下载

1下载券

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 2015英语六级翻译模拟题(4)

2015英语六级翻译模拟题(4).docx

2015英语六级翻译模拟题(4)

逆兲_
2017-05-14 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《2015英语六级翻译模拟题(4)docx》,可适用于外语资料领域

英语六级翻译模拟题()  一、丁克家族  中国有一句俗语叫做“不孝有三无后为大”。但现在很多时尚的年轻夫妇选择不生育孩子的生活方式组建了丁克家庭。很多夫妻担心无法给孩子提供优越的生活条件选择成为丁克家庭。现在孩子的教育费用比过去高很多。在大城市送孩子上好一点的幼儿园要花费巨资重点中小学的学费更高。还有一些夫妻成为丁克家庭是迫不得已。当他们做好准备生育孩子时已经错过了最佳生育年龄。  译文:  Apopularsayinghasitthat“Therearethreeformsofunfilialconduct,ofwhichtheworstistohavenodescendants”Butnow,itisquitefashionableformanyyoungcouplestochoosealifestylewithoutkidsandorganizetheDINKfamilySomecoupleswhochooseDINKfamilyarefearfulthattheycannotprovidefavourablelivingconditionsforchildrenNowadays,thecostofeducatingachildismuchhigherthanthatofthepastInabigcity,tosendachildtoabetterkindergartentakesalargeamountofmoneyandthekeyprimaryorsecondaryschoolsareevenmoreexpensiveSomecoupleswhohavechosenDINKfamilyareobligedtodosoWhentheymakepreparationsforhavingababy,itisapitythattheyhavemissedthemostfertileyears  翻译词汇:  不孝有三无后为大。Therearethreeformsofunfilialconduct,ofwhichtheworstistohavenodescendants  时尚的fashionable  生活方式lifestyle  丁克家庭DINKfamily  担心fearful  优越的favourable  重点中小学thekeyprimaryorsecondaryschool  迫不得已beobligedtodosth  做好准备makepreparationsfor  二、赡养父母  在大家庭里老一辈人的意见受到尊重小一辈人得到全家的呵护。中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供生活费并帮助他们干家务活儿。在农村尽管大家庭解体了许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。对他们来说分家不过是分灶而已。结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。  译文:  Inextendedfamilies,theoldermembers’opinionsarerespected,andtheyoungestmembersarelovedandtakengoodcareofbyallChina’sConstitutionstipulatesthatgrownup childrenaredutyboundtosupporttheirparentsInthecities,coupleswhodonotlivewiththeiragedparentsofferthemlivingallowancesandhelpthemwiththechoresInthecountryside,thoughquiteanumberofextendedfamilieshavedissolved,manymarriedsonsandtheirfamiliescontinuetoliveinthesamecourtyardwiththeirparentsTothem,breakingupthe extendedfamilymeansonlycookingtheirmealsseparatelyMostoftentheyhavetheirhousesbuiltneartheirparents’home,makingitconvenientforparentsandchildrentohelpandvisiteachotherasbefore  翻译词汇:  大家庭extendedfamily  宪法Constitution  规定stipulate  义不容辞的责任dutybound  生活费livingallowance  家务活chore  解体dissolve  分家breakinguptheextendedfamily  分灶cooktheirmealsseparately  三、歌谣和神话  远在文字出现之前歌谣跟口头流传的神话就已大量产生。中国的文学正是开始于此。不过歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西上古时代也没有保存和记载它们的方式因此也就很快湮灭不留痕迹。如今我们只能从一些古书中推断它们的存在。古书中记载了一些年代非常久远的歌谣但是大多出于后人的伪托能够断定出处的歌谣要到《诗经》里才能看见。从这点来看古代神话对中国文学的影响更为显著。  翻译词汇:  歌谣ballad  随兴而发improvise  痕迹trace  推断deduce  年代非常久远的timehonored  伪托derivative  《诗经》TheBookofSongs  译文:  Longbeforetheemergenceofthewrittenword,balladsandmyths,passedaroundbywordofmouth,werewidelypopularChineseliteraturefindsitsoriginsinthesetraditionsHowever,balladswerewhatpeopleimprovisedoutofdailylife,andduetolackofmeanstorecordandpreservetheminancienttimes,theyquicklydisappearedwithoutleavingmuchofatraceToday,wecanonlydeducetheirexistencefromancientbooks,whichrecordedsometimehonoredballads,thoughmostofthesearebelievedtobederivativesoflatergenerationsBalladsinTheBookofSongsaretheearliestwritingsthatcanbedatedFromthispointofview,ancientmythologyhashadagreaterinfluenceonChineseliterature

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/3

2015英语六级翻译模拟题(4)

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利