下载

1下载券

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 科技英语形合意合结构及其翻译策略

科技英语形合意合结构及其翻译策略.pdf

科技英语形合意合结构及其翻译策略

sophia434400
2011-10-27 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《科技英语形合意合结构及其翻译策略pdf》,可适用于外语资料领域

收稿日期:作者简介:彭秀林()女湖北天门市人清远职业技术学院外语与经贸学院讲师硕士。在科技翻译已经成为翻译高潮的今天科技翻译工作者在准确传达科技信息的同时如何固守汉语这一坚固堡垒以确保汉语言的纯洁性从而使中华文化能经得起全球化的风吹浪打这已成了一个意义深远的课题。本文着重研究英语科技文体中的形合与意合现象对这些现象进行总结、分类并提出相应的翻译策略用来指导英汉科技翻译实践。笔者认为英汉两种语言存在形合与意合的区别但这一区别并不是绝对的。译者在英汉科技翻译中应辩证地把握形合与意合的特征灵活地选择翻译策略发挥译语优势有效地传递科技信息。一、科技英语中的形合结构及其翻译策略一般说来英语重形合因为英语连词的结构功能比汉语稳定得多汉语重意合词与词、词组与词组以及句子与句子之间的连接常常凭借内在的逻辑关系不言自明或不必言明当然精简连词要使文句更加洗练而洒脱符合汉语“以简驭繁”的传统。(一)科技英语中的形合结构科技英语中的形合结构主要体现在如下几个方面:首先科技英语广泛使用多重复句。所谓多重复句就是句子中套句子形成多个层次。英语科技文体常常使用这种句型以便能严谨地表达复杂的思想。如果把一句话分成几个独立的句子就有可能影响到句子之间的密切联系。英语重形合因而有人将英语句子结构比喻成“大树参天枝繁叶茂”。多重复句比简单句的序列句更能表达严谨细致的复杂思维活动因此被认为是最能体现科技英语文体特色的一种重要的句法现象。多重复句在科技英语中的广泛使用也恰恰反映了科技英语重形合的特点。文章的论述性越强多重复句用得越多句子也越长。多重复句的分句之间有两种基本关系一种是并列关系另一种是主从关系但是以主从关系为主。其次科技英语十分重视使用连接成分。这与科技英语重视叙事的逻辑性、层次感和转折、对比以及推出前提、列出条件、导出结论等论证手段很有关系。连接是英汉两种语种中不可缺少的重要手段。英语注重形合是因为英语具有丰富的形式组合手段譬如词缀、词形变化、代词被动语态以及表达各种关系的连接词等等。而汉语主要依赖意义的内在衔接形成一种隐约的意义脉络。在英译汉中使用一些在汉语中不必使用的连接成分就会造成行文拖沓、用词芜杂但同时也应注意科技文章重逻辑性和连贯性的特点正确、适当的运用形合可以使科技英语形合意合结构及其翻译策略彭秀林(清远职业技术学院广东清远)摘要:从文献上看已经有很多学者关注英汉形合与意合这个课题但用来指导英汉科技翻译实践的研究目前并不多见。英语科技文体中存在大量的形合现象也存在意合现象。对这些现象进行总结、分类并提出相应的翻译策略有助于提高英汉科技翻译水平。本文通过大量译例对英汉科技文体中的形合与意合现象进行了对比分析认为英汉两种语言存在形合与意合的区别但这一区别并不是绝对的。译者在英汉科技翻译中应辩证地把握形合与意合的特征灵活地选择翻译策略发挥译语优势有效地传递科技信息。关键词:科技翻译形合意合中图分类号:H文献标识码:B文章编号:()第卷第期年月清远职业技术学院学报JournalofQingyuanPolytechnicVol,NoOctober行文在逻辑性和连贯性上更明确、更紧凑可以排除不必要的语义含混。(二)科技英语中形合结构的翻译策略科技英语形合句汉译时常常需要发挥汉语意合的优势使译文向汉语的意合方向转化一般情况下在翻译科技英语时可以分清主从结构、主谓结构从关键信息入手理清原文脉络注意将英语的树状结构拆下来安排成汉语的线型结构即把从句或其他可以独立出来的意群提取出来尔后按照汉语的叙述习惯重新安排促使句子结构从形合向意合转化。英语多使用以连接功能为基础的形合手段而汉语主要依赖意义的内在衔接形成一种隐约的意义脉络。在译文中有意识地体现目的语的特征就会减少让译文读者感到格格不入的异化味道从而大大提高译文的可读性。由于英语重形合造句注重形式接应句中多用关联词语其关联词语不仅数量大种类多而且使用频率相当高汉语重意合造句注重逻辑顺序往往以神统形少用甚至不用关联词语两者相比英语中显性的连接手段多于汉语而汉语中隐性的连接手段多于英语。因此科技英语在汉译时应特别注意译文中关联词语的适当使用尽量符合汉语的语言特点以减少或避免欧化句子的出现。例如下列译文发挥了汉语意合的优势就较为畅洁:Ifriseofbloodpressureoccurswithsomeotherdiseaseitiscalledsecondaryhypertension(形合)译文:某种其他疾病伴发的高血压称为继发性高血压。(意合)Theresearchworkisbeingdonebyasmallgroupofdedicatedandimaginativescientistswhospecializeinextractingfromvariousseaanimalssubstancesthatmayimprovethehealthofthehumanrace(形合)译文:一群人数不多、专心致志、富有想象力的科学家正在研究这项工作专门研究从各种海洋动物中提取能增进人类健康的物质。(意合)若将以上英语形合句中的ifwhothat等一一刻板译出则译文累赘不堪卒读。从上述几例我们不难看出英语的形合句译成汉语的意合句略去了原文的连接词但句间的关系依然清晰可见并没有引起句意不清或逻辑含混同时也顺应了汉语的表达习惯。反之如拘泥于原文的形式一味保留其形合特点往往会使译文显得啰嗦、不自然。科技英语形合句在汉译时应弄清句子的结构关系大胆变通重组译文语序英语重形合英语句子往往大量采用关联词语和连接词语语序比较灵活。汉语重意合通过语序来决定不同成分之间的逻辑关系或不同事件发生的先后顺序语序比较固定。因此形合与意合在翻译中几乎起着一种无形杠杆的作用。但有时仅仅考虑形合和意合还不足以解决问题。因为英语句子靠形合机制可以通过各种连接词或关系词将先发生的事后说将后发生的事先说可先说结果后说原因而汉语习惯则是按时间顺序和逻辑事理顺序组织句子的先发生的事先说后发生的事后说先原因后结果这样即使不用任何连接词也可以交代清楚。因而科技英语形合句在汉译时我们经常要打破原句的语句按照汉语的造句规律在结构上进行语义顺序的重新配置也就是要大胆变通重组译文语序。ExtractingpurewaterfromthesaltsolutioncanbedoneinanumberofwaysOneisdonebydistillation,whichinvolvesheatingthesolutionuntilthewaterevaporates,andthencondensingthevaporExtractingcanalsobedonebypartiallyfreezingthesaltsolutionWhenthisisdone,thewaterfreezesfirst,leavingthesaltsintheremainingunfrozensolution译文:从盐水中提取纯水有若干种方法。一种是加热蒸馏法另一种是局部冷冻法。前者是将盐水加热使水分蒸发然后再使蒸汽冷凝成水。后者是使盐水部分冷冻这时先行冷冻的是水盐则留在未曾冷冻的液体中。上面的译文打破了原文中非限定定语从句、状语从句的格局甚至打破了被动语态的结构是对原文顺序进行大调整的结果。科技英语形合句汉译时也可继续保留原第卷清远职业技术学院学报年文的衔接词语避免将汉语意合绝对化为了使表述清楚更具逻辑性科技语篇常常强调使用连接成分。这一点和英语重形合的总趋势相一致而和汉语重意合的特征恰恰相反。要使译文流畅常常可以将连接词去掉因为汉语不一定要使用连接成分。但在科技英语的翻译中为了最大程度地保持信息的准确性译者有时不得不牺牲中文行文上意合的优势而保留连接词。英语中表述逻辑的关联词或连接词是逻辑关系表述时不可或缺的必要部分在语言表述上倾向于采用周密的纯“形式逻辑”的表述风格而汉语语言在表述时被描述事理之间多重内在逻辑逻辑关联词在运用上呈现出灵活的特性及简约的趋势因而语句间表现出意合的外在特征。然而意合虽然是汉语主要优势之一但并不意味着需将英语的形合句“一刀切”地译成汉语意合句。与意合句相比汉语形合句有时显得措词严谨语气庄重。黎锦熙和刘世儒在《汉语语法教材复式句和篇章结构》中说:“连词的用不用……是修辞上要注意的。语法上只须点明、不生歧义的可用意合法否则宁可‘多钉些钉子’也不要过求词句的简练而招致语义的不明”。这里所谓“钉些钉子”即指采用形合法。在很多情况下在译文中可以保留原文的衔接词语因为它们同样符合汉语中的逻辑思维。请看下面这段英文:ThepointthatIamanxioustomakeisthatthesearchformodelofthiskind,thestudyoftheirbehaviorandoftherelationshipofthisbehaviortotherealsituationswhichtheyseektorepresent,andtheconsequentialmodificationofthemsoastoleadtoreliablepredictionandthentodecisionmaking,wouldnotbepossiblewereitnotfortheassistanceaffordedtotheinvestigatorbythedigitalcomputerandbytheworkofthetechnologistswhohavesuccessfullytransformedthescientificideaonwhichitisfoundedintostable,reliableandeconomicpiecesofelectricalequipment译文:我特别想强调的一点是假如没有数字计算机的帮助假如没有技术员把制造数字计算机的科学原理成功地转变成稳定、可靠、实用的电器设备那么探索这种模型、研究其性能以及这种性能与它们试图模拟的实际情况之间的关系从而加以引进以达到可靠的预测并做出决策等等都是不可能的。英语原句是一个典型的英语形合句句子长结构复杂由于关联词的运用我们不难弄清其语句间的逻辑联系。汉译时若将关联词全部去掉则会变得语义模糊不清。原译文保留了“假如”、“假如”、“那么”、“从而”等连接词使译句逻辑关系清楚。科技英语形合句在汉译时仍保留其形合特征表意准确逻辑关系清楚等这是因为汉语形合句具有以下特征:()汉语形合句有利于译出英语原句内部所含的清晰的逻辑推理关系。Anewmedicineforcancerissaidtobeprovingoutinlaboratorytestsbutthereisnoknowingaboutitsclinicaloutcomeyet(形合)译文:据说有一种治癌新药在实验室试验过程中证明效果良好但是尚不知其临床疗效如何。(形合)()汉语形合句有利于译出英语原文所含的强调意味。由于形合句是显性的透明的所以强调的意味始终比意合的含蓄强调意味要显著。试比较:Howcouldyouwhenyouknewthatthismightdamagetheapparatus?译文:(a)既然你知道这样会损坏仪器怎么能这样做呢?(形合)(b)你知道这样会损坏仪器怎么能这样做呢?(意合)Itisduetothedevelopmentofintegratedcircuitsthatthereisthepossibilitytomakeelectronicdevicessmallerandsmaller译文:(a)正是由于集成电路的研制成功才有可能把电子器件做得越来越小。(形合)(b)集成电路研制成功使电子器件可以做得越来越小。(意合)总第期彭秀林科技英语形合意合结构及其翻译策略第期译句(a)取形合句其强调意味明显浓于译句(b)而译句(b)取意合句则给人以一种轻描淡写的语感。一般来说为了达到强调的修辞目的译文宜取形合而舍意合。()形合句中“多钉些钉子”有利于译文承上启下前呼后应。Despiteprecautions,minutesafterbeginningtotraversethebottom,thehugesledsmashedintotherockyseafloor(形合)译文:尽管采取了一些预防措施但是在横越海底分钟以后那个巨大的橇状装置还是跌跌撞撞地掉进了多岩石的海底。(形合)Whenevernecessarytheymustbecleanedorasthecasemaybeexchanged(形合)译文:如有必要应进行清理根据需要亦可更换。(形合)这里的“尽管……但是……还是……”“如……根据……亦……”均加得恰到好处。以上例句中的连词在英语中不能省略因为它们的结构功能十分稳定词义也很明确。而在汉语译句中这些句子其所以取形合式连接法则主要是由上下文所规定的逻辑概念决定的。如果译文不用对应连词则肯定有失于原义。上下文是要求以连词表达出明确无误的逻辑概念(因果、条件、让步、目的等等)这是决定译文应取形合式的基本依据。译文形合句中经常需要添加一些连词或关联词如:如果因为由于不过但是因此所以既然从而以致为了只要虽然……但与其……倒不如于是反过来等等但我们必须添加得恰如其分切忌任意添枝加叶超出同一律范围以至损害原意。“合适的词放在合适的地方这就是好文章”(英国文豪JonathanSwift:“Properwordsinproperplacesmakethetruedefinitionofastyle”)。译文形合句中只有把合适的“钉子”钉在合适的地方才能使译文准确地表达原文内部的各种结构层次和意义关系。二、科技英语中的意合结构及其翻译策略汉语重意合句子之间常靠内部的逻辑关系联系在一起所谓“形散而神聚”而英语重形合句与句之间往往靠各种语言形式紧密结合不少翻译者因此提出过在英译汉时要采用意合法,汉译英时要使用形合法。但英语重形合、汉语重意合并不意味着英语完全不用意合或汉语一概排斥形合。英语虽然重形合但是也不乏意合手段。从理论上说英语重形合汉语重意合但英语作为一种印欧系语言目前正处于由综合型向分析型语言过渡的过程之中因此意合法表现逐渐增加。科技英语中有不少从属关系(尤其是因果、条件等)并非都用主从复合句来表达而是内含于一些简单句中。这样的句子类似于汉语的意合句表达了丰富的内容逻辑关系也较复杂。翻译时不宜采用常规的意合语言结构相反我们该使用形合语言结构增加表示相应逻辑关系的连词。另外科技英语中有些定语从句从形式上看是定语从句但其作用却相当于状语从句起到说明原因、结果、目的、时间、条件或让步等作用。而此类从句与主句之间的逻辑关系却是隐含的属于意合句。这类句子在翻译时应采用形合法译为汉语因果关系、转折关系、条件关系、让步关系等偏正复句并添加合适的连接词。(一)含有名词化结构的英语简单句名词化结构作主语(有时也作宾语)的简单句在英语中十分常见。这样的句子表面看来是简单句但稍微分析其中的语义结构,便可看出其内涵十分丰富。这主要是其中的名词化结构实际上表达了一个完整的思想而句中的谓语动词如makecauseinvolveseeobtainestablishpresent等与名词一起使用意义份量很轻与其说是语义的需要还不如说是句子结构的需要。这些谓语动词仅起桥梁作用连接主语和宾语使其表达一种逻辑关系。因此在翻译这种句子时要先弄清名词化结构所包含的内容再用形合语言译出必要时增加恰当的连词使译文的逻辑关系明确语言表达准确。例如:Thepursuitofsciencewithdrawsinterestfromexternalthings(意合)译文:科学家因潜心科学研究(所以)转移了对外界事物的关注。(形合)第卷清远职业技术学院学报年Aminophyllinedoesnotsharetheusualobjectiontovasodilators(意合)译文:人们通常都反对使用血管舒张素但并不反对使用氨苯碱。(形合)Theexpenditureofenergyofonekindinanyprocessinvolvestheproductionofanequivalentamountofenergyofotherkinds(意合)(因果)译文:任何过程中一种形式的能量的消耗都会产生其它形式的相等的能量。(形合)Thewrongpowerlineconnectswilldamagethemotor(意合)(假设)译文:电源线接错则会损坏电机。(形合)Thepastyearssawtremendousstridesinthedevelopmentofsurgery(意合)(时间)译文:在过去的年里外科科学取得了突飞猛进的发展。(形合)Theearlyreleaseofthecrewalonewoulddefusethesecrises(意合)(条件)译文:只有及早释放机组人员才能缓和这些危机。(形合)Studyoftheprocessesofdevelopmentanddifferentiationrevealsacloserelationshipbetweencytologyandembryology(意合)(方式)译文:发展过程和分化过程研究可提示细胞和胚胎之间的紧密关系。(形合)以上例句中的主语以及部分宾语都是由名词化结构充当。这些结构都可扩展为一个句子因而这种简单句实际上包含了一个或两个潜在的句子是高度浓缩的意合句且句中存在一定的逻辑关系。在翻译时必须找出其中的逻辑关系采用形合法使之在译文中得到反映。(二)含有某些动词及介词短语的简单句英语中含有诸如dependon,resultfrom,arisefrom,liein等动词短语以及asaresultof,byreasonof,byvirtueof,dueto等复合介词的简单句同样表达了一种从属关系(大多为因果关系)。其中的主语和介词宾语也是名词化结构主语表示结果介词短语部分表示原因在翻译的时候同样需要采用形合法译出。如下面例句:Theeffectivenessoftheelectroniccomputerliesinitsgreatspeedandaccuracyincalculation(意合)译文:电子计算机之所以效率高是因为其运算速度快计算精确。(形合)Suchprojectilesareconsideredtohaveabettereffectonatargetbyvirtueoftheirmoreregularfragmentationpattern(意合)译文:这类弹片的破碎比较规则所以人们认为它们对目标的杀伤作用更好。(形合)Namessuchastinctureiodinecansafelyberevealedtothepatientwithoutupsettingthepsychologicalapplecart(意合)译文:类似碘酊这种药名可以放心告诉病人以免心理上产生压力。(形合)(三)带状语性分词的简单句在科技英语中状语性分词词组用得十分普遍。英语重形合汉语重意合但在带状语性分词的句子中英语也恰恰重意合。状语性分词结构与主句之间的逻辑关系有:时间、条件、因果、方式以及描叙某种背景或映衬、提出某种假设或前提、表示某种动机或结果。在翻译此类句子时译者首先应分析出分词结构与主干成分之间存在的逻辑关系再采用相应策略进行翻译可适当添加连接成分使隐性的逻辑关系显性化。Withtherightcombinationofthesedimensions,allsixcircleswilloverlap,openingawindowinthecentertoletinabeamofradiosignalsfromanextraterrestrialcivilization(意合)译文:在将这些平面进行正确的组合以后共计六个圆周将依次重叠从而在中心部分形成窗口可使地外文化的射电信号光束通过窗口射入。(形合)译文将原句中的主句与分词结构译为两个动词并列式分句并添加连接成分“从而”用显性连接替换原文中的隐性连接将意合转化为形合使隐含的逻辑意念关系清楚明了。Pursuedwithinventivenessanddiligence,theavailablecivilianhighpowerlaseroptionscandrasticallyalterthefutureofthehumanrace译文:如果(人们能)以创造性和勤奋精神对现有的民用高功率激光器的种种使用前景不断进行研究那么人类的未来就可能发生激总第期彭秀林科技英语形合意合结构及其翻译策略第期OnHypotaxisandParataxisApproachinScitechTranslationPengXiulinAbstract:RecentyearshaveseencontrastivestudiesofEnglishandChineseonhypotaxisversusparataxis,butfewofthemhavebeenappliedtothetranslationofscitechtextsbetweenEnglishandChineseThereexistshypotaxisandparataxisinEnglishscitechtextsToclassifythesephenomenaanddiscusstheirtranslationstrategiesisconducivetoimprovingthescitechtranslationefficiencyandqualityBymeansofcomparisonbetweentheEnglishandChineselanguage,thispaperoffersabriefanalysisofthehypotacticandparatacticphenomenainthetwolanguagesTheauthorholdsthat,althoughdifferenceofhypotaxisandparataxisexistsbetweenthetwolanguages,thecontrastisnotabsoluteTherefore,toexploittheadvantageofthetargetlanguageandtransferthescitechinformationclearly,translatorsshouldadoptadialecticalpointofviewandmethodologytodealwithscitechtextsKeywords:scitechtranslationhypotaxisparataxis剧的变化。译文将原句中的分词短语译成无主句或根据句意添加主语译成一个与主句有着逻辑联系的复合式分句并添加连接成分“如果”、“那么”将两者间的逻辑关系显性化表意准确到位。带状语性分词的句子在翻译时常常添加连接词将隐含的逻辑关系显性化即将意合句转化为汉语形合句。但由于汉语重意合因此在译者一旦判明分词结构与主句的逻辑意念关系以后只要能正确、明白地达意就不必机械地加上连接成分(关联词语)造成画蛇添足。Oneofthemmovesalittletoonesideanddrivesastickintotheground,markingthespotwherethemooncouldbeseenintheV译文:其中一人向一侧悄悄移动把杆子插进地里(以便)标出他们能够看到月亮在V形山凹里的地点。Hethenrunsthismixturethroughacentrifugetoremovethewhitecells,leavingacrudesolutionofinterferon译文:他以离心机分离这种混合液去除白细胞(从而)提取干扰素原液。(四)部分英语定语从句的翻译英语定语从句一般是用来修饰或限制其前面的词或词组的在句中作定语但在很多情况下起状语作用说明或修饰主句或某一部分表示原因、结果、条件、目的等逻辑上就是意合的句子。翻译这样的句子时必须注意这一语言特点用较合适的形合句型译出增加表示一定逻辑关系的连词能使译文更好地表达原文的思想。如下面译例:Thisshowsthatavacuumwhichistheabsenceofmattercannottransmitsound(意合)译文:这表明真空中没有物质故不能传声。(从句表示原因)(形合)Thefirstcomputerusedthesametypeofcomponent,whichmadeequipmentverylargeandbulky(意合)译文:第一批计算机使用了同类型的元件从而使设备又大又笨。(从句表示结果)(形合)Itwillcarryaspectrometerthatcandeterminethechemicalcompositionofsurfacesocks(意合)译文:它将携带一台分光仪以测定表层岩石的化学成份。(从句表示目的)(形合)三、结语科技英语中存在大量的形合现象汉译时可以充分发挥汉语重意合的优势翻译成汉语意合句。必要时应大胆变通重组语序使译文通顺自然。但不可将意合绝对化可适当保留连接词使译文表述清楚更具逻辑性。科技英语中也存在不少意合现象汉译时使用形合语言结构增加表示相应逻辑关系的连词使隐性连接转化为显性连接有效地传递科技信息。参考文献:[]刘宓庆文体与翻译M北京:中国对外翻译出版公司[]陈光祥形合与意合J浙江师范大学学报(社会科学版)()[]方梦之科技英语实用文体M上海翻译出版公司,[]贾湘柳英汉翻译中的‘形合’与‘意合’J湘潭师范学院学报(社会科学版)()[]刘红英形合与意合在英汉互译中的运用J求索()第卷清远职业技术学院学报年

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/6

科技英语形合意合结构及其翻译策略

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利