首页 联合国秘书长世界难民日英语演讲稿

联合国秘书长世界难民日英语演讲稿

举报
开通vip

联合国秘书长世界难民日英语演讲稿联合国秘书长世界难民日英语演讲稿   On this observance of World Refugee Day, we must note a troubling trend: the decline in the number of refugees who are able to go home.   在纪念世界难民日之际,我们必须注意到一个令人不安的趋势:能够返回家园的难民人数在下降。   In 2005, more than a million people returned to their own...

联合国秘书长世界难民日英语演讲稿
联合国秘书长世界难民日英语演讲稿   On this observance of World Refugee Day, we must note a troubling trend: the decline in the number of refugees who are able to go home.   在纪念世界难民日之际,我们必须注意到一个令人不安的趋势:能够返回家园的难民人数在下降。   In 2005, more than a million people returned to their own country on a voluntary basis. Last year, only 250,000 did so - the lowest number in two decades. The reasons for this include prolonged instability in Afghanistan, the Democratic Republic of Congo and southern Sudan.   2005年,一百多万人自愿返回了自己的国家。去年,只有25万人这样做,这是二十年来的最低数字。出现这种现象的原因包括阿富汗、刚果民 主共和国和苏丹南部的长期动荡。   The theme of this year's observance -- “Home” -- highlights the plight of the world's 15 million refugees, more than three-quarters of them in the developing world, who have been uprooted from their homes by conflict or persecution.   今年纪念活动的主题——“家园”——突显了全世界由于冲突或迫害而离乡背井的1500万难民的困境,其中四分之三以上在发展中国家。   For many refugees today, rapid urbanization means that home is not a crowded camp run by an international humanitarian organization, but a makeshift shelter in a shantytown, outside a city in the developing world.   今天,对许多难民而言,快速城市化意味着家园不是一个由国际人道主义组织管理的拥挤的营地,而是位于发展中世界某个城市外围某个棚户区的某 个临时收容所。   As these cities continue to experience spectacular growth, refugees are among their most vulnerable residents. They must struggle for the most basic services: sanitation, health and education. The impact of the global financial and economic crisis only increases the threat of marginalization and destitution.   随着这些城市继续以惊人的速度增长,难民成为城市中最弱势的居民群体之一。他们必须为获得环境卫生、健康和教育等最基本的服务而挣扎。全球 金融和经济危机的影响更加剧了边缘化和赤贫的威胁。   We in the humanitarian community must adapt our policies to this changing profile of need. This means working closely with host Governments to deliver services, and intensifying our efforts to resolve conflicts so that refugees can return home.   我们人道主义界必须调整政策,以适应不断变化的需求。这意味着与东道国政府密切合作以交付服务,并增强努力,解决冲突,以便难民返回家园。   On World Refugee Day, let us reaffirm the importance of solidarity and burden-sharing by the international community. Refugees have been deprived of their homes, but they must not be deprived of their futures.   在世界难民日之际,让我们重申国际社会必须团结一致、分担负担。难民的家园已被剥夺,绝不能让他们的未来也被剥夺。
本文档为【联合国秘书长世界难民日英语演讲稿】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_682974
暂无简介~
格式:doc
大小:6KB
软件:Word
页数:2
分类:
上传时间:2017-04-04
浏览量:18