首页 二级英语笔译试题及解析

二级英语笔译试题及解析

举报
开通vip

二级英语笔译试题及解析二级英语笔译试题及解析 英语二级笔译考试碰到长难句时,可以想把它拆分开来,分段翻译。下面是我分享的英语二级笔译试题及解析,希望能帮到大家! 2014年英语二级笔译真题及解析 英译汉 passage1 WATERLOO, Belgium—The region around this Belgian cityis busily preparing to commemorate the 200th anniversary in 2015 of one of themajor battles in European mil...

二级英语笔译试题及解析
二级英语笔译试题及解析 英语二级笔译考试碰到长难句时,可以想把它拆分开来,分段翻译。下面是我分享的英语二级笔译试题及解析,希望能帮到大家! 2014年英语二级笔译真题及解析 英译汉 passage1 WATERLOO, Belgium—The region around this Belgian cityis busily preparing to commemorate the 200th anniversary in 2015 of one of themajor battles in European military history. But weaving a path through thepreparations is proving almost as tricky as making one‟s way across the battlefield was back then, when the Duke ofWellington, as commander of an international alliance of forces, crushedNapoleon. 比利时滑铁卢——2015年,这座比利时小镇热闹非凡,人们正在紧锣密鼓地筹备滑铁卢战役200周年的纪念活动。滑铁卢战役是欧洲军事史上重大战役之一。在筹备现场迂回行进,其难度决不亚于在滑铁卢战场上奋勇前进。当时,联军统帅威灵顿公爵击败了拿破仑。 1. “The region around this Belgian city/ is busily preparing to commemorate the 200th anniversary in 2015 /of one of the major battles in European military history.”这句话很长,需要划分。我们看到时间一般可以最先翻译,所以2015年可以先翻出来,“这座比利时小镇热闹非凡”是译者添加了一些形容词。 也可以像韩刚老师翻译的:“比利时滑铁卢的周边地区正在为2015年滑铁卢战役200周年纪念活动进行紧锣密鼓的筹备”但是感觉这句话稍微有一点长。 可以适当调整一下:2015年,在比利时滑铁卢的周边地区,人们正紧锣密鼓地筹备着滑铁卢战役200周年的纪念活动。 “of one of the major battles in European military history.”是介词短语修饰前面的名词,因为前面翻出来已经很长了,这句话啊是解释说明的作用,可以另起一句翻译。 2. weave: (pursue twisting course)«driver, vehicle, river» 迂回前行 to weave in and out穿进穿出 the road weaves through a range of hills这条路在丘陵间绕来绕去 to weave to and fro来回穿梭 3.这个when翻译出“当时”个人认为是十分好的,不用再重复一遍滑铁卢战役,之间用这样一个过去的 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达,把读者一下拉回到那个历史时期。 A rambling thoughdilapidated farmsteadcalled Hougoumont, which was crucial to the battle‟s outcome, is beingpainstakingly restored as an educational center. Nearby, an underground visitorcenter is under construction, and roads and monuments throughout the rollingfarmland where once the sides fought are being refurbished.More than 6,000military buffs are expected to re-enact individual skirmishes. 免责声明:本文仅代表作者个人观点,与本网无关。
本文档为【二级英语笔译试题及解析】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_965371
暂无简介~
格式:doc
大小:6KB
软件:Word
页数:2
分类:
上传时间:2017-06-16
浏览量:67