首页 丰田改名为哪般_目的论视角下汽车商标的翻译标准

丰田改名为哪般_目的论视角下汽车商标的翻译标准

举报
开通vip

丰田改名为哪般_目的论视角下汽车商标的翻译标准 《商场现代化》2007年4月(下旬刊)总第501期197 一、新旧汽车商标译名分析 汉语有“行不改名,坐不改姓”之说,强调名称的重要性。孔 子说:名不正,言不顺,事不成。但在汽车产销“战场”上,丰 田相继更改旗下一些车型译名。改名是因为原译名错了吗? Camry:首先进入我国台港澳地区。受方言尤其是粤语的影 响,音译为“佳美”。“佳”能给人美好联想。如陶潜《饮酒》诗: “秋菊有佳色”。再如“佳人”:美女;美好的人;有才干的人。“美” 亦指:美好、美丽;善、好。“佳美”的粤语音似原作,兼具意 美。“凯美瑞”意...

丰田改名为哪般_目的论视角下汽车商标的翻译标准
《商场现代化》2007年4月(下旬刊)总第501期197 一、新旧汽车商标译名分析 汉语有“行不改名,坐不改姓”之说,强调名称的重要性。孔 子说:名不正,言不顺,事不成。但在汽车产销“战场”上,丰 田相继更改旗下一些车型译名。改名是因为原译名错了吗? Camry:首先进入我国台港澳地区。受方言尤其是粤语的影 响,音译为“佳美”。“佳”能给人美好联想。如陶潜《饮酒》诗: “秋菊有佳色”。再如“佳人”:美女;美好的人;有才干的人。“美” 亦指:美好、美丽;善、好。“佳美”的粤语音似原作,兼具意 美。“凯美瑞”意义也很美。“凯”原指军队打胜仗后所走的乐曲, 如刘克庄之《破阵曲》:“六军张凯声如雷。”其古字还通“恺”: 欢乐、和乐。《汉书·主父偃传》:“天下既平,天子大恺。”“瑞” 原指凶吉之兆,后特指“吉兆”,引申为“吉祥”。从意义上看, 两译名难分伯仲,但前者朗朗上口,读音上略胜一筹。 Corolla:其拉丁词源corona指“环形物”,植物学指保护花心 的环状花瓣。“花冠”,既忠实又有好的联想。如“冠”(音关)指 帽子,官帽;(音贯)指位居第一。“卡罗拉”的“卡”(kǎ)是 为译外来语而造的词素,如:卡通,卡车,卡宾枪,卡其布等。 只有“罗,拉”两词有意义。“罗”捕鸟之网;分布、罗列。“拉” 古义“摧折,扳断”,如成语“摧枯拉朽”,现增“牵,扯”等义。 改用现名是纯粹为了译音还是意指“张开罗网、卡(qiǎ)住别 人以获‘摧枯拉朽’的胜利”?这只能给消费者去猜了。如果是 前者,还是‘花冠’好。 丰田开发高档车Lexus时,名字仿造luxury(精美物品;豪华), 欲传达高贵气息,而市场也接受了该品牌。原译名“凌志”粤语 发音与原作相仿,“凌云壮志”,意义高尚。现名“雷克萨斯”意 义不如“凌志”彰显,但读音接近原作,照顾了非粤语地区的消 费者。 Prado原译“霸道”。“霸”古义“作诸侯的盟主”,现指“仗 着权势欺害百姓之人”。当今国内广告上,“霸”的出场率不低: 彩霸(电视机)、面霸(方便面)、劲霸(电池)等,“霸道”也逐 渐被消费者接受。现名“普拉多”读音上更接近,意义更中庸。 从以上分析发现,如按照“信”的原则评判的话,新旧译名 相比,旧译名在音、义上并无不妥之处,在某些地方还胜过新译。 因此,译名可改也可不改。 改名的不仅是丰田。东南汽车引进日本三菱Lancer时,未获 三菱标记和商标名称的许可,于是音译为“菱帅”。“菱”来自三 菱;Lancer指“枪骑兵”,“帅”为军队首领,其义胜过“兵”。“菱 帅”继承原作之音,发展其义,是为佳译。但三菱参股东南汽车 后,改挂三菱车标的“菱帅”更名为“蓝瑟”,血统似乎正了,味 道却没有了。 品牌创建不是朝夕之事,培育、维护品牌更需长期努力。旧 译名中,有的属归化,有的属异化;有的音、义传达都很到位。 这些译名形象、易记,符合中国文化传统和消费心理特征,大都 具有审美意义,弃之实在可惜。可见,新旧译名并不以“信”为 标准,这样的更名似乎无标准可言。那末,究竟还有没有汽车商 标品牌的翻译标准? 二、目的论视野下的翻译标准 1.翻译标准的复杂性 汽车商标译名的选择涉及到译者和委托者的关系。他们通过 译名符号表意传情,这些主体的主观意志决定了符指过程的不同 倾向性。不同性质的符号形式要求不同的诉求方式,以体现商标 名称的标记性和广告性功能为前提。现代商标名称的特点是传递 商品信息,使消费者了解并实施购买行为。商标的命名过程受各 种语境因素的制约,与命名者的主观动机、倾向密切相关。而接 受美学提醒我们,不同消费者对同一品名有不同理解,如Swift (雨燕)就被恶搞成“医院”。诺德认为:要准确了解读者对译文 的期望也不容易。译者必须依赖自己的推测及从客户与读者那里 得到少之又少的反馈信息来决定翻译策略。由于翻译过程不再是 语言符号的简单转换,涉及语言、社会、文化、心理、地域背景、 营销、美学等各方面,其复杂性使得译文标准显得较为复杂多样。 功能翻译理论给我们提供了一个评价译文的新视角。 2.功能翻译理论 威密尔(Hans J. Vermeer)于1978年出版的《普通翻译理论框 架》(Framework for a General Translation Theory)提出功能翻译理 论,认为翻译是基于原语文本,有目的的、人际间的、部分地通 过语言媒介的跨文化的互动行为。翻译有意图性。其意图性体现 了翻译活动参与者所要表达的意图。 翻译有三个基本规则:目的规则,连贯规则和忠实规则。目 丰田改名为哪般 ——目的论视角下汽车商标的翻译标准 黄卫平 广西经济管理干部学院 [摘 要] 丰田汽车公司更改汽车商标译名引发对商标品牌译名好坏评价标准的思考。通过比较新旧译名,结合目的论视角下汽 车商标翻译标准的反思,提出译名评价标准已不在语言本身,而在于品牌销售量。被市场接受的产品,其译名就是好的译名;被市 场拒绝的产品,其译名就是不成功的译名。 [关键词] 商标 目的论 翻译标准 商 业 视 角 198《商场现代化》2007年4月(下旬刊)总第501期 的决定实现译文预期功能的翻译策略和 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 。连贯规则指译文的 语内连贯,即译文能被对象理解,在目标背景下有意义。忠实规 则即语际连贯,指原文和译文之间存在的某种关系,语际连贯的 具体形式取决于译者对原文的解释和翻译目的。三者中,目的规 则是第一位,其他两个则从属于目的规则,忠实规则从属于连贯 规则。 翻译行为发起者确定翻译目的。需要译文的原因,译文接受 者、使用译文的环境、译文应具有的功能以及相关细节等构成了 翻译要求。在目的论中,翻译是跨文化的行为,是对文本进行处 理的行为,功能翻译理论认为的充分是指译文要符合翻译要求, 它是一个动态概念。当忠实性法则失效时,翻译充分成为翻译过 程的标准。原语文本只是译者可用的多源信息之一,译者只选取 原语中有用或适合翻译目的的信息。功能翻译还认为翻译是一种 有目的的行为,强调翻译要求和翻译行为发起者的决定性作用。 目的语文本只有达到翻译要求才能被认为是实现了功能翻译。 功能翻译理论是以目的规则为主导的翻译标准多元化的理论 体系。以译文是否满足特定翻译目的作为评判翻译好坏的标准, 进而允许和鼓励采用不同的翻译策略,允许不同风格类型的译本存 在。翻译标准多元化使功能更贴近实际,因为现实生活中,译者遇 到的翻译工作是多种多样的,单一的翻译标准并不能涵盖一切。 三、汽车商标的翻译标准 1.几种商标翻译标准 功能翻译理论认为翻译目的决定翻译标准。翻译中采取何种 策略,是直译意译、改译自由译,还是语义翻译、交际翻译,都取 决于翻译目的。因而,有人认为:预期目的为译文提供翻译标准。 解金沙提出评估译名的标准:在对象文化中有积极联想;易 懂;易读;易记;在结构、语言等方面近似原名则更好。李玉香 的四大原则(识别原则;显著原则;文化原则;美学原则)与解 金沙的标准相似。但他们的标准难以说明前述丰田等汽车公司更 改商标译名的缘由,因为旧译名基本上都体现了这几项原则。 商品广告、商标类语言具有信息功能和呼唤功能。商标翻译 的目的就是要尽量在译出语与译入语间实现这些功能的转换,其 翻译策略的选择必须服从和服务于这一目的。陈学斌、刘彤根据 语言功能的分类,提出:评价一篇译文的优劣,并非看它对原文 的等值程度,而是看它对于翻译目的的“适宜性”,即是否有助 于在译语情境中实现译文的预期功能。在目的论中,充分成为翻 译过程的标准。照此标准分析,在传递原文的信息与呼唤功能上, 旧译名并不比新译名差,没有更换的必要。 2.汽车商标翻译标准——汽车产品销售量 汽车商标翻译是为了产品销售和产品形象的提升,最终目的 是通过传达商品信息,激发消费者的购买行为,实现利润最大化。 根据目的论的观点,实现最终目的的译名才是最好的译名。所以, 汽车商标翻译标准是:汽车销售量。传统观点认为,译文标准在 翻译前就订好了,译文好坏读者读后就可判断。而汽车商标翻译 标准却是一个历时概念,贯穿汽车产品的整个寿命周期。 汽车商标的翻译不同于文学翻译,它以功利为目的:促销产 品。汽车产品与其它产品相比有其特殊性,价格相对昂贵,使用 寿命较长,对质量、售后服务要求较高,消费者的口碑与品牌文 化建设对销售影响较大。汽车商标是整个汽车品牌建设中的组成 部分,其他还包括产品的调研、设计、制造、营销、服务等。这 一切决定品牌的培育是个长期的系统工程。译名作为其中的一个 部分将受到市场和时间的考验。产品的成功程度反映译名的接受 程度,即,产品的销量反映译名的成功与否。一旦我们明晰汽车 产品的特殊性,也就明白汽车商标译名标准的特殊性。 理论正确与否应该放到实践中加以检验。Camry舍“佳美”取 “凯美瑞”后,2006年11月国内上牌量达到10874辆,产量超过 13000辆;而“锐志”(谐“睿智”音)有好的译名,品牌定位也 高于“凯美瑞”,同期上牌量只有3140辆,主要原因是“锐志”的 漏油事件影响了消费者的信心;而Camry的核心竞争力是工厂、 产品、渠道的三位一体“品质体系”。人们对Camry改名的疑虑随 销量上升而消散,对“凯美瑞”的不信任也逐渐消除。理性的消 费者关注品质和服务,关注性价比,不会为一个名字购车。 奇瑞2006年销售超过30万辆,它总结了“奇瑞加速法则:严 格的质量控制+雄厚的研发实力+完善的服务体系+前瞻的价格 标杆=加速式发展。品质是企业生存之本,服务是品牌建设的根 本,营销策略是企业成败的关键”。当年“奇瑞奇瑞,修车排队” 的恶名似乎悄悄遁形了。另一自主品牌比亚迪汽车认为比亚迪F3 持续热销最主要的还是基于其过硬的产品品质。这些公司把品牌 成功归结于质量满足消费者的需求而不仅仅是名称。 实践证明,厂商为汽车商标更改译名,目的是增加销售,获 取更多的利润。检验译名的好坏就是看它能给厂商带来多大的 销量。 四、结语 好的商标是锦上之花。锦不好,花也无多大的价值。消费主 义盛行的时代,“胜者王、败者寇”的商战书写了这样一条汽车 商标翻译标准:带来利润的译名才是好译名。对于汽车公司更改 商标译名的举措,消费者会抱着冷静的态度,对厂商大声说:“不 看广告,看疗效”。 参考文献: [1]Longman English-Chinese Dictionary of Contemporary English [Z]. Hong Kong: Longman Group (Far East) Ltd, 1988. [2]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Ap- plications [M]. London and New York: Routledge, 2001 [3]Nord, Christine. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997 [4]陈学斌 刘 彤:商标翻译策略的目的论视角[J].商场现代 化,2006,(35) [5]古汉语常用字字典[Z].商务印书馆,1998 [6]解金沙:出口产品品牌名称另译初探[J].国际商务,1996, (6) [7]李玉香:从功能目的论看商标词的翻译[J].同济大学学报 (社会科学版),2006,(4) [8]朱亚军:商标命名的符号学阐释[J].解放军外国语学院学报, 2004,(1) [9]朱亚军:商标命名研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002 商 业 视 角
本文档为【丰田改名为哪般_目的论视角下汽车商标的翻译标准】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_583071
暂无简介~
格式:pdf
大小:88KB
软件:PDF阅读器
页数:2
分类:
上传时间:2011-10-28
浏览量:57