2 00 2 年 1 1 月
第 2 3 卷 第 6 期
中 国 翻 译
C hi n e s e T r a n s l a to r s J o u m al
N o v
.
, 2(X) 2
V o l
.
23 N o
.
6
侈 谈 “归 化 ,’ 与 .’异 化 t,
刘艳丽 杨 自俭
要 : 本文 针衬 “ 归化 ” 与
了论 证 并预 测 了
摘行
关键词 : 归 化 ; 异化 ;
“ 归 化 ”
渊 源 ;
(青岛海洋大学 外国语学院 , 山东 青岛 2 6 6 0 7 1)
“异化 ” 的中外文渊 源 不 明 、 界 定不严及其同 “直译 ” 与 “ 意译 ” 区 分不清子问
题
快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题
, 进
与 “ 异化 ” 的发展趋势 。
定 义 ; 策略 ; 方法
中图分类号 : 10 4 6 文献标识码 : A 文章编号 : 10 0 0 一 87 3 X (2 0 0 2 )0 6 一0 0 2 0 一0 5
o n “D o m e s t i c a t i o n , ’a n d “F o r e i g n i z a t i o n , ’
L i u 、ra ul i & Ya n g Z ij ian
( F o r e i g n L a n g u a g e s C o l l e g e , O c e a n U n i v e r s i t y o f Q i n g d a o
,
Q i n g d a o 2 6 6 0 7 1
, C h i n a )
A b s t r a e t : Th is P a P e r d l s e u s s e s t h e n o t i o n s o f
“d o m e s ti c a t io n ” an d
“ fo re ig n iz a t io n ” in t e rm s o f th e P ro b le m s r e l a t in g t o t h e o ri g in
an d d e fi n i t io n o f th e t w o t e rm s in C h i n e s e an d E n g lis h
.
Al s o d i s e u s se d are th e w a y s in w hi e h th e se tw o t e rm s are o ft e n e o n fu s e d w i th th e
t e r m s “ li t e r a l t r a n s l a t一o n ” a n d ‘f r e e t r a n s la t io n ”
.
I n a d d i t i o n
,
th e a u th o r a n a ly z e s h o w
, a s th e o r e t i c a l e o n c e P t s
, t h e n o t i o n s
“d o m e s t ie a t io n ” a n d “ fo r e i g n i z a t i o n ” a r e li k e l y t o d e v e l o P in fu t u r e
.
K e y w o r ds : d o rn e s t ie a t l o n : fo re ig n iz a t io n : o r ig in s ; d e fi n i t i o n : s tr at e g y : a PP ro a e h
异化与归化是文学翻译研究中一对非常重要的范畴 , 国 1 . as si 而 lat ion 和 ali en ati on
内外已有许多学者对此作了比较深人的论述 。 他们对于
应该 采取归 化策略还是异 化策略 , 或 从读者 中心论 如
N i d a (郭建中 , 2 O0 0 a : 5 9 一 8 2 ) , 或从文化交流如王东风 、
王建开 (郭建 中 . Z0 0 0 b : 2 0 3 一 2 2 0 , 1 0 8 一 1 1 6 ) . 或
从反对文化殖民主义如韦努蒂等 ‘郭建中 , 2 0 O0a : 18 8 -
1 9 9 ) 的角度 , 从各自的立场 出发 , 阐释 了自己的观点 。
其中最 具代表性 的要数郭建中的 《翻译中的文化 因素 :
异化和 归化》 一文 , 此文对归 化与异化孰好孰坏之争做
了一个终结性的回 答 : 归化与异化都有其存在的价值和
意义 , 由于 翻译 的 目的 、 文本类 型 、 作者意图 以及 目
标读者 的不同 , 翻译策略的选择也不会相同 , 并且得出
两者永远共存的结论 。 ( 2 0 0 0 b : 2 7 6 一 2 9 0 )孙致礼 (2 0 0 2 :
40
一
44 )从我国 一个多世纪的文学翻译的实践出发 , 对两者
的发展作 了详细的描述和论 证 , 并预见 f 其发展趋势 :
“ 2 1 世 纪的 中国文 学翻译 . 将进 一步趋 向异 化译法 。 ”
同时提出了异化为主 , 归化为辅的翻译方法 。 笔者在学
习过程中发现两 个问题 : 一是 “ 归化 ” 与 “异化 ” 的
中外文来源及 其内涵尚无 人进行理论性的探讨 ; 二是
“ 归 化 ” 、 “ 异 化 ” 和 “ 直 译 ” 、 “ 意 译 ” 这 两 对
术语 有不少人混合使用 , 不加 区分 。 本文拟就这两个问
题 以及归化异化的发展趋势加以探讨 。
一 、 归化与异化的来源及其内涵
汉语 中的归 化与异化在英文中有两对术语与之对应 :
第一对 是 “ a s s i m i l a t i o n , a l i e n a t i o n ” , 第二对是
“ d o m e s t i e a t i o n , f o r e i g n i z a t i o n “ 。 现就 “ 归化 ” 与
“异化 ” 的中外文渊源关系作一考察和梳理 , 并对这对
术语的内涵加以研究和界定 。
收稿 日期 : 20 0 2 一0 8 一 30
这 对术语来源于社会学和哲学 , 引人翻译领域的时
间较 d o m e s t ie a t i o n 和 fo r e i g n i z a t i o n 早 。 a s s im il a t i o n 来自
于拉丁语 , 原义为 “ m a k e s i m i l a r ” , (( 不列颠百科全
书》所下的定义为 : “ 民族传统不同的个人或群体被融
入社会上 占支配地位的文化的过程 。 通常他们是移 民或
至今仍 是独立的少数民族 , 由于和主要文化进行接触并
参加到主要文化所形成的生活中去 , 慢慢失去大部分原
来文化特点而接受新的特点 , 变化大到 与社会其他戊员
无法区分的程度 。 ” ( 19 9 9 : 5 4 6 )另外 , a s s i m i l a t i o n 还运
用到语音学领域 , 指一个音段对 另一个音段的发音拖加
影响 , 从而使两个音变得相同或相似 , 译成汉语为 “同
化 ” , 语音学与之对应的还有一个术语 di ss im ila t io n , 译
成汉语 为 “异化 ” 。 “ 同化与异化的研究一 直是 历时语
言学上的重要
内容
财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容
, 因为传统的观念把言语看作离散词
的序列 , 所以共时言语
分析
定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析
中几乎没注意到连续言语上
的同化与异化 l可题 。 ” ( C r y s r a l (沈家煊译 ) , 19 9 7 : 3 0 一 3 1 )
上述两个方面 , 虽然具体的含义不同 , 但 as si m il at ion
的实质都是说两个性质不 同的事物因相互接触 , 相互影
响 , 一方向另一方靠近 以至逐步融合的过程 。 用在翻译
中 , 具 体的指经过翻 译 , 原文与译文 相互接 触 , 相互
影 响 , 原文的语言及文化特色相当一部分消失 , 而译文
跟 目的语的语言 与文化非常接近 , 甚至跟 目的语作家的
作 品无法 区别 。
A l i e n a t i o n 来源于拉丁文 a l i e n a t i o , (( 中国大百科全
书 , 哲学 11)} 记载 : al ie n at io 是神学和经院哲学术语 ,
主要有两个意 思 : “ l 指人在默祷中使精神脱离肉体 ,
而与上帝合一 ; 2 指圣灵 在肉化时 , 由于顾全人性而使
神性丧失以及罪人与上帝疏远 。 ” 异化理论产生于文艺
复兴以后的近代西方哲学 。 首先论及异化实 质的理论是
. .
也 谈 “归 化 ” 与 “异 化 ”
社会契约论 , 其中异化被明确规定为一种损害个人权利
的否定活动 , 即指权利的放弃与转让 。 马丁 · 路德最
先把希腊文 《圣经》 中表述异化思想的概念 翻译成德
文 。 异化思 想在德国古典哲学 中得到扩展与深化 。 黑格
尔异化理论在 《精神现象学》 中达到高峰 , 异化成了
说 明 自然 、 社会 、 历 史等辩证发展的核心概念 。 在黑
格尔之后 , 费尔 巴哈和 马克思从唯物 主义观点阐述异
化 , “从马 克思主义观点看 , 异化作为社会现象 同阶级一
起产生 , 是人的物质生产与精神生产及其产品变成异己
力量 反过来统治 人的一种社会现象 。 ” (《中国大百科全
书 · 哲学 1 1)} 1 9 8 7 : 1 0 9 0 )
虽然 al ie n at io n 的含义比较复杂 , 不同历史阶段与不
同学派的学者各有不同的解释 。 但从其本源来说 , 它包
含 “ 异 己 ” 与 “ 疏远 ” 两个 意思 。 具体 来说应 是 指
两个不同的事物在相互接触与相互影 响的过程中 , 彼此
保持 自己原有的特点 , 相互疏远 , 甚至排斥 , 并不因
相互联系而向对方靠拢或与之融合 。 这些特点 在文学理
论 中体现的 比较突出 , 比如 《简明不 列颠百科全书》
( 1 9 8 5 : 3 1 8 ) 对 a l i e n a t i o n e f f e e t (异化效果 ) 的解
释 : 它是 “德国剧作家兼导演布莱特戏剧理论的核心 。
它包括使用 各种技巧 、 手法 、 使观众感到 ‘ 陌生 ’ , 感
到震惊 , 认识到是在看一场戏剧演出 , 从而 , 观众就能同剧
中的人物和事件保持一定的距离, 使移情作用受到控制 , 能
更清楚地感 知剧 中反映的 ‘真实 ’ 世界 。 ”
我们运用上述思想来分析 as s im il at ion 在翻译研究的内
涵 , 应该把原文语言及文化看成是 “传统不同的个人或
群体 ” , 翻译时尽量使它们 “参加到 ” 译入语语 言及
其文化中去 。 这里的 “ 参加到 ” 就是向对方靠拢 , 甚
至 是与之融为一体 。 这 里 说的 “ 语 言” 主要 是思想的
表达方式 , 句子结构 , 有时还包括文体 , 篇章布局等
内容 。 “文化 ” 则是指这一 民族行为和语言的表达方式
(如修辞方式等 ) 、 生活环境 、 意 识形态等 反映这一民
族特征的东西 。 在翻译过程中原语语言与文化特征在 目
的语中消失 , 以满足译人语读者的审美 与接受心理 。 而
al ie n at io n 则相反 , 在翻译过程中 , 它力图保持原文的
特点 , 与译入语及其文化保持距离 , 使译入语读者在阅
读时感到 “ 陌生 ” , 意 识到在读一部译作 。 我们这儿
所讲的 as si 而 Ia tio n 和 al ien a ti on 的含义是指在两种语言与
文化处于平等地位的基础上 , 如何看待二者之间的差
异 , 如何在翻译时做出不同策略的选择 。
2
.
fo re i g ni z ati o n 和 d o me s tic ati o n
这对术语由美国著名翻译家韦努蒂伍 . ve n u ti )于 199 5 年
在 ((译者的隐身)) (T h e T r a n s l a t o r ’ 5 I n v i s i b i l i t y )中提出 ,
是用以表述两种不同的翻译策略(s tr at eg y) 的。 它们的提出
基于德国哲学家斯莱尔马赫(S chi ei er MaI’c he f) 的理论 。 斯莱
尔马赫认为 , 翻译有两种 : 一种是 “ t h e t r a n s l a t o r l e a v e s
th e au th or in lx 坦c e as mu ch as po ss ib le
,
an d mo ve s the 化ad e r
t o w a rd h im
” , 另一种是 “山e tr a n s l a t or l e a v e s th e re a d e r i n
户汾沈 as m uc h as po ss ibl e , 朋d mo ves the au th or to w ard hi m
. ”
(义h u因e w or th & C o俪 e , 1卯7: 43 川冈,5 9) 但是对这两种翻译 , 他并
没有用专门的术语来概括 。 Sc h u ttl e w o d h 和 C o w ic 给 d o n le s-
tic ati on 下了这样的定义 : “ a te n n us ed by V e n u ti to de sc ri be
th e tr a n s la ti o n s tra te g y in w hi e h a tr a n s Pare n t
, fl u e n t s ty le 15
a d印囚 in 伽心e r to 而n i川ize the s匕川ge ne ss of the fo re ign te xt for
T L re a d e r s 。 ” (同上 , 4 3 一4 4 )韦努蒂认为 , d o me s ti e a t i o n 含
有贬义 , 因为 “ It 15 id e n ti fi ed w ith a 囚l ic y c~ on in do 而
-
n an r e ul t切限 5 w hi e h are
‘笔g r e s s i v e ly m o n o lin gu al , unrec
e Pti ve
to the fo re ign
’ ,
an d w hi e h h e d e scn be s as be in g
‘
acc u s to m ed
to fl ue n t tr al 拐l涵0 目5 th at in vi s i bl y in SC ri be fo 代ign te x t w ith [扭飞以
l an g 以唱e ]v al u e s an d 户℃ v l de 化ad e rs wi th ~ i
s s i s ti e e x pe n e n c e
o f rec o gn iZ in g th e ir o w n e u lture in
a e u l tU 月习 o th e r ’ . ” (同上 , 4 3 -
44 ) 基于这种策略的方法 (ap p ro ac h) 有 : “the c are fu l se lec ti on
Of tex ts whic h len d 廿瞬 n 贬沈 Iv e s to be in g 加切 s lal e d in 面 s n 长止m e r ,
th e e on s e iou s a d o Pti o n o f a fi u e n t
, n a t u ra l s o u n di n g 几 s ty le ,
th e a da Pta t io n o f TT to e on fo rm to tar g e t d i se o urs e t ype s
, th e
in te 耳幻俪on of e xP l an at o ry rr 以te n al , the re ~ e of S L RE A L I A
an d the g e n e ra] h aj m l o刊比at l on of T T w ith TL P代℃on c e Pti o ns an d
Pr e fe re nc es
. ” (同上 4 3 一44 ) 从上面的详细解释可知 , 韦努蒂
对 d o n 篮‘ti c a 000 的界定与前面论及过的 ass 让ni la ti on 并无本质
上的区别 , 但我们不得不注意 d o m es ti ca ti on 有更深层的含
义 。 韦努蒂认为选择这一翻译策略的原因不仅是为了方便
读者阅读 , 更重要的是因为两种文化不平等 , 为此他提出
了 “强势文化 ” ( d o tn i n a n t e u l t u r e )的概念 , 他认为强势文
化的排外性与强制性是选用这一策略的最主要的原因 。 当
弱势文化的语言翻译成强势文化的语言 (主要是英语 )时 , 为
了得到强势文化读者的接受与认同 , 就必须选用他们所乐
于接受的内容与形式 。 (林克难 , 2 0 0 1 : 14 一 1 6 ) 把 d o m e s -
ti c ati on 置于文化不平等的大环境下 , 它就比 as si 而 la ti o n 这
一术语多了一层意思 。 《牛津英汉双解词典(第四版)》对
“d o m e s t ie a t e ” 的解释中就有一条是 “ t o ta me a n a n im a l ” 。
( 1 9 9 7 : 4 2 9 ) 《不 列颠 百 科 全 书 })( 中译本 ) 把
“ d o m e s t i e a t i o n ” 就直接汉译 为 “ 男l}化 ” , 并解释说 :
“人们按照 自己的愿望把野生动 、 植物品种转化为家养的
或人工栽培品种的遗传重组过程 , 严格来讲 , 驯化指的是
人类开始驯服野生动 、 植物的那个阶段 。 驯化后的动 、 植
物品种和它们的野生祖先之间最基本的区别是 : 前者系人
类为了满足其自身的特殊需要 , 用人工的方法创造的 , 它
只能在人工的环境中生存 。 ” (l 9 99 : [51 一 35 7 )d o m es tic ati on 的
这层含义用到翻译策略上 ,则是强势文化为达到对弱势文化殖
民统治的目的与需要 ,重组原文的语言与文化特点 , 使之符合
强势语言与文化的
规范
编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载
。 这层意思 as si m i lat in n 没有 。
关于 拓代i脚劝 6 O n , S e h u ttl e w o rt h 和 C ow i e ( 199 7 : 5 9 )
界定为 : “A t e rm u s e d b y V e n u t i t o d e s ig n a te t h e t y P e o f
t r a n s l a t io n i n w h i e h a T T 15 P r o d u c e d w h i c h d e l i b e r a t e l y
b re ak s tar g e t e o n v e n ti o n s b y r e ta i n in g s o m e th in g o f th e fo r
-
e i g n n e s s o f t h e o r i gi n a l
. ” 韦努蒂把它看作是对 d o m e s t i -
e a t i o n 翻译策略的挑战 , 其作用是 “ r e g i s t e r t h e l i n g u i s -
ti e an d e ul tu ral d i们贻re n ce o f th e fo re ign te x t , se n d ln g the re a d e r
a br o a d
. ” ( 19 9 7 : 5 9) 这样在翻译中保留原文语言和文化的
特色 , 让译文语言的读者感受到异域风情 , 感受到其他
目 .
中国 翻 译 2 00 2年第6期
文化的存在与独特魅力 。 以此作为对强势文化实行文化
殖 民政策的 一种反 抗手 段 , 打 破其 “ 驯化 ” , 努 力为
弱势文化在强势文化中争得一席之地 。 而 ali en at ion 这个
术语没有这层反文化殖 民的含义 。
L 均n 贾地石c涵on 和 允 r e ign 画ti on 这对术语具有上述含义跟
它产生的背景有关 。 2 0 世纪 9 0 年代 , 翻译已被置于文化
与社会这个大系统中进行研究 , 韦努蒂是针对在西方翻译
界尤其是英美翻译界存在长达 400 多年的一种所谓 “流利
倾向”(fl u e n c y t e n d e n e y )有感而发的 , 是针对不同文化中的
文学不平等关系提出这对术语的 , 他主要是指从其他外语
到英语的翻译 , 和 a s s im i l a t i o n 与 a l i e n a t i o n 相 比较 , 这对
术语不仅反映了语言与文化方面含义的不同 , 还可以从中
看到这种不同背景后的更深层次的含义—文化不平等关系 。 这样就把翻译放置于文化 、 社会 、 政治与意 识形态
的大背景下 , 通过翻译策略的选择来反映不同文化在当今
世界所处的不同地位 , 把翻译当作一种斗争工具 , 与不平
等的现象做斗争 。 应该说这是一个进步 , 也是这两对术语
的主要区别所在 , 或者说正是韦努蒂在 as s i n五lati on 和碰en -
at in n 存在的前提下 , 又提出这对新术语的原因。
这对术语译介到我国后 , 内涵与外延发生 了某些变
化 , 其所指范围不仅是从外语到英语的翻译 , 而且泛指各
种语际的翻译 , 尤其是汉语与其他语言的互译 。 而且其中
文化不平等的因素也没有引起人们足够的注意 , 甚至逐渐
被忘却 , 误认为它们跟 a s s i而 la ri o n 与 a l i e n a t i o n 完全同义 。
3
. 归化与异化
《辞海 》 对 汉 语 的 “ 归化 ” 作 了如 下解 释 : “ 第
一 种 是 , 旧称 归服 于 教化 。 《论 衡 · 程 材》 : ‘故 习
善儒路 , 归化慕义 , 志操则 励 , 变从高明 。 ’ 引申谓
归 顺 。 《三 国志 · 魏 志 · 邓 艾 传 》: ‘ 作舟 船 , 豫 顺
流之事 , 然后发使 , 告以利害 , 吴必归化 , 可 不征而
定也 。 ’ 另一解释为 ‘入籍 ’ 的旧称 。 ” ( 1 9 9 9 : 3 0 2 2 )
运用 到 翻 译 中 , 应 与 “ 归 顺 ” 和 “ 入 籍 ” 的意 思 有
密切的关系 。 刘英凯在解释 “归化 ” 时说 “翻译的 ‘归
化 ’ 则喻指翻译过程中 , 把 ‘客 ’ 籍的出发 语言极力
纳入归宿语言之 ‘籍 ’ 。 ” (杨 自俭等 , 1 9 9 4 : 2 6 9 一 2 8 2 )
这里说的 “ 出发语 言 ” 和 “ 归宿语言 ” , 不 应仅理 解
为纯粹的语 言 , 还应包含这种语言中的文化因素 。
据 《辞海 》 的 解 释 , “ 异 化 ” 的一 个意思 是语 音
上的异化 , 另一意思是 “德文 e n t f r e m d u n g 的意译 ” ,
是外来词 , 意义与前面所说的 a l i e n a t i o n 相同 。 ( 19 9 9 :
3 0 5 7 ) “异化 ” 首先由德文译人我国哲学界 , 后在我国又
有一定的变化 。 如上世纪 8 0 年代 , 就曾在哲学界展开
过对 “异化 ” 的 讨论 。 胡乔木同志 的 《关于 人道 主义
和异化问题》一文 “对 ‘异化 ’ 一词作了历 史的考察 ,
说明成熟时期的马克思主义已经超越了异化的理论与方
法 , 而创造了科学的马克思主义的理论和方法 ; 把异化
作为表述某些特定现象的概念来使用 , 则严格限制在特
定的历史时期 (阶级对抗的社会特别是资本主义社会 ) 。
把异化说成为马克思说明历史 、 说明资本主义的一般方
法的观点 , 进而认为异化是一般规律也应该成为分析社
会主义社会的一般方法的观点 , 同马克思使用异化概念
的 实际情况不相符 。 ” ( 中国社科院科研局 , 2 0 0 0 : 5 4 -
5 5) 这是在政 治与哲学上讲的异化问题 , 但在翻译上 ,
“ 归化” 与 “异 化” 跟 a s s im i l a t i o n 和 a l i e n a t i o n 相同
的是 , 都探讨语言与文化的差异问题 , 都是以不同语言
与 文化的平等为基础 的 。 汉语的 “归化 ” 也是侧重讲
从不同到相似与相同的过程 , 但 d o m es ti ca ti on 中的 “驯
化 ” 之 意 , “ 归化 ” 中没有 ; 而 汉 语 的 “异化 ” 同样
是 保持 “异 己 ” 成分 , 保 留差异 , 没有文化不平等 ,
作为对 文化殖 民的斗争与反 抗手段的 这层意思 。 “ 归
化 ” 与 “异化 ” 跟 a s s i m i l a t i o n 和 a l i e n a r i o n 在含义上
更 接近 一 些 。 汉语 中 “ 归 化 ” 与 “ 异化 ” 这 对术语
何时 、 由谁首先应用于我 国的翻译研究尚未查清 。 根据
现在所 看到 的
材料
关于××同志的政审材料调查表环保先进个人材料国家普通话测试材料农民专业合作社注销四查四问剖析材料
, “ 归化 ” 比 “异 化 ” 用于 翻译研
究的时间较早一些 。 鲁迅先生 1 9 3 5 年 7 月在 ((且介亭杂
文 二 集 · “ 题 未定 ” 草》 中指 出 : “ 动笔之前 , 就
得先解决一个问题 : 竭力使它归化 , 还是尽量保存洋气
呢 ? ” 并表示 他自己 倾向 于 后者 , “ 只求易懂 , 不如
创作 , 或者改作 , 将事改为中国事 , 人也化为中国人 。
如 果还是翻译 , 那么 , 首先的 目的 , 就在博览外国的
作品 , 不但移情 , 也要益智 , 至 少是 知道何地何时 ,
有这等事 , 和旅 行外国 , 是很相象的 : 它必须有异国
情调 , 就是所谓洋气 。 其实世界上也不会有完全归化的
译文 , 倘有 , 就 是貌合神离 , 从严辨 别起 来 , 它算不
得翻译 。 ” (罗新璋 , 1 9 8 4 : 2 9 9 一 3 0 3) 从鲁迅先生的论述
中看不 出有文化不平等的 含义 。 “异化 ” 出现的时间较
晚 , 在很长一段时间里我 国一 直用 “欧化 ” 这个术语 ,
指在外语译成汉语 时 , 尽量保持原 文的语言与文 化特
色 , 即 “ 保存洋 气 ” , 与我们 现在用 的 “ 异化 ” 并
无本质的不 同 , 但它特指从外语 (尤其是印欧语 系的语
言)翻译到汉语而不包括把汉语翻译成外语的情况 。 因为
范 围比较狭窄 , 所以 逐渐被 “异化 ” 所代替 。 至 于我
国翻译研究中的 “异化 ” 是从我国哲学界借鉴而来 , 还
是从外语直接翻译而来 , 现在 尚不清楚 。 从其意义的相
关程度和 “异化 ” 出现的时 间较晚这两点 来看 , 笔者
倾向于从外语直接翻译而来的说法 。
通过 上述 对 “ 归化 ” 与 “异化 ” 范畴的探源与外
延和内涵比较分 析 , 现在我们 可 以把它们 这样加以界
定 : 归化和异化是译者针对两种语言及文化的差异 , 面
对翻译 目的 、 文本类型 、 作者意图和译入语读者等方面
的不同而采取的两种不同 的翻译策略 , 其 目的是指 导具
体翻译方法和技巧的选择与运用 。 归化追求译文符合译
入语语言及文化的规范 , 较好地满足译入语读者较少异
味的阅读需求 ; 异化追求保留原文语 言及文化的特色 ,
以丰富译入语语言及文化 , 较好地满足译入语读者对译
文 “陌 生感 ” 的需 求 。 这两种策略 的选择有时还要参
照社会文化以及政治和意识形态方面的规约 。 不论选择
何种策略 , 都应着眼于读者和社会 的需 要 。
二 、 直译与意译和归化与异化的关系
我们看到有些研究者对这两对术语不加严格区分 , 混
且 .
也 谈 “ 归 化 ” 与 “异 化 ”
合使用 。 如刘英凯认为 “ ‘ 归化 ’ 的翻译 , 归根结蒂 ,
是意译的极端 。 ” (杨自俭等 , 19 94 : 2 6 9 一 2 8 2 )张美芳 (2 0 0 0 )
认为 , “它们(归化与异化—笔者注)所蕴涵的概念实际上与我国传统上所说的 ‘直译 ’ 和 ‘意译 ’ 的概念大同小
异 。 ” 孙致礼(2 0 0 2 : 4 0 一 4 4 )也认为 : “异化大致相当于直
译 , 归化大致相当于意译 。 ” 但笔者认为 , 这两对术语
虽然有一定的相似之处 , 但却存在着显著的差别 。 朱志瑜
在 《翻译研究的学科建设中的几个问题》 一文中也提出 ,
“ 归化 ” 与 “ 异 化 ” “ 不能简单 用 传统 的 ‘ 直 译 ’ 、
‘意译 ’ 所替代 。 ” (杨自俭 , 2 0 0 2 : 4 6) 下面就这两对术
语的含义加以 比较分析 , 以示其异同。
1
. 直译和意译
直译和意译是我国也是世界译论史上长期争论的问题
之一 。 在西方 , 西塞 罗早在公元前一世纪就提出了意译
的主张 。 (谭载喜 , 2 0 0 0 : 2 3 一 2 4) 罗新璋在 《我国 自成体
系的 翻译理论 》 一文说 : “直译 与意译之争 , 在我国
自有翻译之时就存在 。 ” “东晋时的道安⋯ ⋯完全是直
译派的做法 ⋯ ⋯ ” “鸿摩罗什的翻译 ⋯ ⋯ 属于意译 的一
派 。 ” ( 1 9 8 4 : 2 一 4) 1 9 8 0 年茅盾在 《茅盾选集序》一文
指出 : “ ‘ 五四 ’ 运动前后开始 用白话文翻译 。 · ~ 一
‘ 直译 ’ 这 名词就是那时兴 起的 。 ” ( 乔曾锐 , 2 0 0 0 :
2 4 9) 乔曾锐在 《译论》 一 书中用 了一章的篇幅对直译与
意译的发 展 、 含 义 、 特 点及其相互关 系做 了论述 , 并
对两者做 了如下的界定 : “在合乎译文语言 的全 民规范
的情况下 ,译文刻意求真 ,通过保留原作形貌 (表达方式)来保
持原作的内容与风格 , 这种翻译方法叫直译 。 使用译文
语言中功用与原文相同或相似的表达方式 , 以代替原作
中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关
系 。 力求做到虽 失原作形貌 , 但从不同范围的上下文
看 , 仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应 。 这种
翻译方法叫意译 。 ” ( 2 0 0 0 : 2 4 4 一 2 9 1 )
看来 , 直译和意译是针对两种语言的不同结构和特
点提出来的 , 讨论的重点是形式和 内容的关 系 。 “原作
的内容由一定的形式表现出来 , 形式就是该原作所运用
的各种表达方式 、 修辞手段 、 词 句结构 、 语音格律等 。
我们是通过它们来理解原作的思想内容和精神丰姿的 。 ”
(同上 : 2 5 7 ) 现在用 下面的例子加以说明 :
A l l thi s ti m e 1 h a d g o n e o n lo v in g D o ra h ar de r e v e r
.
H e r
id e a w a s m y re fu ge i n d i s a PP o i n tm e n t an d d i s tre s s an d m a d e
50 幻。e 山旧e n d s to me eV er for th el os s of m y 衍e n d
.
(C
.口 C k e ns ,
D a v i d C口P P e 叻e l司
译文 1 在这全部期间 , 我愈来愈爱朵拉 了 。 她的
影子是我在失望和痛苦中的进难所 , 甚至补偿 了我在朋
友 方 面 的损 失 。 (董秋斯译 )
译文 2 在所有这个时期里 , 我对朵 罗的爱却一直地
与 日俱增 。 我意念中的她就是我失意烦恼 中的慰藉 ; 即
使好友 失 去 , 都可 以 此 消忧 解 愁 。 (张 谷若 译 ) (杨
自俭等 , 1 9 9 4 : 5 0 5 )
上例中 , 原文的主要内容在两种译文中都得以完整
的体现 , 但译文的语言形式存在明显的不同 。 译文 1 趋
向直译 , 如 用 “愈来愈 ’ 翻译 “ h a r d e r e v e r ” 。 尤
其是第二句 , “我在失意和痛苦中的避难所 ” 以及 “我
在朋友方面的损失” 都反映了原文的语言结构 , 而且译
文严格按原 文的形 式也翻译成两个句子 , 跟原文相比
较 , 无增无减 。 但译文 2 却不同 , 它趋向汉语 的表达
习惯 , 如 “ 与 日俱增 ” 、 “ 失意烦恼 中的慰藉 , ” “ 即
使好友失去 , 都可 以此 消忧解愁 。 ” 这些表达方式 与原
文有相当大的距离 , 尤其是它增加了一个小句 : “都可
以此消忧解愁 ” 。 这种 翻译方法 比较灵活 , 没有拘泥 于
原文的形式 。 可见 , 直译和意译的区别是在原文内容与
风格得以较好传达的前提下 , 看是否保留了原作的句子
形式特点 , 主要体现在表达形式这一 层面上 。
2
. 归化与异化
从前面的论述中可 以看出 , 归化与异化不仅表现在
语言形式层 面上 , 而且也表现在对文化因素的处理上 。
归化所要做的不仅是使译文符合译入语的表达习惯 , 还
要使 原文的文化特色符合译 入语文化规约 , 异化要保留
的也不仅是纯语言的形式特色 , 还有异域的文化因素 。
请看下面 的例子 :
例 l a 至于才子佳人等书⋯⋯(曹 : 5)
译文 1 A s fo r b o o k s o f th e b e a u t y 一a n d 一ta l e n t e d t y P e ⋯
(Y an g :4 )
译文 2 A n d t h e “ bo u d o i r r o m a n e e s ” ⋯ (H a w k e s : 5 0 )
例 l b 更有一种风月笔墨⋯⋯ (曹:5 )
译文 1 E v e n w o r s e ar e th o s e w ri te r s o f t h e b r e e z e 一a n d -
mo o n l ig h t s c h oo l (Y an g :4 )
译文 2 S ti l l w o r s e i s th e e ro ti e n o v e l⋯ (H a w k e s :4 9 ) (郭
建中, 2《X旧b :2 8 2)
例 2 . H e tn a d e y o u fo r a h i gh w a y to m y b e d ; b u t l , a
m al d
, d i e m ai d e n 一w i do w e d
.
(W
.
S h ak e s P e ar e : R o m e o a n d Ju l ie t, 3
, 3 , 134 一 1 35 )
译文 1 他要借着你做牵引相 思的桥梁 , 可是我却要做一
个 独守 空阁的 怨女 而 死去 。 (朱 生豪译 )
译文 2 他要借你作捷径 , 登上 我的床 ;
可怜我这处女 , 守活寡 , 到死是处女 。
(方平译 ) (孙致礼 , 2 0 0 2 : 4 2 )
例 1 的两个句子 出自 ((红楼梦》, 在处理含有文化
特色的成语或四字词组时 , 杨宪益先生采用了直译的译
法 , 把 “才子佳人 ” 译作 “ b e a u t y 一 a n d 一 t a 一e n t e d ” ,
把 “风月笔墨 ” 译作 “b r e e z e 一 a n d 一m o o n l i g h t s e h o o l ” 。
这不仅句子结构上的特点保留了下来 , 同时体现了中华
民族文化上的特色 。 而 H a w k e s 译文 中 “ b o u d o i r
r o m a n c e s ” 及 “ e r o t i e n o v e l ” 等词语没有体现出这些
特点 。 例 2 的两个译文 虽然在形式上也有差别 , 但更重
要的是它内容所体现的文化差异 。 由于中华民族传统文
化中 “ 性忌违 ” 的影响 , 朱生豪把 “ m y b e d ” 译作
“相 思 ” , 把 “m a i d e n 一 w i d o w e d ” 译作 “独守空阁的
怨女 ” , 而 不是 “ 床 ” 与 “ 守活寡的处女 ” 。 表 现
出的只是一个心灵寂寞 、 害相思病的女子 , 这仅是精神
层 面 的内容 , 但 原 文 中的 “ m y b e d ” , “ m a i d e n -
硬.
中国 翻译 2 00 2年第6期
w id o w e d
” 等词语却明显地反映出了妙龄少女渴望与恋
人在肉体上结合这 一层意思 。
看来 , 选用 归化还是异化的翻译 策略对译文 会有很
大的影响 , 甚至 会 出现某些意思丧失的情况 。 但在直
译 、 意译中 , 不论选 用哪一种 , 原文的 内容都会得到
忠实的表达 。 如林纤翻译的作品 , 我们 只能说是归化翻
译 , 不能称之 为意译 , 因为他对 原文进行了很 多改写与
创造 。 这是两对术语的 区别之 一 。
区别之二是 : 直译 、 意译是翻译方法 , 而 归化 、 异
化是翻译 策略 , 二者不 在 一个层次上 , 后者指导前者 。
《现代汉语词典 ))( 修订本 )说 “ 方法 ” 是 “ 关于 解决思
想 、 说话 、 行动等问题的门路 、 程序等。 ” ( 19 9 6 : 3 5 3)
而 “策略 ” 是 “根据形势发展而制定的行动方针和斗争
方式 。 ” (同上 : 1 2 7) 方法 和策略是有一 定联 系的 , 方法
是策略指导下的具体做法 , 策略是指导方法的方针与 目
标 。 在归化和异化的指导下 , 译 者选择与之相适应的译
法 , 除 直译 、 意 译 外 , 还有 夹 叙夹译 、 音译 、 编译
等多种方法 。 这一点 可以用上述例 1 的两个句子来说明 ,
杨宪益先生运用的是异化的策略 , 在此指导下采用 了直
译的 方法 , 而 H a w k e s 则相反 。 前面说过 , 直译 、 意
译的区别主要表现在语言的表达形式上 , 但 归化与异化
除表现在语言形式 外还表现在文化因素的处理上 , 两者
的区别从语音的翻译到 篇章的翻译都可以体现出来 。
归化与异化跟直译 与意译虽然有一定的联 系 , 但也
存在着明显的区别 。 把两对术语混合使用 , 不利于范畴
的规 范化 , 不利 于理论 研究 , 也不利用 于 翻译实践 。
三 、 归化与异化的发展走势
关于归化 与异化这两种翻译策略在我国的发 展趋势 ,
郭 建 中 曾提 出 两 者 永远 共 存 , 谁也 代 替 不 了谁 ,
(2 以洲〕b : 2 7 6 一2 9 0) 孙致礼提出 21 世纪的中国 文学翻译会以
异化为主 , (2 0 0 2 : 4 0 一 4 4) 笔者同意上述看法 , 但有一点
补充 。 谈及两者的发展 , 就不能忽视两个 主要条件 : 一
是译入语文化的需求 。 我国正处在改革开放时期 , 是向
国外学 习的时期 , 这样 , 异化的翻译策略会 更加适应这
一需求 。 这也是弱势文化 向强势文化学 习 、 借鉴时通常
采用 的策略 ; 二 是国 内懂外语 (尤其是英 语 ) 的读者
群不断扩大 , 有了一 定的外语 基础 和对外国 文化的 了
解 , 他们就不会只满足于译文的顺畅 , 而 是要 更 多 了解
异域风情 , 这是 2 1 世纪异化翻译成为主流的主要原因 。
当然 , 归化的 翻译仍 会长 期存在 。 翻 译 策略 的选
择受到翻译 目的 、 文本类型 、 作者意图 以及 读者需 求
的影 响 与制约 。 上述两个条件并不否定其他 因素的存
在 。 翻译的 目的 不 仅 是学 习与借 鉴 , 同时还 有 消遣 ,
文本类型除严 肃文学外还 有休闲娱乐型 的 , 即使 是懂
外语的读者 , 也 不 一定时 时都喜欢看异化的翻 译 。 归
化 翻译仍有很大的市场 。
归化翻译中对文化因素的处理也发生着文化 系统层面
上的变化 。 任何文化 系统都有表层文化 、 中层文化和内
层文化之分 。 (范东生 , 2 0 0 0 : 3 卜 35 )归化翻译中所涉及
的文化因素正从内层 、 中层文化向表层文化过渡 。 这一
点通过任何一本林纤译品与现在公认的归化译品的比较便
可看出 。 林纤译品中 , 原文中的意识形态等内容如不符合
中华民族的传统文化观念 , 要么改变使之 符合 , 要么蒯除 , 这
些文化因素很多都涉及到内层文化 与中层文化 。 现在像
林纤这样的翻 译 , 除少数敏感 领域外已很少见了 。
四 、 结论
本文对两对重要术语作 了界定与区分 ,这属于范畴基础
的研究 。 “理论体 系的建立需要若干基本理论范畴 , 以
及这些范畴之间逻辑的必然联系和陈述 , 才能进行有效
的判断 和推导 。 ” (王宏印 、 刘士 聪 , 2 0 0 2 : 8 一 1 0 )
这种研究不仅有利于范畴的规范化 , 有利于翻译理论体
系的建立 , 而且有利于指导翻译实践 与翻译教学 , 理 应
受 到大家 的关注 。
参 考 文 献
11] 郭建中 . 当代美国翻译理论 「M ] , 武汉 : 湖北教育出版社 ,
2 O0 0 a
.
【2] 郭建中 . 文化与翻译 〔C 】. 北京 : 中国对外翻译出版公司 ,
2 0( X〕b .
13] 孙致礼. 中国的文学翻译 : 从归化趋向异化 IJJ . 中国翻译 ,
2 (X) 2
,
( l )
.
【4] 徐惟诚 . 不列颠百科全书 【21 . 北京 : 中国大 百科全书出版
社 , 1 9 9 9 .
151 胡乔木 . 中国大百科全书 12] . 北京 : 中国大百科全书出版
社 , 1 9 8 7 .
!6] 姜椿芳 . 简明不列颠百科全书 【ZJ . 北京 : 中国大百科全书
出版社 , 19 85 .
17] 林克难 . 为翻译术语正名 [J] . 中国翻译 , 200 1 , ( l)
【8] 霍恩比 . 牛津高阶英汉双解词典 12] . 北京 : 商务印书馆 ,
19 9 7
.
【91 夏征农 . 辞海 tZ] . 北京 : 中国大 百科全书出版社 , 199 9 .
【1 0] 杨 白俭等 . 翻译新论【C] . 武汉 : 湖北教育出版社 . 199 4.
汇1 11 社会科学院科研局 中国社会科学院学术大师治学录【C] . 北
京 : 中国社会科学出版社 , 2 000 .
【1 21 罗新璋 . 翻译论集 IC 】. 北京 : 商务印书馆 , 19 8 4 .
【1 3] 张美芳 . 用归 化法还是异化法【A] . 2侧X) 年英汉对比厦门会议
论文
【1 4 1 谭载喜 . 西方翻译 简史 [M }. 北京 : 商务印书馆 , 19 91 .
【1 5] 乔曾锐 . 译论〔M l . 北京 : 中华工商联出版社 , 2“旧.
[ 1 6] 吕叔湘 、 丁声树 . 现代汉语词典 【2] . 北京 : 商务印书馆 ,
19 9 6
,
t l 71 范东生 . 翻译的本质与翻译批评的根本任务 l月 . 中国翻译 ,
2 0 0 0
,
( 4 )
.
【1 8] 王宏印 、 刘士聪 . 中国传统译论经典的现代闻释【Jl . 中国翻
译 . 2 0 0 2 , (2 ) .
11 9) 杨自俭 . 译学新探〔C] . 青岛 : 青岛出版社 , 200 2.
【2 0 1 C r y t a l , D . A D ‘c r i o n a o of L in 君u i s t ic s a n d p h <7 n e t ‘c s 〔Z ] .
B I朗kw e l l P u b l is h e r s L t d 19 9 7 .
{2 1 1 S e h u tt l ew o rt h & C o w ie
.
D ie t io na 尽 of Tr a n s la 介o n s 。砚d ie s 【Z ] .
S T JE R o m e 黝b l is h e r , M a 们e h e s t e r , U . K 19 9 7
目.