首页 新概念4完整版(打印)

新概念4完整版(打印)

举报
开通vip

新概念4完整版(打印)新概念 第四册 学习方法 首先以新概念4每16课最为一个大单元,48课共分3个大单元进行。首先集中学习完新概念4每个大单元的16课。然后再开始集中背诵你所集中学完的这16课。 学习它的策略可以参照如下进行: 以听为主导 以读为辅助 以写为巩固 以说为自检 具体操作步骤是这样的:面对一篇新课文,首先先听一遍,看自己能听懂多少,然后记住哪里没有听懂,什么地方没有听懂。之后听录音,看课文同步跟读一遍。然后不看课文文字,听录音做一遍听读训练,借此再检查自己还有什么地方没有听懂。之后再听录音看课文跟读一遍,然后再合上书不看文...

新概念4完整版(打印)
新概念 第四册 学习 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 首先以新概念4每16课最为一个大单元,48课共分3个大单元进行。首先集中学习完新概念4每个大单元的16课。然后再开始集中背诵你所集中学完的这16课。 学习它的策略可以参照如下进行: 以听为主导 以读为辅助 以写为巩固 以说为自检 具体操作步骤是这样的:面对一篇新课文,首先先听一遍,看自己能听懂多少,然后记住哪里没有听懂,什么地方没有听懂。之后听录音,看课文同步跟读一遍。然后不看课文文字,听录音做一遍听读训练,借此再检查自己还有什么地方没有听懂。之后再听录音看课文跟读一遍,然后再合上书不看文字稿听读一遍,再记下自己的听力盲点。最后一遍再打开书和录音同步跟读一遍。做完这三遍后,进入第二步。开始读文章,读文章首先快速通读一遍,练习迅速把握文章主旨和主要细节的能力。然后开始从第一句开始逐句读,每读一句英文,然后对照看后面的汉语翻译比较自己的理解与翻译有什么不同。然后记住这些不同,比较理解后,你要记住。 在这里要指出的是,新概念4的汉语翻译中有些内容是有错误的,这点请大家注意。 做完精读训练后,再次重复刚才的听力训练---听读,跟读交替进行至少各5遍以记忆和弥补自己的听力盲点和缺陷,进一步提升自己的听力实力。 这样练习后,这一课就可以暂时放过去了,然后开始下一课。等一个大单元的16课都这样学完后。则暂时停止你的学习进度。开始集中背这16课。为了将你的背诵痛苦度降低到最低,同时又能高效率的把课文背下来,我不同程度的借鉴了各家学派的背诵方法并结合自己一个月背诵《词汇精选》红宝书单词的经验发明了一个方法,该方法仅供你作为参考。 背诵的具体方法如下: 1. 背诵前首先放慢速度仔细体味的将课文读一遍,由于之前已经做过精听,精读的分析,所以课文对你来说已经很熟悉了。如果不熟悉的话,那只能 说明 关于失联党员情况说明岗位说明总经理岗位说明书会计岗位说明书行政主管岗位说明书 你前面的工作没有做到家,这时候你需要重新做一遍。别怕麻烦,我可以负责任的告诉你,伟大的事迹的诞生都是这么熬出来的,切记切记!!! 2. 读过这一遍后,开始一句一句看后面的中文译文在你的记忆上对课文的每一句话按顺序做汉译英翻译。翻译不出来或者忘了的地方或者不会的地方,翻回去再看课文,然后再背。这样一段一段的将一篇课文“吞噬”掉。 3. 然后就是这样反复几遍直到你能完全不看英文看着中文的翻译流利的将原文英文一个词不落的全部背出来。就这样就可以了(建议你每天至少背2课)。这样将16课背完后,开始继续学习下面另一个16课。学习完后,最关键的是记得每天必须接受最少4课的看中文迅速的背出课文的强化性训练。就象这样滚雪球一样的背诵。具体的进度可以参考《17天搞定单词》中背诵GRE红宝书的进度 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 。这个计划对于背新概念也很有借鉴价值。 4. 经过了这样的背诵完成了第一遍对于48课课文的背诵,然后你需要继续以每天至少16课(一个大单元)的进度继续练习看中文翻译英文的背诵训练。3天为一轮,花15天时间将其进行5遍。之后开始以每天6课的进度练习不看中文脱稿背诵原英文。到达了这个阶段,你发现背诵新概念4是很容易的事,而且你已经成功在即。用不了多长时间,你已经发现你可以对新概念4课文中的每一句话都能琅琅上口。至此背诵的目的达到,你成功了。这里我要说明下,我的这个方法的策略是首先对语言采取总攻击,集中火力拿下语言并尽量淡化由于原文故事剧情给背诵者带来的巨大干扰。待背诵者将语言处理的达到琅琅上口的境地时,这个时候就可以加入故事剧情了。之前说过,新概念4出自各个流派的名家之手。对于新概念4册的学习者,领会原汁原味英语思维模式为主,语言学习为辅。故此新概念4中的课文出现了大量的长难句和英文高级词汇。甚至很多句子已经不再按照俗套的语法规则去写作。但达到新概念4册的学习者应该明白的是这个阶段的你应该以学习和领会idea为主,语言作为深邃思想表达的工具来说已经不那么重要了。基于此,我们背诵新概念4的还远远没有结束。俗话说熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。那么下面应该进行什么呢?且看第5步。 5. 就像背单词一样,我们要将每天6课书的这种背诵继续延续下去。这样8天就可以背完一遍全书。到了这个熟练度的你,每天背6课新概念4绝对是能在20分钟以内完成的。也就是说每天你只需要拿出20分钟的时间来练习背6课书即可。个人认为至少要将新概念4以这种脱稿的模式背上30遍才可,这个大概需要半年左右的时间。别吝啬你每天的20分钟来做这件事,但我可以告诉你,实际上你每一次背都会有不同的体会。你重复的次数越多,你的语言交际能力和提升潜力就会越大。你想想能琅琅上口的将新概念4课文娓娓道来将意味着什么?你去读读后面的中文就可以知道这些文章都是什么难度级的文章。假如你这样重复30遍的训练,那么将来你的英语口语表达也绝对是这个档次的。这么来说,你和美国的“央视名嘴”能有一拼了吧~~~,即使你不在美国发展,回国的话,呃~~~ 下面的我不敢想了,最近睡眠规律的失调已经很严重了,看在这份上您就饶了我吧。另外需要补充的是,你有了新概念4的背诵作为基础,你就等于把自己提升了到了很高的一个层次,你的起点会比一般人都高很多很多。你是以新概念4水平作为起点的。因此以后你在接触你陌生的英语就会感到如有神助,过目不忘的精湛功力。这种背诵的积累对于你英语的听说读写译都是全面性的大幅度提升。怎么样,看到这里,你还犹豫吗?每个月都向银行存入一点钱建立你的个人保险基金,几十年下来其值难以限量;而每天都背诵积累一点新概念4并注入到你的英语语言应用,表达银行,那么一段时间后,这笔语言表达应用能力的财富同样是不可限量。所以如果你明白了,体会了这其中的道理,那就赶快行动吧。 新概念4一共48课,目前我只这样的训练做过前12课,但是感触颇深。如今时逢飞越美利坚前夕,我深深的意识到这难得的,唯一的,宝贵的几个月是何等的重要。踏踏实实做一些真正有价值的事吧。放下投机取巧的幻想,认认真真的在时机未至之时尽量提升自身吧。只有这样做,才能在日后机会降临时做到出奇制胜。 Unit 1 Lesson 1 Finding fossil man 发现化石人 We can read of things that happened 5,000 years ago in the Near East, where people first learned to write. But there are some parts of the word where even now people cannot write. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas -- legends handed down from one generation of another. These legends are useful because they can tell us something about migrations of people who lived long ago, but none could write down what they did. Anthropologists wondered where the remote ancestors of the Polynesian peoples now living in the Pacific Islands came from. The sagas of these people explain that some of them came from Indonesia about 2,000 years ago. But the first people who were like ourselves lived so long ago that even their sagas, if they had any, are forgotten. So archaeologists have neither history nor legends to help them to find out where the first 'modern men' came from. Fortunately, however, ancient men made tools of stone, especially flint, because this is easier to shape than other kinds. They may also have used wood and skins, but these have rotted away. Stone does not decay, and so the tools of long ago have remained when even the bones of the men who made them have disappeared without trace. ROBIN PLACE Finding fossil man 参考译文 我们从书籍中可读到5,000 年前近东发生的事情,那里的人最早学会了写字。但直到现在,世界上有些地方,人们还不会书写。 他们保存历史的唯一办法是将历史当作传说讲述,由讲述人一代接一代地将史实描述为传奇故事口传下来。人类学家过去不清楚如今生活在太平洋诸岛上的波利尼西亚人的祖先来自何方,当地人的传说却告诉人们:其中一部分是约在2,000年前从印度尼西亚迁来的。 但是,和我们相似的原始人生活的年代太久远了,因此,有关他们的传说既使有如今也失传了。于是,考古学家们既缺乏历史记载,又无口头传说来帮助他们弄清最早的“现代人”是从哪里来的。 然而, 幸运的是,远古人用石头制作了工具,特别是用燧石,因为燧石较之其他石头更容易成形。他们也可能用过木头和兽皮,但这类东西早已腐烂殆尽。石头是不会腐烂的。因此,尽管制造这些工具的人的骨头早已荡然无存,但远古时代的石头工具却保存了下来。 Lesson 2 Spare that spider 不要伤害蜘蛛 Why, you may wonder, should spiders be our friends? Because they destroy so many insects, and insects include some of the greatest enemies of the human race. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals. We owe a lot to the birds and beasts who eat insects but all of them put together kill only a fraction of the number destroyed by spiders. Moreover, unlike some of the other insect eaters, spiders never do the harm to us or our belongings. Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them. One can tell the difference almost at a glance, for a spider always has eight legs and insect never more than six. How many spiders are engaged in this work no our behalf? One authority on spiders made a census of the spiders in grass field in the south of England, and he estimated that there were more than 2,250,000 in one acre; that is something like 6,000,000 spiders of different kinds on a football pitch. Spiders are busy for at least half the year in killing insects. It is impossible to make more than the wildest guess at how many they kill, but they are hungry creatures, not content with only three meals a day. It has been estimated that the weight of all the insects destroyed by spiders in Britain in one year would be greater than the total weight of all the human beings in the country. T. H. GILLESPLE Spare that spider from The Listener 参考译文 你可能会觉得奇怪, 蜘蛛怎么会是我们的朋友呢?因为它们能消灭那么多的昆虫,其中包括一些人类的大敌,要不是人类受一些食虫动物的保护,昆虫就会使我们无法在地球上生活下去,昆虫会吞食我们的全部庄稼,杀死我们的成群的牛羊。我们要十分感谢那些吃昆虫的鸟和兽,然而把它们所杀死的昆虫全部加在一起也只相当于蜘蛛所消灭的一小部分。此外,蜘蛛不同于其他食虫动物,它们丝毫不危害我们和我们的财物。 许多人认为蜘蛛是昆虫,但它们不是昆虫,甚至与昆虫毫无关系。人们几乎一眼就能看出二者的差异,因为蜘蛛都是8条腿,而昆虫的腿从不超过6条。 有多少蜘蛛在为我们效力呢?一位研究蜘蛛的权威对英国南部一块草坪上的蜘蛛作了一次调查。他估计每英亩草坪里有225万多只蜘蛛。这就是说,在一个足球场上约有600万只不同种类的蜘蛛。蜘蛛至少有半年在忙于吃昆虫。它们一年中消灭了多少昆虫,我们简直无法猜测,它们是吃不饱的动物,不满意一日三餐。据估计,在英国蜘蛛一年里所消灭昆虫的重量超过这个国家人口的总重量。 Lesson 3 Matterhorn man 马特霍恩山区人 Modern alpinists try to climb mountains by a route which will give them good sport, and the more difficult it is, the more highly it is regarded. In the pioneering days, however, this was not the case at all. The early climbers were looking for the easiest way to the top, because the summit was the prize they sought, especially if it and never been attained before. It is true that during their explorations they often faced difficulties and dangers of the most perilous nature, equipped in a manner with would make a modern climber shudder at the thought, but they did not go out of their way to court such excitement. They had a single aim, a solitary goal -- the top! It is hard for us to realize nowadays how difficult it was for the pioneers. Except for one or two places such as Zermatt and Chamonix, which had rapidly become popular, Alpine village tended to be impoverished settlements cut off from civilization by the high mountains. Such inns as there were generally dirty and flea-ridden; the food simply local cheese accompanied by bread often twelve months old, all washed down with coarse wine. Often a valley boasted no inn at all, and climbers found shelter wherever they could -- sometimes with the local priest (who was usually as poor as his parishioners), sometimes with shepherds or cheese-makers. Invariably the background was the same: dirt and poverty, and very uncomfortable. For men accustomed to eating seven-course dinners and sleeping between fine linen sheets at home, the change to the Alps must have very hard indeed. WALTER UNSWORTH Matterhorn Man 参考译文 现代登山运动员总想找一条能够给他们带来运动乐趣的路线来攀登山峰。他们认为, 道路愈艰险愈带劲儿。然而,在登山运动的初期,全然不是这种情况。早期登山者所寻找的是通往山顶的最方便的途径,因为顶峰特别是前人未曾到过的顶峰 -- 才是他们寻求的目标。确实,在探险中他们经常遇到惊心动魄的困难和危险,而他们装备之简陋足以使现代登山者一想起来就胆战心惊。但是,他们并非故意寻求这种刺激,他们只有一个目标,唯一的目标 -- 顶峰! 我们今天很难想像昔日的登山先驱们是多么艰苦。除了泽曼特和夏蒙尼等一两个很快出了名的地方外,阿尔卑斯山山区的小村几乎全是高山环抱、与世隔绝的穷乡僻壤。那里的小客栈一般都很肮脏,而且跳蚤猖獗。 食物是当地的干酪和通常存放了一年之久的面包,人们就着劣酒吞下这种食物。山谷里常常没有小客栈,登山者只好随遇而安。有时同当地牧师 (他通常和他的教民一样穷)住在一起,有时同牧羊人或制乳酪的人住在一起。无论住在哪儿,情况都一样:肮脏、贫穷,极其不舒适。对于过惯了一顿饭吃7道菜、睡亚麻细布床单的人来说,变换一下生活环境来到阿尔卑斯山山区,那一定是很艰难的。 Lesson 4 Seeing hands 能看见东西的手 Several cases have been reported in Russia recently of people who can detect colours with their fingers, and even see through solid and walls. One case concerns and eleven-year-old schoolgirl, Vera Petrova, who has normal vision but who can also perceive things with different parts of her skin, and through solid walls. This ability was first noticed by her father. One day she came into his office and happened to put her hands on the door of a locked safe. Suddenly she asked her father why he kept so many old newspapers locked away there, and even described the way they were done up in bundles. Vera's curious talent was brought to the notice of a scientific research institute in the town of Ulyanovsk, near where she lives, and in April she was given a series of tests by a special commission of the Ministry of Health of the Russian Federal Republic. During these tests she was able to read a newspaper through an opaque screen and, stranger still, by moving her elbow over a child's game of Lotto she was able to describe the figures and colours printed on it; and, in another instance, wearing stockings and slippers, to make out with her foot the outlines and colours of a picture hidden under a carpet. Other experiments showed that her knees and shoulders had a similar sensitivity. During all these tests Vera was blindfold; and, indeed, except when blindfold she lacked the ability to perceive things with her skin. It was also found that although she could perceive things with her fingers this ability ceased the moment her hands were wet. ERIC DE MAUNY Seeing hands from The Listener 参考译文 俄罗斯最近报导了几个事例,有人能用手指看书识字和辨认颜色,甚至能透过厚实的门和墙看到东西。 其中有一例谈到有一个名叫维拉.彼托洛娃的11岁学生。她的视力与常人一样,但她还能用皮肤的不同部位辨认东西,甚至看穿坚实的墙壁。是她父亲首先发现她这一功能的。一天,维拉走进父亲的办公室,偶然把手放在一个锁着的保险柜的门上,她突然问父亲为什么把这么多的旧报纸锁在柜子里,还说了报纸捆扎的情况。 维拉的特异功能引起了她家附近乌里扬诺夫斯克城一个科研单位的注意。4月里,俄罗斯卫生部一个特别委员会对她进行了一系列的测试。在这些测试中,她能隔着不透明的屏幕读报纸。更为奇怪的是,她把肘部在儿童玩的“罗托”纸牌上移动一下,便能说出印在纸牌上的数字和颜色。还有一次,她穿着长筒袜子和拖鞋,能用脚步识别出藏在地毯下面的一幅画的轮廓和颜色。其他实验表明,她的膝盖和双肩有类似的感觉能力,在所有这些实验中,维拉的双眼都是蒙着的。如果不蒙上双眼她的皮肤就不再具有识别物体的能力。这是千真万确的。同时还发现,尽管她能用手指识别东西,但她的手一旦弄湿,这种功能便会立即消失。 Lesson 5 Youth 青年 People are always talking about 'the problem of youth'. If there is one -- which I take leave to doubt -- then it is older people who create it, not the young themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings -- people just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him: and maybe that is where the rub is. When I was a teenager, I felt that I was just young and uncertain -- that I was a new boy in a huge school, and I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking. I find young people exciting. They have an air of freedom, and they not a dreary commitment to mean ambitions or love of comfort. They are not anxious social climbers, and they have no devotion to material things. All this seems to me to link them with life, and the origins of things. It's as if they were, in some sense, cosmic beings in violent and lovely contrast with us suburban creatures. All that is in my mind when I meet a young person. He may be conceited, ill-mannered, presumptuous or fatuous, but I do not turn for protection to dreary cliches about respect of elders -- as if mere age were a reason for respect. I accept that we are equals, and I will argue with him, as an equal, if I think he is wrong. FIELDEN HUGHES from Out of the Air, The Listener 参考译文 人们总是在谈论“青年问题”。如果这个问题存在的话 -- 请允许我对此持怀疑态度 -- 那么,这个问题是由老年人而不是青年人造成的。让我们来认真研究一些基本事实:承认青年人和他们的长辈一样也是人。老年人和青年人只有一个区别:青年人有光辉灿烂的前景,而老年人的辉煌已成为过去。 问题的症结恐怕就在这里。 我十几岁时,总感到自己年轻,有些事拿不准 -- 我是一所大学里的一名新生,如果我当时真的被看成像一个问题那样有趣,我会感到很得意的。因为这至少使我得到了某种承认,这正是年轻人所热衷追求的。 我觉得年轻人令人振奋,无拘无束。他们既不追逐卑鄙的名利,也不贪图生活的舒适。他们不热衷于向上爬,也不一味追求物质享受。在我看来,所有这些使他们与生命和万物之源联系在了一起。从某种意义上讲,他们似乎是宇宙人,同我们这些凡夫俗子形成了强烈而鲜明的对照。每逢我遇到年轻人,脑子里就想到这些年轻人也许狂妄自负,举止无理,傲慢放肆,愚昧无知,但我不会用应当尊重长者这一套陈词滥调来为我自己辨护,似乎年长就是受人尊敬的理由。我认为我和他们是平等的。如果我认为他们错了,我就以平等的身份和他们争个明白。 Lesson 6 The sporting spirit 体育的精神 I am always amazed when I hear people saying that sport creates goodwill between the nations, and that if only the common peoples of the would could meet one another at football or cricket, they would have no inclination to meet on the hattlefield. Even if one didn't know from concrete examples (the 1936 Olympic Games, for instance) that international sporting contests lead to orgies of hatred, one could deduce if from general principles. Nearly all the sports practised nowadays are competitive. You play to win, and the game has little meaning unless you do your utmost to win. On the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise: but as soon as a the question of prestige arises, as soon as you feel that you and some larger unit will be disgraced if you lose, the most savage combative instincts are aroused. Anyone who has played even in a school football match knows this. At the international level, sport is frankly mimic warfare. But the significant thing is not the behaviour of the players but the attitude of the spectators: and, behind the spectators, of the nations who work themselves into furies over these absurd contests, and seriously believe -- at any rate for short periods -- that running, jumping and kicking a ball are tests of national virtue. GEORGE ORWELL The sporting spirit 参考译文 当我听人们说体育运动可创造国家之间的友谊,还说各国民众若在足球场或板球场上交锋,就不愿在战场上残杀的时候,我总是惊愕不已。一个人即使不能从具体的事例(例如1936年的奥林匹克运动会)了解到国际运动比赛会导致疯狂的仇恨,也可以从常理中推断出结论。 现在开展的体育运动几乎都是竞争性的。参加比赛就是为了取胜。如果不拚命去赢,比赛就没有什么意义了。 在乡间的草坪上,当你随意组成两个队,并且不涉及任何地方情绪时,那才可能是单纯的为了娱乐和锻炼而进行比赛。可是一量涉及到荣誉问题,一旦你想到你和某一团体会因为你输而丢脸时,那么最野蛮的争斗天性便会激发起来。即使是仅仅参加过学校足球赛的人也有种体会。在国际比赛中,体育简直是一场模拟战争。但是,要紧的还不是运动员的行为,而是观众的态度,以及观众身后各个国家的态度。面对着这些荒唐的比赛,参赛的各个国家会如痴如狂,甚至煞有介事地相信 -- 至少在短期内如此 -- 跑跑、跳跳、踢踢球是对一个民族品德素质的检验。 Lesson 7 Bats 蝙蝠 Not all sounds made by animals serve as language, and we have only to turn to that extraordinary discovery of echo-location in bats to see a case in which the voice plays a strictly utilitarian role. To get a full appreciation of what this means we must turn first to some recent human inventions. Everyone knows that if he shouts in the vicinity of a wall or a mountainside, an echo will come back. The further off this solid obstruction, the longer time will elapse for the return of the echo. A sound made by tapping on the hull of a ship will be reflected from the sea bottom, and by measuring the time interval between the taps and the receipt of the echoes, the depth of the sea at that point can be calculated. So was born the echo-sounding apparatus, now in general use in ships. Every solid object will reflect a sound, varying according to the size and nature of the object. A shoal of fish will do this. So it is a comparatively simple step from locating the sea bottom to locating a shoal of fish. With experience, and with improved apparatus, it is now possible not only to locate a shoal but to tell if it is herring, cod, or other well-known fish, by the pattern of its echo. It has been found that certain bats emit squeaks and by receiving the echoes, they can locate and steer clear of obstacles -- or locate flying insects on which they feed. This echo-location in bats is often compared with radar, the principle of which is similar. MAURICE BURTON Curiosities of animal life 参考译文 动物发出的声音不都是用作语言交际。我们只要看一看蝙蝠回声定位这一极不寻常的发现,就可以探究一下声音在什么情况下有绝对的实用价值。 要透彻理解这句话的意义,我们应先回顾一下人类最近的几项发明。大家都知道,在墙壁或山腰附近发出的喊声,就会听到回声。固体障碍物越远。回声返回所用时间就越长。敲打船体所发了的声音会从海底传回来,测出回声间隔的时间,便可算出该处海洋的深度。这样就产生了目前各种船舶上普遍应用的回声探测仪。任何固体者反射声音,反射的声音因物体的大小和性质的不同而不同。鱼群也反射声音。从测定海深到测定鱼群,这一进展比较容易。根据经验和改进了的仪器,不仅能够确定鱼群的位置,而且可以根据鱼群回声的特点分辨出是鲱鱼、鳕鱼,这是人们所熟悉的其他鱼。 人们发现,某些蝙蝠能发出尖叫声,并能通过回声来确定并躲开障碍物,或找到它们赖以为生的昆虫。蝙蝠这种回声定位常常可与雷达相比较,其原理是相似的。 Lesson 8 Trading standards 贸易 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 Chickens slaughtered in the United States, claim officials in Brussels, are not fit to grace European tables. No, say the American: our fowl are fine, we simply clean them in a different way. These days, it is differences in national regulations, far more than tariffs, that put sand in the wheels of trade between rich countries. It is not just farmers who are complaining. An electric razor that meets the European Union's safety standards must be approved by American testers before it can be sold in the United States, and an American-made dialysis machine needs the EU's okay before is hits the market in Europe. As it happens, a razor that is safe in Europe is unlikely to electrocute Americans. So, ask businesses on both sides of the Atlantic, why have two lots of tests where one would do? Politicians agree, in principle, so America and the EU have been trying to reach a deal which would eliminate the need to double-test many products. They hope to finish in time for a trade summit between America and the EU on May 28TH. Although negotiators are optimistic, the details are complex enough that they may be hard-pressed to get a deal at all. Why? One difficulty is to construct the agreements. The Americans would happily reach one accord on standards for medical devices and them hammer out different pacts covering, say, electronic goods and drug manufacturing. The EU -- following fine continental traditions -- wants agreement on general principles, which could be applied to many types of products and perhaps extended to other countries. From: The Economist, May 24th, 1997 参考译文 布鲁塞尔的官员说,在美国屠宰的鸡不适于用来装点欧洲的餐桌。不,美国人说,我们的家禽很好,只是我们使用了另一种清洗方式。当前,是各国管理条例上的差异,而不是关税阻碍了发达国家之间的贸易。并不仅仅是农民在抱怨。一把符合欧洲联盟安全标准的电动剃须刀必须得到美国检测人员的认可,方可在美国市场上销售;而美国制造的透析仪也要得到欧盟的首肯才能进入欧洲市场。 碰巧在欧洲使用安全的剃须刀不大可能使美国人触电身亡,因此,大西洋两岸的企业都在问,当一套测试可以解决问题时,为什么需要两套呢?政治家在原则上同意了, 因此,美国和欧洲一直在寻求达成协议,以便为许多产品取消双重检查。他们希望尽早达成协议,为5月28日举行的美国和欧洲贸易的最高通级会议作准备。然谈判代表持乐观态度,但协议细节如此复杂,他们所面临的困难很可能使他们无法取得一致。 为什么呢?困难之一是起草这些协议。美国人很愿意就医疗器械的标准达成一个协议,然后推敲出不同的 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 ,用以涵盖 -- 比如说 -- 电子产品和药品的生产。欧洲人遵循优良的大陆传统,则希望就普遍的原则取得一致,而这些原则适用于许多不同产品,同时可能延伸到其它国家。 Lesson 9 Royal espionage 王室谍报活动 Alfred the Great acted his own spy, visiting Danish camps disguised as a minstrel. In those days wandering minstrels were welcome everywhere. They were not fighting men, and their harp was their passport. Alfred had learned many of their ballads in his youth, and could vary his programme with acrobatic tricks and simple conjuring. While Alfred's little army slowly began to gather at Athelney, the king himself set out to penetrate the camp of Guthrum, the commander of the Danish invaders. There had settled down for the winter at Chippenham: thither Alfred went. He noticed at once that discipline was slack: the Danes had the self-confidence of conquerors, and their security precautions were casual. They lived well, on the proceeds of raids on neighbouring regions. There they collected women as well as food and drink, and a life of ease had made them soft. Alfred stayed in the camp a week before he returned to Athelney. The force there assembled was trivial compared with the Danish horde. But Alfred had deduced that the Danes were no longer fit for prolonged battle: and that their commissariat had no organization, but depended on irregular raids. So, faced with the Danish advance, Alfred did not risk open battle but harried the enemy. He was constantly on the move, drawing the Danes after him. His patrols halted the raiding parties: hunger assailed the Danish army. Now Alfred began a long series of skirmishes -- and within a month the Danes had surrendered. The episode could reasonably serve as a unique epic of royal espionage! BERNARD NEWMAN Spies in Br
本文档为【新概念4完整版(打印)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_400630
暂无简介~
格式:doc
大小:279KB
软件:Word
页数:31
分类:英语六级
上传时间:2011-10-18
浏览量:36