首页 4.文言文翻译的技巧

4.文言文翻译的技巧

举报
开通vip

4.文言文翻译的技巧null高考文言文翻译的技巧高考文言文翻译的技巧——高考专题复习文言文翻译的原则:文言文翻译的原则:信:忠于原文的内容; 达:合乎现代汉语的语法习惯; 雅:尽量做到语言优美,译出原文的语言风             格和艺术水准。   一、 加。即加字法。 在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。   一、 加。即加字法。 在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。 例:独乐乐,与人乐乐,孰乐? 译文:独(自一个人)(欣赏音)乐(快)乐,与(别)人(一起欣赏音)乐(也快)乐,哪一种(孰)更快乐呢? ...

4.文言文翻译的技巧
null 高考 地理事物空间分布特征语文高考下定义高考日语答题卡模板高考688高频词汇高考文言文120个实词 文言文翻译的技巧高考文言文翻译的技巧——高考专题复习文言文翻译的原则:文言文翻译的原则:信:忠于原文的 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 ; 达:合乎现代汉语的语法习惯; 雅:尽量做到语言优美,译出原文的语言风             格和艺术水准。   一、 加。即加字法。 在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。   一、 加。即加字法。 在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。 例:独乐乐,与人乐乐,孰乐? 译文:独(自一个人)(欣赏音)乐(快)乐,与(别)人(一起欣赏音)乐(也快)乐,哪一种(孰)更快乐呢? 练习:前辟四窗,垣墙周庭。(《项脊轩志》) 译文:前面开辟了四个窗子,障壁围着院子(或“庭院周围砌上垣墙”).    二、 减。 对于“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬,翻译时,要将“陪衬意”去掉。    二、 减。 对于“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬,翻译时,要将“陪衬意”去掉。 如: (1) 但欲求死,不复顾利害。(《指南录后序》) 只想求死,不再考虑个人的损失。 (2) 陟罚臧否,不宜异同。(《出师表》) 奖惩功过好坏,不应(因在宫中或府中而)不同。 (3) 昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》) 早晚辛勤地工作,孤孤单单,受尽辛苦折磨 。 (4) 备他盗出入与非常也 。(《鸿门宴》) 是(为了)防备其他盗贼进来和意外事件。 (5)  而山下皆石穴罅,不知其深浅.(《石钟山记》) 原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度。null  另:有些词语只有语法作用而没有实在意义,如一些语气词、发语词、助词以及表敬称或谦称中没有实在意义的词,无法译出,可删去不译。 例:夫战,勇气也. 译文:战斗,是(靠)勇气。(“夫”,句           首发语词,不译)  三、 乘。 三、 乘。 古汉语中,倍数表达一般是在基数词后加“倍”字,如果是一倍则单用“倍”表示,“一”省略。如“故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。”(《孙子·谋攻》)其中,“十”“五”后省“倍”字;“倍”,表示“一倍”。 古汉语中,如果还有并举两数,那么就以其乘积表数了。如“三五之夜,明月半墙。”(《项脊轩志》)“三五”之积为十五,“三五之夜”指阴历每月十五的圆月之夜晚。同样,“年方二八”,“二八”即十六岁的花季年龄。  四、 除。  四、 除。 古汉语分数表达形式,绝大多数出现在表比较的语境中,结合语境来概括,有如下几种类型: (一) 完型式。如“秦地,天下三分之一。”(《汉书·地理志》)“三分之一”的分数形式,从古代延续至今,已保留下来了。 (二) 简略式。如“盖予所至,比好游者尚不能十一。”(《游褒禅山记》)“十”为分母,“一”为分子,“十一”即十分之一。 (三) 嵌入式。 1、如“方今大王之众不能十分吴楚之一。”(《史记·淮南衡山王列传》)“不能‘十分’吴楚‘之一’”即不足吴楚的十分之一。 2、如“大都不过三国之一”(《左传·隐公元年》)“三国之一”,即国都的三分之一。 3、如“然民遭水旱疾疫而不幸者不过十之一二矣。”(《治平篇》)“十之一二”,即“十分之一”至“十分之二”。 (三) 嵌入式。 1、如“方今大王之众不能十分吴楚之一。”(《史记·淮南衡山王列传》)“不能‘十分’吴楚‘之一’”即不足吴楚的十分之一。 2、如“大都不过三国之一”(《左传·隐公元年》)“三国之一”,即国都的三分之一。 3、如“然民遭水旱疾疫而不幸者不过十之一二矣。”(《治平篇》)“十之一二”,即“十分之一”至“十分之二”。 五、 留。 对文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。 五、 留。 对文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。 1、人名、地名、朝代、官名、年号、度量衡单位和数量词等专有名词 (1)淳于髡一日而见七人于宣王。(《战国策·齐策》) (人名) (2)战于长勺。(《左传曹刿论战》)(地名) (3)南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。 (《江南春绝句》)(朝代) null(4)侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之。(《出师表》) (官名) (5)二世元年七月,发闾左适戍渔阳九百人。(《陈涉起义》) (年号。秦朝的第二代皇帝胡亥.) (6)是岁谷一斛五十余万钱。(《三国志·魏书﹒武帝传》 (量具名)null2、保留文言文中一部分沿用至今的实词。如: 由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山记》) 其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保留 六、换。  六、换。 1、 把 文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词。 如:吾闻而愈悲。(《捕蛇者说》) 其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”换成“更加”;“悲” 换成“悲痛”。 2、用本字换通假字。 如: 旦日不可不蚤自来谢项王。 (《鸿门宴》) 用本字“早” 换通假字“蚤”。 找一找,换一换找一找,换一换(1) 为长者折枝,语人曰:“我不能。”(《齐桓晋文之事》) (2) 今王田猎于此。(《庄暴见孟子》) (3) 卒然问曰:“天下恶乎定?”(《孟子见梁襄王》) (4) 蚤起,施从良人之所之,遍国中无与立谈者。(《孟子﹒齐人有一妻一妾》) (“枝”通“肢”,肢体) (“田”通“畋”,打猎)(“卒”通“猝”,卒然,突然) (“蚤”通“早”;“施”通“迤”,逶迤斜行。 文中指暗中跟踪) null3、词类活用 文言文中有的词语可以按照一定语言习惯而灵活运用,即在特定的语境中,改变它的词性,临时活用一下。翻译文言文时,对此要恰当选用现代汉语的词汇将它们替换。 试一试   (1)假舟楫者,非能水也,而绝江河。(《荀子·劝学》) (水,游水。名词活用为动词) (2)六王毕,四海一。(《阿房宫赋》) (一,统一。数词活用为动词) 七、移。 文言里有几种语序,和现代汉语里的相应句式的语序如果有所不同时,翻译中要将文言语序移位。七、移。 文言里有几种语序,和现代汉语里的相应句式的语序如果有所不同时,翻译中要将文言语序移位。1、调整主谓倒装、宾语前置、定语后置、介宾短语后置等句的语序。 移一移,译一译   (1) 甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》) (2)沛公安在?(《鸿门宴》) (3)古之人不余欺也。(《石钟山记》) (4)何功之有哉?(《信陵君窃符救赵》) (5)是以见放。(《屈原列传》) (6)居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。(《岳阳楼记》)  (7)俨骖騑于上路,访风景于崇阿。(《滕王阁序》) 主谓倒装问句中代词作宾语前置否定句中代词作宾语前置助词“之”置于前置的宾语和谓语之间介词“以”的宾语前置定语后置介宾短语作 状语后置 null2、调整使动、意动等动宾关系的语序。 如: 项伯杀人,臣活之。 (《鸿门宴》) 译作: 项伯杀了人,我让他活下来。 再如:吾妻之美我者,私我也。(《齐策》) 译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊。  八、补。 文言句子里有一些组成成分,经常省略,译成现代汉语时需要补充。   八、补。 文言句子里有一些组成成分,经常省略,译成现代汉语时需要补充。  如:    (蛇)触草木,(草木)尽死。(《捕蛇者说》) (省主语) 找一找,补一补  (1)一鼓作气,再而衰,三而竭。(《曹刿论战》 (2)权起更衣,肃追于宇下。(《赤壁之战》) (3)将军战河北,臣战河南。(《赤壁之站》) (4) 蟹六跪而二螯。(《劝学》) 省谓语省宾语省介词省量词null 文言文翻译实例评点 例、公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以易乱整,不武。吾其还也。”亦去之。 《左传·僖公三十年》译文一:晋文公说:“不可以这样做。没有大家的大力相助不行。依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合‘仁’的 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 ;抛弃友好邻邦,不符合‘智’的标准;用战乱来代替安定局面,不符合‘武’的标准。我们还是回去吧。 ”也撤离了。译文二:晋文公说:“不可以这样做。没有那个人的大力相助,我不可能达到今天的地位。依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合‘仁’的标准;抛弃友好邻邦,不符合‘智’的标准;用战乱来代替安定局面,不符合‘武’的标准。我们还是回去吧。 ”也撤离了郑国国境。null 分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做到字词 的一一落实。如“夫人”的“夫”为指示代词“那”,漏译; “不及此”译为“不行”,未做到对译;“亦去之”的宾语“之”(指代郑国国境)漏译, 等等。译文二能做到字词 的一一落实。 例、孙权据有江东,已历三世。 《资治通鉴》译文一:孙权祖孙三代都在江东地区割据。译文二:孙权割据江东地区,已经三代了。 分析:原句旨在强调孙权割据江东已历多年,根基稳固,陈述的重点是“已历三世”。译文一把“三世”移到前面同“孙权”一起做主语,这样改动原句语序和句法结构的译文,其实已改动了原句的意味。译文二根据原句句型、语序,采用一一对译的做法,比较忠实于原句的思想内容和语言特点。null 例、之二虫,又何知? 《庄子·逍遥游》译文一:这两个小生物,又怎么知道?译文二:这两个小生物,又知道什么? 分析:对比之下,译文一把前置宾语处理成了状语,译文二则调整了宾语的位置,使句意的表达更为准确。例、夫晋何厌之有? 《左传·僖公三十年》译文一:那晋国是贪得无厌的啊!译文二:那晋国哪里有什么满足的时候啊! 分析:原句为反问句,其所表达的肯定语气比一般陈述句更为强烈。译文一没有按照原来的反问句式对译,而是把原句用陈述句的形式表达出来,肯定的语气较之原句大大削弱。译文二注意把句式仍译成反问句,使句意和语气得到较好的落实。每日一句每日一句只有自强、自立、自信,你才能付得起人生的账单。 nullnull每日一句每日一句 有人说,高中生应定一个目标,如考上一所理想的大学。这难道不对吗?当然对。可是对于这一点,我却认为它就像是高塔的塔顶,似乎遥不可及。我的目标应该是实实在在地在我面前,于是我选择了到达塔顶的阶梯。也许有一天,我会走完所有的阶梯,站在塔顶,看到更广阔的世界。null
本文档为【4.文言文翻译的技巧】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_511293
暂无简介~
格式:ppt
大小:654KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:高中语文
上传时间:2011-10-31
浏览量:42