首页 51日语被动句的翻译

51日语被动句的翻译

举报
开通vip

51日语被动句的翻译51日语被动句的翻译 日语被动句的翻译 【摘要】被动句在日语中广泛应用,尤其在新闻报道和科技文献中使用更为普遍。在教学过程中,日语被动句的翻译常常是一个难点,虽然看似中文和日文有很多的共同之处,但是不同的民族有着不同的文化背景,使译者有翻译的过程中遇到障碍。本文仅从日语被动句的表达方式及其中文译法上试着探讨一下,希望能对日语翻译有所帮助。 【关键词】日语;被动句;翻译 【中图分类号】g623.36 【文献标识码】a【文章编号】1003-5346(2008)07-0033-03 日本民族的性格特点决定了在语...

51日语被动句的翻译
51日语被动句的翻译 日语被动句的翻译 【摘要】被动句在日语中广泛应用,尤其在新闻报道和科技文献中使用更为普遍。在教学过程中,日语被动句的翻译常常是一个难点,虽然看似中文和日文有很多的共同之处,但是不同的民族有着不同的文化背景,使译者有翻译的过程中遇到障碍。本文仅从日语被动句的表达方式及其中文译法上试着探讨一下,希望能对日语翻译有所帮助。 【关键词】日语;被动句;翻译 【中图分类号】g623.36 【文献标识码】a【文章编号】1003-5346(2008)07-0033-03 日本民族的性格特点决定了在语言表达方面的多用被动形式表达自己的情感或叙述一件事情,而中华民族则正好与之相反,多采用主动句。这就使得我们在把日语被动句翻译成中文时,不能生搬硬套,必须得把一些被动式改为主动式,使之符合中国人的表述习惯;而汉译日时也应当考虑日语的特点,把一些主动式改为被动式。本文就日语被动句的主要表现形式进行概括,并对被动句的几种表现形式的中文译法进行简单探讨。 一、日汉被动句的比较 (一)汉语被动句的形式 主要通过在谓语动词前加被、受、让、遭、挨、由、叫等等来体现被动,与日语相比简洁不少。 (二)日语被动句的主要表现形式 1、直接被动句 (1)わたしは友人に机を壊されました。我的桌子被朋友给弄坏了。 (2)わたしは隣の人に足を踏まれた。我被旁边的人踩了脚。 从上面的这两个例句中,可以看出我是动作的直接受动者或受到损害的人。翻译时可译为我的桌子&&、我的脚&&,但如果放入日文中,却不可以翻译成わたしの机&&、わたしの足&&。因为日语中无生命名词做主语是被尽量避免的类型,不符合使用习惯。比如「aはbのcを,する」这样的句型变为被动句时,不是转化为「bのcは,される」,而是变为「bはcを,される」,使b(人)作为被动句的主语。换句话说「日本語の受身表現は人間の立場にたって、身体部分に加えられた動作を結局その所有者に加えられた動作と見なし、その所有者と所有される身体部分と構文上文離する。」(野田尚史著·日本語の文法·くろしお)。 2、间接被动句 (1)子どもに泣かれて、一晩中眠れなかった。孩子哭得 我一晚没有睡觉。 (2)父に死なれて、悲しい思いをした。 父亲的去世,使我感到非常悲痛。 被动句的主语此时并非是谓语动词的直接受动者,而是由于谓语动词的作用间接地受到了影响。从间接被动句的表达内容来看,其谓语多为自动词,一般用来表示主语因为施动者的动作,而受到诸如连累、利益蒙受损失或困惑等消极语意的场合。这类被动句在译成中文时往往是无法体现出被动语意的。 3、阐述客观事实的被动句 (1)上海は開放された。上海被解放了。 (2)この映画は多くの人に見られている。很多人都看这部电影。 (3)この図書館はみんなに利用されている。大家都使用这个图书馆。 (4)オリンピックは,年ごとに行われている。奥运会每4年举办一次。 (5)この新聞は毎朝出版されている。每天早上出版这份报纸。 (6)実験の結果はまだ発表されていない。实验的结果尚未公布。 从以上的例句中可以看出,主语均为事物但却不是特定的人的所有物。「モノではあるが、特定の誰かの所有物ではない。それはそのような事実が新しい現象として行われたという、社会的視野に立っての現象把握である。個人的な事件として考えていない。」(野田尚史著·日本語の文法·くろしお)。还有一种情况就是以抽象事物为主语的被动句的情况也是比较多的。即所谓的「非情の受身」。比如: (7)資格が与えられる。资格被给予。 (8)(私の)価値が人々に認められる。(我的)价值被人们所认同。 (9)狂言は日本の伝統芸能の中で唯一素顔で演じるものとして、現代の感性がそのまま表現される優れた舞台芸能である。その価値は日本はもとより、海外でも高く評価されており、2001年世界遺産として指定されている。 狂言是日本传统艺术中唯一用素面表演,具有现代感的优秀的舞台艺术。海内外对于其所具备的价值给予了很高的肯定,并于2001年将其指定为世界遗产。 这种抽象名词做主语的被动句在当今日语中被广泛使用。 无论是具体事物(非特定的广泛意义的)抑或是抽象事物做主语的被动句,译成汉语时往往译成主动句。 二、日语被动句的译法 从上面的比较来看,日语里的被动句可用于有生命、有感情的人或动物遭受损失或难堪的场合,甚至于客观叙述。它是以动词的被动形式做谓语,被动者做主语、动作的施动者做 补语的,译成汉语时可以用被、受、让、遭、挨、由、叫等等来表达,甚至于有时不必将被动意义翻译出来。而汉语里的很多表达形式都没有被动的意义,但在日语中却必须用被动句形式来表现。这里就从几种不能在中文中译成被动句式的情况来简单总结一下。 1、直译成被动句,按原意翻译出被动语态 (1)会議の時、私が言おうと思ったことを外の人に言われてしまった。开会的时候,我想说的都被别人说了。 (2)あの子どもは犬にかまれました。那个孩子被狗咬了。 (3)弟は兄に殴られた。弟弟被哥哥打了。 2、根据汉语习惯翻译成主动句 (一)译成存在句的形式 (1)私は台所に貼り付けられてある時間表を調べた。我查看了厨房里贴着的时刻表。 (2)机の上に花瓶が置かれている。桌子上放着花瓶。 3、「知られる、信じられる、思われる、疑われる、考えられる&&」表思考意识类动词的被动态等表示公认的事实或普遍的看法、见解时,在译成中文时也多译为主动句。 (1)伊豆半島は気候温暖な住みやすい所とされている。 人们认为伊豆半岛气候温暖,适于居住。 (2)地球の環境破壊はますます深刻になると予想される。
本文档为【51日语被动句的翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_633808
暂无简介~
格式:doc
大小:15KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2017-11-14
浏览量:32