首页 汉越颜色词“绿”和“xanh”的象征功能对比研究

汉越颜色词“绿”和“xanh”的象征功能对比研究

举报
开通vip

汉越颜色词“绿”和“xanh”的象征功能对比研究汉越颜色词“绿”和“xanh”的象征功能对比研究 汉越颜色词“绿”和“xanh”的象征功能对比研究 ?阮云妆 李柏令 摘 要:颜色词在每种文化中都有不同的象征意义。颜色词的不同象征意义是文化差异的表现之一。由于历史、地理、社会的原因,汉越文化一方面有很多共同点,另一方面也表现为同中有异、异中有同。本文试图从汉语颜色词“绿”和越南语对等词“xanh”所表达的象征功能展开对比研究,分析其象征功能差异背后不同的民族心理特性,以便于更好地理解不同民族历史文化之间的差异。 关键词:汉语 越南语 颜色词 绿 xanh ...

汉越颜色词“绿”和“xanh”的象征功能对比研究
汉越颜色词“绿”和“xanh”的象征功能对比研究 汉越颜色词“绿”和“xanh”的象征功能对比研究 ?阮云妆 李柏令 摘 要:颜色词在每种文化中都有不同的象征意义。颜色词的不同象征意义是文化差异的 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 现之一。由于历史、地理、社会的原因,汉越文化一方面有很多共同点,另一方面也表现为同中有异、异中有同。本文试图从汉语颜色词“绿”和越南语对等词“xanh”所表达的象征功能展开对比研究,分析其象征功能差异背后不同的民族心理特性,以便于更好地理解不同民族历史文化之间的差异。 关键词:汉语 越南语 颜色词 绿 xanh 象征功能 越南语在语言谱系分类中,系属未定,但一般认为属南亚语系孟-高棉语族。在语言类型上,越南语和汉语同属孤立语。在语序结构类型上,越南语采用SVO-NA模式,不同于汉语的SVO-AN模式。由于历史上(主要在公元10世纪以前的“北属时期”)受到汉语汉字的巨大影响,与韩语(朝鲜语)和日语类似,越南语中包含大量的“汉越词”,即派生自古汉语的汉字词,约占整个越南语词汇的70%以上,其读音称为“汉越音”,接近于中古汉语语音。在文化方面,由于越南历史上受到汉文化的巨大影响,汉越两种思维模式在一定程度上存在共性。但比较而言,它们之间较大的差异才是我们探究的重中之重。文化差异在词汇层次上体现得最为突出,涉及面也最广。而词语象征功能的差异,也反映着文化的差别。 颜色词是反映自然界不同颜色的语言符号。由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差别,不少颜色词在每种文化中都有不同的象征功能。颜色词的不同象征功能也是文化差异的表现之一。本文试将汉语颜色词“绿”和越南语对等词“xanh”所体现的象征功能展开对比研究,分析这一组对等词背后的两种文化的特性,以便于更好地理解不同民族文化之间的差异。 本文使用的越南语语料主要来源于阮如意主编的《越南语大词典》和玉泰、国庆编写的《学生汉越词词典》。 一、古汉语中的绿色词 ”“碧”和“青”等,而且这些词同时可兼表色谱相近的蓝 古汉语中表示绿色的词,主要有“绿 色、黑色等,形成了比较复杂的局面。“绿”除了表示绿色,如“红男绿女”“绿衣郎”等,还可表示黑色,形容乌黑润泽的毛发,如杜牧《阿房宫赋》:“绿云扰扰,梳晓鬓也”中,“绿云”即“乌云”,指宫女们黑润而稠密的头发。“碧”则除了表示绿色,如“碧波万顷”“碧峰”等,还可以表示蓝色,如“碧海蓝天”“碧落黄泉”等。“青”的表义范围最宽泛,兼跨“绿”和“碧”的义项,既可以表示绿色,如“青山绿水”“青黄不接”等,也可以表示黑色,如“青睐”“青丝”等,还可以表示蓝色,如“青天”“青筋”等。 发展到现代汉语,一般只由颜色词“绿”表示绿色,“绿”也不再表示黑色义。而“青”和“碧”虽然仍保留绿色义,但一般已不能单用,仅限于一些合成词和固定词组中。 本文的对比分析基于现代汉语和现代越南语这两种语言的共时平面,并兼顾历史流变,着重于“绿”和“xanh”的常用义项,即“绿色”义。 二、“绿”在现代汉语中的象征功能 颜色词“绿”的象征义来自绿色。在中国古代,不同颜色的服装可以象征人们的社会地位。由于绿色在色谱中属于“间色”,不是“正色”,因此被看作“贱色”,象征“卑贱”“不正统”。 汉代以后,绿衣一般是宫女、婢妾、侍童等穿的。隋唐时期官分九品,在官服的颜色所象征的等级中, 规定 关于下班后关闭电源的规定党章中关于入党时间的规定公务员考核规定下载规定办法文件下载宁波关于闷顶的规定 品位较低者(八品、九品)服绿色。因此,“绿衣郎”一词就指地位卑微的小官。 同样,绿色的头巾也可以象征低贱。例如,《汉书?东方朔传》:“董君绿帻傅韝,随主前,伏殿下。”颜师古注:“绿帻,贱人之服也。”绿头巾在唐代也叫”碧头巾”,用来羞辱人。例如,唐?封演《封氏闻见记?奇政》载:“李封为延陵令,吏人有罪,不加杖罚,但令裹碧头巾 以辱之。随所犯轻重,以日数为等级,日满乃释。吴中著此服,出入州乡,以为大耻,皆相劝励,无敢僭违。”这就是说,“吏人”本来是不裹绿头巾的,但犯了错误以后,李封“不加杖罚”,只是勒令他们每天裹着绿头巾上班,这样的羞辱,比“杖罚”还有效。 自元代开始,法律规定娱乐行业中的男性从业人员必须裹绿头巾,称为“青头巾”。例如,据《元典章》记载:“娼妓家长并亲属男子,裹青头巾。”明代因循旧制,称为“绿色巾”。例如,据《明史?舆服志》载:“教坊司伶人常服绿色巾,以别士庶之服。”又可简称“绿巾”。例如,明?刘辰《国初事迹》提到明初朱元璋对南京娼妓所作的种种规定,其中指令娼妓家的男子必须“头戴绿巾”。于是,“绿头巾”可以象征娼妓家的男子。 (一)“绿”象征在婚姻关系中遭到背叛 由于“绿头巾”含有自己的妻女供人淫乐的意义,所以“绿头巾”一词就产生了男子家中发生“红杏出墙”事件的象征义。清代以来,男子的头饰改头巾为帽子,所以“绿头巾”演变为“绿帽子”。在这个演变过程中,语素“绿”与绿色已完全脱离了关系,仅存其象征义。 现代汉语仍常用“绿帽子”一词,而且随着女性地位的提高,近年来戴“绿帽子”的对象不仅指男性,而且有了指女性的趋势。例如,2009年在全国部分电视台热播的电视连续剧《潜伏》中,痴心追求中共地下工作者余则成的少妇穆晚秋,因见丈夫谢若林带“野女人”回家,就与丈夫争吵,遭到殴打后,绝望自杀,被余则成夫妇及时救到医院,然后安排送到解放区去。晚秋失踪后,谢若林在试探余则成是否知道晚秋行踪时说:“爱去哪儿去哪儿~反正我这绿帽子,早就已经让人戴上了~”而余则成则模仿谢的语气说:“我说你们俩谁给谁戴绿帽子啊~”这句话暗示了:不仅女方可能给男方“戴绿帽子”,男方也可能给女方“戴绿帽子”。这就是说,男方在外面拥有“第三者”或者寻花问柳的行为,也可以称为给女方“戴绿帽子”。 ”象征安全、便利 (二)“绿 因世界各国交通信号中普遍采用绿色代表“允许通行”,一般通道、安全出口、安全指示牌等也往往采用绿色来标示。因此,“绿”也有了“安全”“便利”“不受阻碍”等象征义。例如,“开绿灯”一语指准许通行、提供便利。“绿化”也可以指使某些设施或手续变得更便利。 “绿”的名词形式是“绿色”,近年来也出现了一些“绿色××”的词语,表示安全或便利的事物。例如,“绿色软件”(Green Software),是指一种不需要写入注册表信息,不会对计算机运行加载负担,可以直接删除的软件。又如,“绿色通道”,在海关,可以指“无申报”通道或“免验”通道;在火车或汽车客运站的候车检票大厅,可以指应急购票、迅速检票、顺利进站上车的通道;在小学生教育方面,可以指为孩子提供互联网导航,让孩子在家能够安全地参加丰富多彩的课外学习、娱乐等活动;在医院的急诊室,可以指对急救病人无条件实施抢救;在一些健康管理中心,可以指为客户提供专家门诊、优先安排住院等就医方面的种种便利条件等等。 (三)“绿”象征环保、无污染 因受英语“green”一词象征义的影响,汉语的“绿色”也有了环保、无污染的象征义。例如,“绿色蔬菜”“绿色食品”等,指天然的或无污染的食品。又如,“绿色计划”“绿色投资”,指用于防治环境污染与治理被污染环境的投资;“绿色产业”指生产环保设备的有关产业,它们的产品称为“绿色产品”;“绿色贸易”是指与环保有关的服务、技术与设备的进出口贸易;“绿色企业”指以制造与销售“无害环境”产品为前程,开发清洁生产工艺,推出“三废”较少的产品的企业;“绿色消费”指引导消费者如何判断商品是否重视或符合环保标准;“绿色文学”则是以自然界的动物与植物为题材,大力灌注生命意识的文学作品等等。此外,“染绿”指提高环保的程度或比重,“涉绿”指涉及绿色环保。例如,新闻标题“欧盟‘涉绿’两指令冲击我市光电产品出口”[1]。又如,“演艺娱乐界的大腕明星更容易吸引公众的眼球——他们在“涉绿”中稍有一些惹人注意的动作,就会立马被公众盯上并充分利用各种传媒淋漓尽致地予以谴责。”[2] (四)“绿”象征“台独” 近十多年来,民进党登上台湾的政治舞台,成为主张“台独”的主要政治力量。由于民进党的党旗为绿色,所以“绿”也可以象征民进党的政治理念,特指其“台独”理念。例如,主张“台独”的党团可统称为“泛绿”党团或“绿营”,与主张两岸统一的国民党、亲民党等“泛蓝”党团相对。如有艺人或企业家与民进党有染,则称为“染绿”或“涉绿”。例如,“原‘绿营金主’许文龙、张荣发等人先后倒戈,多名涉绿商界领袖到北京参加两岸经贸论坛,令‘泛绿’经济基础不再牢固。”[3] (五)“绿”象征股票下跌 在中国大陆的证券市场,通常以红色代表股价上升,绿色代表股价下降,因而“绿”可以象征股票下跌。例如,“翻绿”指某只股票由涨转跌,“飘绿”指股票行情呈下降趋势,“收绿”指当日股票以下降的价格收盘,这样的价格则称为“绿盘”,等等。又如,“绿色股票”可指下降的股市行情。 三、“xanh”在现代越南语中的象征意义 汉语的“绿”在现代越南语中的对等词是“xanh”。另有一个同义语素“thanh”,对应的汉字是“青”,仅用于少量合成词和固定词组,如“thanh niên”(青年)、“thanh xuan”(青春)等,属于来自古汉语的“汉越词”。“xanh”是越南语的固有词,比较常用。由于“xanh”的意义相当于古汉语的“青”,所以除了表示绿色,也可以表示蓝色和黑色。表示蓝色的,如“cao xanh”(青高),即“蓝色的高空”,原指天空,后转指老天;“khu?n xanh”(青框)即“苍穹”,也指老天。表示黑色的较少,仅限于“tóc xanh”(“青发”,即“黑发”)、“??u xanh”(“青头”,即”黑头”,也指“黑发”)、“l?t vào m?t xanh”(“进入青眼”,即“得到女性青睐”)等少量合成词和固定词组,因为越南语一般用“?en”表示黑色。 不过,作为颜色词,“xanh”的意义也分广义和狭义两种,狭义仅指“绿色”,广义则可包含蓝色。在需要区分绿色还是蓝色以及不同的蓝色时,可以加上形象化的限制语,如“xanh lá cay”(树叶青),即绿色;或“xanh da tr?i”(天皮青)、“màu thanh thiên”(天青色),即浅蓝色;“xanh n??c bi?n”(海水青),即深蓝色,等等。 (一)“xanh”象征年轻人、青春、活力 由于绿色可以象征生机勃勃的春天,所以“xanh”也可以象征年轻人、青春、活力等。例如,“tu?i xanh”(青岁),指年轻岁月,“ngày xanh”(青日),指青春年华,“??c m? xanh”(青梦想),指年轻人的梦想,“làn sóng xanh”(青浪潮),指年轻人爱听的流行音乐排行榜,“chi?n d?ch mùa hè xanh”(青夏季运动),指年轻人在暑假时的志愿工作,等等。类似的象征义,在现代汉语含有语素“青”的一些合成词或成语中也有保留,如“青年”“青春”“青出于蓝”等,但“绿”并无此意。 (二)“xanh”象征未成熟 因为大部分未熟水果都是绿色的,所以“xanh”也可以表示未成熟。例如“qu? v?n còn xanh” (果实还青),指果实还没成熟,“kh?ng nên ?n cà chua xanh”(不该吃青番茄),指不该吃未熟的番茄。现代汉语中也有“青涩”一词,可指果实还没成熟而带有涩味,又进一步象征年轻人不成熟、没经验等,但“绿”并无此意。 (三)“xanh”象征人去世时间久 越南人习惯土葬,棺材埋在地下,上面用土覆盖。坟墓上自然会长出小草,小草长得越茂盛,说明去世的时间越久,因此有“m? xanh c?”(墓草青)的说法,特指早逝。 (四)“xanh”象征股价上升 越南证券交易所如同诸多西方股票市场一样,采用绿色代表股价上升,红色代表股价下跌,因而“xanh”可以象征股价上升。例如,“ch?ng khoán xanh”(青证券),指上涨的股票,“màu xanh tr? l?i v?i th? tr??ng”(青色又回到市场了),指股价又涨了。 (五)“xanh”象征环保、无污染 与汉语的“绿色”一样,“xanh”也可象征保护环境、节约资源、保护生态平衡等。例如,“hành trình xanh”(青航程),指环保工程;“giao th?ng xanh”(青交通);指对自然环境减少危害的交通设施;“th?c ph?m xanh”(青食品),指无公害、有利健康的“绿色食品”。 四、“绿”与“xanh”象征义表达功能的异同 以上分别分析了现代汉语“绿”和现代越南语“xanh”的象征义项,我们发现,两者的象征功能既有共性,也有差异。 (一)“绿”与“xanh”都可以象征环保、无污染,两者的使用范围也大致相当。这反映了英语“green”的这一象征义同时被汉语和越南语所借用。 (二)“绿”可以象征安全、便利,而“xanh”尚无此象征义。这说明,“绿”已经借用了“green”的这一象征义项,但越南语尚未受到影响。 (三)“绿”可以象征在婚姻关系中遭到背叛,但一般不能单用,仅限于“戴绿帽子”这一惯用语。而“xanh”并无此象征义。越南语中的对等惯用语是“m?c s?ng”(头上长角),指丈夫遭遇妻子背叛而“戴绿帽子”;“c?m s?ng”(在头上插角),指妻子背叛丈夫而给丈夫“戴绿帽子”。 (四)“绿”可以象征“台独”,这是特别具有当代中国特色的象征义。而越南早已完成南北统一,所以越南语中不可能产生类似的现象。 (五)“绿”可以象征股价下跌,而“xanh”却象征股价上升,两者刚好相反。 (六)“xanh”可以象征年轻人、青春、活力,而“绿”并无此义。虽然汉语的“青”作为语素仍然含有类似的象征义,但使用范围受到较大限制,远不如“xanh”那么灵活自由。 (七)“xanh”可以象征未成熟,而“绿”并无此义。虽然汉语的“青”作为语素也含有类似的象征义,但仅限于“青涩”一词,而且不能单用。 (八)“xanh”可以象征人去世时间久,但一般不能单用,仅限于“m? xanh cǒ”(墓草青)这一惯用语。而“绿”并无此义。 通过考察汉语“绿”和越南语“xanh”的象征义表达功能的异同,可以发现:两者异多同少。其中最大的差异在于: 汉语“绿”多带消极的象征义,在5个象征义项中,“绿帽子”的“绿”、“台独”的“绿”以及“股票收绿”的“绿”,无一不带有令人不快的表义成分,而且使用范围较狭窄,与人们的日常生活有一定的距离。而“绿色通道”“绿色食品”之“绿”,则是改革开放以来西风东渐的产物,并非汉民族的原创。 而越南语“xanh”的象征义则相对积极得多。首先是象征年轻人、青春、活力等,带有积极向上的成分,且使用广泛,贴近人们的日常生活。其次,“ch?ng khoán xanh”(青证券)、“th?c ph?m xanh”(青食品)之“xanh”,虽借自西方,但越南人仍以积极的心态加以吸收。 五、“绿”与“xanh”象征功能差异的历史文化根源 我们认为,“绿”与“xanh”象征功能的这种差异,其实是汉越两个民族对待绿色的不同文化心理在颜色词象征功能上的折射。 一般而言,颜色词的象征义来自其所指称的颜色的象征义,而颜色的象征义源自人们对该颜色的联想。 绿色应该是世界各民族普遍喜爱的颜色。绿色是植物的颜色,大自然中的植物幼苗无不都是绿色。人类古老的经验告诉我们,绿色与生命、成长有着直接的联系。只有当嫩绿重新冒出地面,我们的生存才能得到保证。因此,绿色成了许多民族希望、生命和生存的象征。在中国传统文化中,绿色有“生命”的含义,也是“春季”的象征。古代文学作品里常用“绿”字来描写春天,如“春风又绿江南岸”等脍炙人口的著名诗句。 然而,二千多年来,在汉民族的社会生活中,与红色、黄色等“正色”相比,绿色却被认为是低贱之色,并且在服饰等方面 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 化、法律化。诚然,女子的绿衣在红衣衬托下,也有其 艳丽的一面,如文人笔下的“绿衣红袖”,象征艳装的美女,但也仅指士大夫宴饮游乐时陪侍在侧或表演歌舞的女子,根本谈不上社会地位。成语“红男绿女”,指穿着各种漂亮服装的青年男女,但是“绿”只是与“红”一起凸现服装之艳丽,却与社会地位无涉。 现代社会,尽管颜色已基本失去了社会等级的象征功能,但人们对绿色及其颜色词“绿”的回避心理仍然存在。因此,自元代以来,“绿帽子”不仅使中国的男人们难堪了800多年,如今还有了“戴”到女人们头上的趋势。如今,人们不仅回避“绿帽子”一语,而且在日常生活中也不戴绿色的帽子,只有绿军帽除外。而且,尽管证券交易来自西方,然而中国内地的证券交易却仍然崇红轻绿,以绿色及其颜色词“绿”象征股价下跌。再加上海峡两岸的统独之争,又使颜色词“绿”染上了“台独”色彩。 越南在历史上曾经长期作为中国历代统一王朝的属地或属国,受到过汉文化的巨大影响,但越南文化始终保持其独特性。这与越南所处的地理位置和由此产生的民族心理有着密切的关系。越南文化学者陈国旺认为:“越南的自然特点是越南文化的出发点。文化是对大自然的适应和变化过程。”越南位于中国大陆以南的温暖地带,因日照和雨量充沛而植物茂盛,可以说是一个“绿色的国度”。他们赖以生存的森林、田园、湖泊都是绿色的。陈国旺指出:“农业国,农民民族,村庄文化,那绿色必然是最显著之色。”特殊的地理环境引发了他们对绿色的特殊喜爱心理。他们对绿色的观察极为细致,反映在越南语中,就是大量采用不同植物的颜色来分辨各种绿色的色调,如“xanh lá cay”(树叶绿)、“xanh lá mǒ”(苗绿)、“xanh c?”(草绿)、“xanh c?m”(糯米片绿)、“xanh rêu”(苔绿)等等。 因此,当绿色在中国传统文化中象征低贱时,这样的含义并没有影响到越南文化。例如,虽然“绿帽子”是让中国男人蒙羞的事物和词语,但在越南,绿色的帽子却是越南人生活中常见的物品,不仅有那种曾经作为军帽的头盔式绿帽子,也有其他各种款式的绿帽子。因而,在越南文化中绿帽子没有类似于中国文化中的“绿帽子”那样的象征意义。 越南改革开放以后,也有了证券交易。越南的证券交易所坦然地与国际接轨,采用绿色代表股价上升,红色代表股价下降。因为,在越南人的心目中,绿色象征着活力,象征着勃勃生机,甚至象征着一切美好的事物。 (本文系2010年度国家社会科学基金项目《文化象征研究》[批准号10BZX083]的部分成果。) 注 释: [1]欧盟“涉绿”两指令冲击我市光电产品出口[N].衢州日报,2008- 06-12. [2]梁江涛.放葛优一马好不好,[N].人民网环保频道,2007-10-23. [3]陈水扁“迷航”缘误判形势,“遏独”大势已难违[N].中国新闻网,2006-05-24. 参考文献: [1][越]陈国旺.越南文化探索与思考[M].河内:文学出版社,2003. [2]顾嘉祖,陆升.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,1994. [3][越]陈玉添.越南文化基础[M].河内:教育出版社,1999. [4][越]阮如意.越南语大词典[Z].河内:通讯-文化出版社,1998. [5][越]玉泰,国庆.学生汉越词词典[Z].河内:通讯-文化出版社,2006. [6][越]武氏春蓉.略论汉语对越南语的影响[J].济南大学学报,2001,(5). [7][越]阮德存.语言和思维的文化民族特征[M].河内:社会科学出版社,2008. (阮云妆 李柏令 上海交通大学国际教育学院 200030)
本文档为【汉越颜色词“绿”和“xanh”的象征功能对比研究】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_624976
暂无简介~
格式:doc
大小:28KB
软件:Word
页数:11
分类:生活休闲
上传时间:2017-12-06
浏览量:57