim that Chinese does project a DP and that N-to-D movement does
take place in this language. After all, Chinese and Japanese have identical word order with respect
to a relative clause and the relative head. Moreover, Chinese appears to have similar properties
concerning relativization as Japanese, in addition to the fact that both languages allow a bare noun
in an argument position.
5 Kayne (1994), following Vergnaud (1974), argues that English relativization is a promotion process which
raises the relativized nominal to the D position, the relative clause being a complement of D.
3
In brief, Chinese seems to belong to the Japanese type of languages, rather than the English
type, at least with respect to the ordering of a relative clause and its head and the
form/interpretation of bare nouns. This raises the question of whether there exists empirical
evidence against the projection of a DP and the presence of N-to-D raising in Chinese, contrary to
what Li has claimed.
In this work, I will show that the various empirical generalizations claimed to be derivable
from the parametric differences in the structure of nominals between the Japanese and English
types of languages discussed in Fukui and Takano cannot be correct considering the Chinese
relativization structures. The conclusion has to be drawn that Fukui and Takano's alleged
correlation between N-to-D raising and the ordering between a relative clause and its head cannot
be upheld. None of the properties of relativization that are claimed to be related to word order and
N-to-D raising are true in Chinese. There is, thus, no evidence against the existence of a DP
projection and N-to-D raising in Chinese.
2. Word order and the structure of relative clauses
A major claim of Fukui and Takano's work is that the ordering between a relative clause and the
head modified by the relative clause is the result of different structure and derivation. Adopting
Kayne's proposal that only left-adjunction is allowed in the grammar, Fukui and Takano claim that
when N is raised to D, a relative clause, being left-adjoined to N, would surface in a position
following the relative head. This is illustrated by the English example in (3) and the structure in
(4):
(3) a picture which John saw yesterday.6
(4) DP
/ \
a D'
/\
picture D'
/\
N D
/\
CP N=tpicture
/\
which
On the other hand, if N does not undergo raising, a relative clause stays left-adjoined to N. It
surfaces at a position preceding the head noun, according to the spell-out rule proposed by Fukui
and Takano (1998).
This is illustrated by the Japanese example in (5), with the structure in (6):
(5) a. John-ga kinoo mita syasin
John-Nom yesterday saw picture
'the/a picture that John saw yesterday'
b. John-ga kinoo atta gakusei
John-Nom yesterday met student
'the/a student who(m) John met yesterday'
6 Fukui and Takano (1998) assume with Takano 1996 that a complement is generated on the left of a head.
4
(6) N1
/ \
CP N1 =syasin
The generalization thus emerges: the word order [relative clause + relative head] indicates N is not
raised to D and the reverse order [relative head + relative clause] indicates N is raised to D. The
former is illustrated by Japanese and the latter by English.
Fukui and Takano further note that there is a variety of differences between the English
type and the Japanese type languages which can "fall out in a simple and elegant fashion, based
solely on the single parametric difference between the languages: English exhibits N-to-D raising,
while Japanese does not (simply because the latter language lacks the category D)."(abstract)7 The
differences discussed are briefly sketched in the following subsections.
2.1. Relative pronoun
According to the authors, the presence or absence of a relative pronoun (such as which in (3)) can
be derived from the structural contrast between (4) and (6). Assuming that a relative pronoun must
be bound by the relative head, they claim that a relative pronoun in a structure like (4) in English is
legitimate. In this structure, the relative head (the raised N) c-commands the relative pronoun
which. The relative pronoun which is properly bound and therefore English allows a relative
pronoun in a relative clause. By contrast, the relative head N1 (either the lower N1 or the two
segmented category [N1, N1]) in (6) does not c-command CP because N1 has two segments, if the
definition of c-command in Chomsky (1986) and Kayne (1994) is adopted which incorporates the
notion of segments and exclusion. 8 When the relative head does not c-command the relative clause
CP, it does not c-command a relative pronoun in the CP. For (6) to be well-formed, the relative
clause cannot contain a relative pronoun; otherwise it would not be c-commanded and properly
bound by the relative head. Consequently, Japanese does not have a relative pronoun in its relative
clause. The contrast between the structures in (4) and (6) captures the contrast between the
existence of a relative pronoun in English and the lack of one in Japanese.
2.2. Operator movement
The lack of a relative pronoun, according to Fukui and Takano, indicates that a Japanese relative
clause is not "operator-oriented." It is not licensed as modifier of the relative head through the
mediation of a relative pronoun functioning as an operator creating an open position within the
relative clause. Instead, it is licensed by an "aboutness" relation between the relative clause and the
relative head. They claim that such an aboutness condition is not peculiar to the licensing of the
7 Fukui and Takano's proposal requires N-to-D movement to apply in all cases in English. This contrasts
with, for instance, the analysis of Chierchia (1998) or Longobardi (1994) which does not raise N to D when
the definite article the occurs. In such an analysis, the occupies the D position and N stays in the N position,
N being a property-denoting, predicate type of expressions. Fukui and Takano place the in the Spec of D
position and requires N to move to D.
8 The definition adopted in Fukui and Takano is this:
(i) X c-commands Y iff X excludes Y and every element that dominates X dominates Y.
(ii) X excludes Y iff no segment of X dominates Y.
The two segmented category [N1, N1] is the relative head. Because it does not exclude CP with the upper N1, a
segment of [N1, N1], dominating CP. Even if the lower N1 is the relative head, it does not c-command CP
either, given that the upper N1, which is a segment of the category [N1, N1], dominates CP, thereby failing to
satisfy the exclusion condition in (ii).
5
Japanese relative clause. It can also be seen in the licensing of certain topic constructions in
Japanese and English:
(7) sakana-wa tai-ga ii
fish-Top red-snapper-Nom good
'As for fish, a red-snapper is the best.'
(8) As for sports, I like baseball best.
Attributing to Kuno (1973) and Murasugi (1991), they argue that this aboutness condition is also
true of Japanese relative clauses. Thus, in the following example, the relative clause can be
interpreted as being about a picture.
(9) John-ga kinoo mita syasin
John-Nom yesterday saw picture
'the/a picture John saw yesterday'
Being in an aboutness relation with the relative head, the relative clause is properly licensed.
Furthermore, because there is no operator movement in Japanese relativization and an
aboutness condition is sufficient to license a relative clause, it follows that gapless relative clauses
are possible in this language, such as (10a) and relativization is not subject to the island conditions.
(10) a. [syuusyoku-ga taihen na] buturigaku
employment-Nom difficult is physics
'physics (that) finding a job is difficult'
b. [pro kiteiru yoohuku-ga yogoreteiru]sinsi
is.wearing suit-Nom is.dirty gentleman
'the/a gentleman who the suit that is wearing is dirty'
2.3. Relative complementizer
Another contrast that Fukui and Takano claim to follow from the said structural and movement
differences is that a relative clause in Japanese, unlike an English one, has a TP structure, rather
than a CP structure. Japanese relative clauses do not need CP: because of the lack of N-to-D
raising, Japanese relative clauses cannot be operator-oriented. The fact that an operator is not
needed makes the Spec of CP unnecessary. Following Diesing(1990)'s suggestion that a functional
category is present in the structure only when it is necessary, Fukui and Takano claim that CP is
not necessary in a Japanese relative clause and is not projected. The lack of a CP projection means
the lack of a C which hosts a complementizer. This captures the fact that Japanese does not have
the counterpart of the complementizer that in the English relative clause a picture that John saw
yesterday.9
9 The argument is not easy to follow here. Even though an operator in the Spec of CP is not needed, it does
not mean that the head is not needed and therefore it does not mean that CP is not needed. Consider the
English example (i):
(i) That he is here is important.
In this sentence, there is no requirement of the presence of an operator in Spec of CP. However, the
complementizer that must be present. The fact that a Spec of CP is not needed does not mean that the head C
is also not needed.
6
2.4. Internally headed relative clause
Finally, Fukui and Takano note that only languages of the Japanese type allow internally headed
relative clause. Following Cole(1987)'s claim that an internally headed relative clause has a head
that is a null pronominal correferential with the internal head, they note that the English structure
(4) violates Binding Principle C because the head pro c-commands the internal head. By contrast,
a pro in the relative head position does not c-command the internal head in (6). Consequently, only
Japanese allows internally headed relative clauses.
Briefly summing up, the contrast between the English structure (4) and the Japanese
structure (6), as manifested in the different ordering between a relative clause and a relative head,
derives the different properties of the English and Japanese relative clauses with respect to the
possibility of a relative pronoun, operator movement, a complementizer and an internally headed
relative clause. The lack of an operator movement is related to the availability of an abountess
condition licensing a relative clause which does not obey island conditions. The lack of operator
movement and the availability of licensing by an aboutness condition also make a gapless relative
clause possible.
When the relevant Chinese facts are considered, however, the correlated properties just
mentioned do not fall out as predicted. The word order facts suggest that Chinese should be like
Japanese. On the other hand, most of the other related properties suggest that Chinese should be
more like English. The mixture of the clustering of properties raises doubt on the correctness of
the typological claims we have just seen.
3. Correlated properties?
A first look at the Chinese relative clauses may suggest that they are just like Japanese relative
clauses. Like Japanese that only allows a relative clause to precede the relative head, Chinese also
requires a relative clause to precede the relative head. In other words, Chinese should belong to the
Japanese type of languages and have the structure in (6). If Chinese has the structure in (6), should
we, then, expect Chinese relative clauses to have the properties in 2.2.-2.5? Unfortunately, if we
examine the facts concerning Chinese relative clauses more carefully, we find that almost all the
predictions are not true.
3.1. Relativization processes
Before showing how the predictions in 2.1.-2.4. are not born out with respect to the Chinese
relative clauses, we begin with the discussion on how relative clauses are formed in Chinese.
3.1.1. Movement
There is evidence that relativization in Chinese need to be derived from movement of the relative
head directly (see Vergnaud, 1974, Kayne 1994). For instance, part of an idiomatic expression can
become a relative head:
(11) a. [[ta kai ti de] daoi] dou hen chenggong (kai-dao 'open knife
he open De knife all very successful =operate')
'All the operations he performed were successful.'
b. [[ta chi ti de] cui ] bi bieren duo. (chi-cu 'eat vinegar
he eat De vinegar compare others more = be jealous)
'He is more jealous than the others.'
c. [[ta you ti de] moi] meiren ting-de-dong. (you-mo '(transliteration of) humor')
he hu- De mor nobody listen-able-understand
'Nobody can understand his humor.'
7
Long distance movement is possible and the movement is sensitive to island conditions:
(12) a. [[ta renwei [wo yinggai kai ti ] de] daoi ] dou hen nan.
he think I should open De knife all very difficult
'The operations that he thinks I should perform are all
difficult.'
a'. *[[ta kai e ] hen zhongyao de] dao] ---subject island
he open very important De knife
'the operation that it is important that he performs.'
b. [[ta renwei [wo keyi chi ti ] de] cui ] hai bu zhi zhexie.
本文档为【Word Order, Structure and Relativization】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。