首页 英语词汇的来源.doc

英语词汇的来源.doc

举报
开通vip

英语词汇的来源.doc英语词汇的来源.doc 英语词汇的来源 学习词汇跟学习语言的其它组成部分一样,可以从不同的角度来进行。共时语言学(synchronic linguistics)和历时语言学(diachronic linguistics)就是两种大不相同的方法。共时语言学研究在某一时期的状态,历时语言学研究语言的演变发展。这两种方式尽管研究的途径不同,但是可以相辅相成;十九世纪的语言学研究成果主要在前者,二十世纪以来的成就多数在后者。我们在学习英语词汇时简单地了解它的发展过程,可以对英语词汇的全貌有更为清晰的了解,对许多令人困惑...

英语词汇的来源.doc
英语词汇的来源.doc 英语词汇的来源 学习词汇跟学习语言的其它组成部分一样,可以从不同的角度来进行。共时语言学(synchronic linguistics)和历时语言学(diachronic linguistics)就是两种大不相同的方法。共时语言学研究在某一时期的状态,历时语言学研究语言的演变发展。这两种方式尽管研究的途径不同,但是可以相辅相成;十九世纪的语言学研究成果主要在前者,二十世纪以来的成就多数在后者。我们在学习英语词汇时简单地了解它的发展过程,可以对英语词汇的全貌有更为清晰的了解,对许多令人困惑的现象可以找到 答案 八年级地理上册填图题岩土工程勘察试题省略号的作用及举例应急救援安全知识车间5s试题及答案 。例如:英语词汇为何如此庞杂、外来词为什么这样多、同义词为什么这样丰富、拼写为什么这样纷乱,等等。 我们已经知道,英语词汇的来源十分复杂。下面分别介绍英语中主要的词源成分。 (一)本族语成分 对词汇来源的研究,显然必须从本族语开始。 在属于印欧语系的各种语言中,存在着一些共同的成分。事实上,语言学家正是基于这些共同成分,才把这些语言归纳在同一语系之中的。这些共同成分并不是以相同的形式存在于现代语言中,而是依照一定的音变规律,以符合各种语言的特征的形式存在。例如,我们说英语的is是印欧语系的共同成分,意思并不是说印欧语系的其它语言也有is这一形式的词,事实上,德语是ist,俄语是est[jest],拉丁语是est,希腊语是esti,梵语是asti。历史语言学家根据语言演变中的音变规则,考证出它们同出一源。正是在这一意义上,我们把is作为英语中的印欧语系共同成分。 印欧语系共同成分都是表示远古人类生活最基本方面的词,如家庭成员的father, mother, brother, sister, 有关家庭住所的词door, timber, thatch。由于当时以游牧为主,所以有牲畜的名称goat, goose, hound, sow, cow, ox, ewe和herd,迁徒时用的wag-on, yoke, wheel, axle。还有季节名称spring, summer, winter,常见的动植物名称tree, birch, beaver, mouse, wolf等。 英语本族语词中也有在民族大迁移后、西方语族(centum group)的共同成分。西方语族居住在欧洲的东部和中部平原,逐渐同游牧变为农耕,corn, grain, ear (of corn),furrow, bean, meal这样的词就出现了。西方语族与海洋接触较多,就有salt, fish等词,也有一部分动植物名称。 英语是印欧语系西方语族中日耳曼语族的一员,因此有不少日耳曼语族的共同成分。表示家庭生活的词有bowl(碗),broth(汤),dough(面团),knead(揉面),quern(小型手推磨),home, house, loaf等。还出现了borough, king, earl之类的词。商业方面的词有cheap, buy, ware, worth等,还有gold, silver, lead, tin, iron, steel等表示金属名称的词。跟海洋有关的词也多起来了,如cliff, island, sea, sound, strand, whale, seal, mew, ship, steer, sail, fowl, what 等都是日耳曼语族所共有的,还出现了book, learn, lore, write等表示学问的词。 最后,当然要提到从盎格鲁?撒克逊人的语言中流传下来的成分。从下面几组例词中可以看出这些成分在英语中起着多么重要的作用。 人体部分的名称:hand, foot, arm, eye, ear, chin, heart, bone等。描写自然界的词:land, mead, meadow, field, ford, earth, wood, hedge, hill。有关住所的词:bower, yard, stool, floor。 表示日、月、时间的词:sun, moon, day, month, year。动植物的名称:beech, oak, ash, elm, horse, mare, sheep, lamb, deer, swine, hen, dog, hear, 等等。 常用的形容词:black, white, high, deep, wide, broad, narrow, long, small, fresh, sound, swift, good, wise, merry, greedy, busy, dark, light, glad, sorry, many, few, little, much, old, young, new, bitter, sweet。 常用的动物和助动词:drive, abide, bite, ride, rise, shine, choose, bow, brew, float, fly, lie(说谎),shoot, have, bind, climb, drink, find, sink, sing, spring, swim, win, help, melt, swell, milk, yield, fight, carve, starve, burst, bear, steal, tear, shear, come, see, break, speak, tread, weave, eat, sit, fare, shake, heave, wake, waken, wade, wash, shape, step, stand, swear, let, dread, sleep, hold, beat, blow, know, mow, grow, crow, weep, fold, fall, wield, hew, leap, set, answer, knit, lay, lead, great, deal, deem ,feed, hear, heal, leave, rear, fill, send, spend, meet, kiss, dwell, sell, stretch, buy, bring, think, seek, love, earn, ebb, end, follow, gather, learn, look, sail, wound, live, say, shall, may, will, do, go, be。 通过上面的大量例子可以看出,英语词汇中尽管外来语成分很多,本族语成分只占很小 的部分,但是词汇的核心部分还是本民族成分。这些词多数是单音节词,是语言中最基本的 词汇,是全民性的词汇,具有很大的稳定性;同时为语言提供了大量复合词的派生词,并通 过元音交替和词类转化构成许多新词,因此可以说本民族语成分是英语词汇的基石。英语中 最常用的100个单词(见第一单元),全部属于本族语成分。 现将英语中最常用的5000词的语源情况列表如下: 本族语 法语 拉丁语 其它 前1000词 83% 11% 2% 4% 前2000词 34% 46% 11% 9% 前3000词 29% 46% 14% 11% 前4000词 27% 45% 17% 11% 前5000词 27% 47% 17% 9% (二)法语成分 英法两国隔英吉利海峡相望,英伦三岛的人要去欧洲大陆,必经法国。历史上两国交战 频繁,在古代和中世纪,两国的王室、贵族通婚时有发生。诺曼人征服英国后,操法语的诺 曼贵族入主不列颠,统治英国经百余年。而且,法兰西一向是欧洲的泱泱大国,产生过灿烂 的封建文化,在很长一段时期内是欧洲文化的中心。由于以上种种原因,法语对英语词汇影 响巨大,进入英语的法语词数量大,涉及面广。据说,一个受过相当教育的英美人,即使没有专门学过法语,拿起一张法文报纸,对一些文章的内容也能揣摩出个大概,这就反证出法语词在英语中的地位。 早在诺曼征服之前,法语词就开始进入英语。建筑城堡和食用咸肉这样的事情都是从法国传到英国的,castle(城堡)和bacon(咸肉)因此被引入英语。 以诺曼征服为起点的中古英语时期,约有一万多法语词进入英语,其中75%流传至今仍在使用。从下面的例词可以看出法语对英语词汇的影响是多么深。 英国政府和行政管理方面的词多数来自法语,例如:government(政府),govern(统治),administer(管理),crown(王冠),state(国家),empire(帝国),realm(王国),reign(君主统治),royal(王室的),prerogative(君权),authority(权力),sovereign(君主),majesty(陛下),tyrant(专制统治者),usurp(篡夺),oppress(压迫),court(宫廷),council(地方议会),parliament(国会),assembly(议会),treaty(条约),alliance(联盟),tax(税),subsidy(补贴金),revenue(税收)。 宗教事务方面的词也多来自法语,例如:religion(宗教),theology(神学),sermon(布道),baptism(洗礼),communion(圣餐),confession(忏悔),penance(苦行),prayer(祈祷),clergy(牧师),clerk(教士),cardinal(红衣主教),dean(教长),parson(教区牧师),vicar(教区牧师),crucifix(十字架),trinity(圣三位一体--圣父、圣子、圣灵),virgin(修女),saint(圣人)。 法律方面的词更是大部分来自法语,例如:justice(正义),equity(公平);judgement(审判),crime(罪行),plea(抗辩),suit(诉讼),plaintiff(原告),defendant(被告),judge(法官),advocate(辩护者),attorney(律师),petition(请愿),complaint(控告),summons(传票),verdict(裁决),sentence(判决),decree(判决),award(裁决书),fine(罚款),forfeit(没收),punishment(惩罚),prison(监狱),pillory(连枷)。 军事方面也有不少法语词汇,例如:army(军队),navy(海军),peace(和平),enemy(敌人),arm(武器),battle(战役),combat(战斗),skirmish(小规模战斗),siege(包围),defence(防御),ambush(埋伏),stratagem(战略),retreat(撤退),soldier(士兵),garrison(卫戌部队),guard(卫兵),spy(密探),captain(上尉),lieutenant(中尉),sergeant(军士)。 生活方面的词汇也有许多来自法语,例如:fashion(流行式样),dress(服装),habit(习惯),gown(长袍),robe(罩袍),garment(衣服),attire(服装),cloak(斗蓬),coat(上衣),collar(衣领),veil(面纱),lace(花边),embroidery(刺绣),button(钮扣),tassel(流苏),plume(羽饰),satin(缎子),fur(皮毛)。 表示颜色的词也有从法语来的:blue(蓝色的),brown(褐色的),vermilion(朱红色的),scarlet(猩红色的),saffron(藏红色的),russet(黄褐色的)。 这些词先是在社会上层中使用,渐渐地成为全民的词汇。它们在发音和拼写上完全与英 语同化了,不少词成为表达社会生活各方面不可缺少的词语。如government, tax, religion, payer, prison, goal, army, navy, peace, enemy, soldier, coat, button, blue。这样的词除非追究词源,否则人们根本不会感到它们是外来语。 在现代英语时期,法语词仍源源不断进入英语。1660年英国王政复辟,社会同气靡丽,王室贵族崇尚法国文化,以说法语为时髦风雅,大批法语词被吸收进英语,大多涉及军事、商业、艺术、饮食等,反映出统治阶级的生活方式,如dragoon(龙骑兵),parole(假释),ballet(芭蕾舞),burlesque(滑稽剧),champagne(香槟酒),coquette(卖弄风情的女人),liaison(联络),cortege(随从),demarche(外交新方针),décor(舞台装置),forte(强音),soup(汤)。 十八世纪引入英语的法语词则以军事、外交为主,也有些词反映了1789年法国资产阶级革命。下面是一些比较常用的词:guillotine(断头台),regime(政体),corps(军用),manoeuvre(演习),espionage(谍报),depot(仓库),salon(雅致的大会客室),bureau(局),canteen(小卖部),critique(文艺批评),nuance(细微差别),brochure(小册子),rouge(胭脂),liquor(液,汁),picnic(野餐),etiquette(礼节),police(警察),coup(突然的一击)。 十九世纪是继中古英语时期之后法语词进入英语数量最多的年代,尤以文学艺术、外交、饮食方面的词汇为多。下面举出几个比较常用的词例:literature(文学),Renaissance(文艺复兴),baton(指挥棒),matinee(日戏),premier(总理),attache(使馆馆员)charge d'afaires (代办),prestige(威望),debacle(山崩),dossier(一宗档案材料),menu(菜单),chef(厨房),chauffeur(汽车司机),elite(精华),fiancee(未婚妻)。 本世纪以来,英语仍在吸收法语词语。英法两国在两次世界大战中都是盟国,英语从法语借用了一些与军事有关的词,如camouflage(伪装),fuselage(机身),hangar(飞机库)。直到现在,法语词在英语中仍有相当地位,常常带有"高雅"的涵义。例如有些厂商喜欢在产品上加上法语"de luxe"字样,以显示出一种豪华的气派。 但是,英语从法语大量引进词语的历史已告结束。目前的情况正好相反,大批英语词语--主要是美国英语的用词--进入法语,使维护法语"纯正"的学者专家们大为恼火,同时又深感头痛。 现代英语时期引入英语的法语词在读音和拼写上大多保留着法语的特点,我们对此必须有所了解,这对我们正确读写这些词是很有帮助的。这里只能择其要点加以介绍: 元音方面--ou,oi,eur,au,en。 辅音方面--g,ch,词尾的辅音字母不发音。单词重音--总是落在最后一个音节。 知道了这些读音规则,下面这些词就不觉得难念了:bourgeois(资产阶级的),rouge(胭脂),prestige(威望),avalanche(崩落),cortege。 (三)拉丁语成分 古代希腊、罗马文化是西方文化的渊源。罗马文化对西方文化的影响尤为直接。罗马帝国的语言--拉丁语在罗马帝国灭亡以后的几百年内仍是为欧洲各国通用的学术、宗教语言。 拉丁语对英语词汇的影响源远流长,语言史家一般将其分为四个时期。 1(早期借用词--大陆时期 盎格鲁?撒克逊人早在不列颠定居以前,他们的部落还在欧洲大陆的时候,就与罗马人发生贸易等往来。表示罗马人特有的事物的一些拉丁词语随之进入日耳曼语族各语言。其中有家庭用具的名称,如kettle(壶),cup(杯),dish(盘),pillow(枕头),有植物名称,如pear(梨),plum(梅),turnip(胡萝卜),beet(甜菜),pepper(胡椒);以及street(街道),wall(墙),colony(殖民地),wine(葡萄酒),oil(油),vinegar(醋),mule(骡子),pound(磅),ounce(英两)等。 2(第二期借用词--古英语时期 盎格鲁?撒克逊人于公元450年入侵不列颠,此时罗马军队撤离不久,不少地名仍沿用拉丁语名称。拉丁语词castra(军营)在很多英国地名中留下痕迹:Chester, Manchester, Lancaster, Dorchester, Colchester, Doncaster, Sloucester, Worcester等。 大批拉丁语词传入英语是在基督教流行于英国之后,这些词大多与宗教或宗教仪式有关:creed(教义),pope(主教),priest(牧师),altar(祭坛),shrine(神龛),chapter(牧师会),organ(风琴),candle(蜡烛)。但早期英语还没有大量吸收外来语的习惯,仍以本族语词为主,因此有些宗教名词是以翻译借词(translation loan)的形式被介绍进英语,如gospel(福音)在古英语中是Godspell (god = well, spell = news),由拉丁语euangelium(eu = well, angelium = news)意译而来。 3(第三期借用词--中古英语时期 中古时期对英语词汇影响最大的是法语,而法语属于罗曼语系(又称拉丁语系),很多法语词来自拉丁语,因此很难判定哪些词是英语直接从拉丁语借来的,哪些词是通过法语进入英语的。有些专门术语显然是直接来自拉丁语,例如:abject(可怜的),adjacent(邻近的),allegory(讽喻),conspiracy(阴谋),contempt(轻蔑),custody(拘留),distract(分散),equivalent(相等的),frustrate(挫败),genius(天才),gesture(姿势),history(历史),homicide(杀人),immune(免除的),incarnate(体现),include(包括),incredible(不可相信的),incubus(沉重的负担),incumbent(义不容辞的),index(索引),individual(个人),infancy(婴儿期),inferior(下等的),infinite(无限的),innumerable(无数的),intellect(理智),interrupt(打断),juniper(桧属植物),legal(法律上的),legitimate(合法的),limbo(地狱的边缘),lunatic(精神错乱的),magnify(放大),malefactor(犯罪分子),mechanical(机械的),mediator(调停者),minor(较小的),missal(弥撒书)moderate(中等的),necessary(必要的),nervous(神经的),notary(公证人),ornate(装饰华丽的),pauper(穷人),picture(画片),polite(有礼貌的),popular(民众的),prevent(防止),private(私人的),project( 工程 路基工程安全技术交底工程项目施工成本控制工程量增项单年度零星工程技术标正投影法基本原理 ),promote(提拔),prosecute(彻底进行起诉),prosody (诗体学),quiet(寂静的),rational(理性的),reject(拒绝),remit(宽恕),script(手迹),scripture(手稿),secular(现世的),simile(明喻),solar(太阳的),solitary(孤独的),spacious(广阔的),submit(呈送),subscribe(签署),substitute(代替),summary(摘要),supplicate(哀求),suppress(压制),temperate(有节制的),temporal(暂存的),testify(证明),tract(一片),tributary(支流),ulcer(溃疡),zenith(天顶),zephyr(西风)。 上述例词涉及法律、医学、神学、科学、文学等各个方面,原来属于专门术语,后来应用范围逐渐扩大。这些词的一些后缀-able, -ible, -ent, -al, -ous, -ive等等在现代英语中都已通用。《牛津大词典》把上面这些词都列为直接从拉丁语借用来的。 4(第四期借用词--文艺复兴之后 文艺复兴时期,欧洲学者们致力于对古典文化的研究。古典语言(拉丁语、希腊语)和古典文学成为教育的主要内容。从十六世纪到十八世纪,文学家、科学家都用拉丁语写论文,如培根(Francis Bacon)、牛顿(Isaac Newton, 1642--1727)的著作便是这样。 据《牛津大词典》的资料,在文艺复兴时期进入英语的外来词有一万二千个以上,其中相当大部分来自拉丁语。这些词大多属于学术性的词汇,例如表示抽象概念的词和科技术语。英语词汇中大部分属于欧洲语言国际性成分的词全部源自这一批拉丁词。 我们可以在这里随便举出一些例子:education(教育),dedicate(奉献,供奉),esteem(尊重),benevolent(仁慈的),enterprise(事业),studious(勤学的),endeavour(努力),protest(抗议),reproach(责备),malignity(恶意)等等是表示抽象概念的词;tuberculosis(结核病),angina(咽喉炎),furuncle(疖疮),advocate(辩护人),appeal(上诉),civil(民事的),jurist(法律的)等等是自然科学和社会科学方面的用词。 (四)希腊语成分 希腊文化早于罗马文化,很多拉丁词语源自希腊语,因此,英语中的希腊语成分主要是通过拉丁语作为媒介而传入的。但是,从文艺复兴时期开始,由于重视对希腊文的研究,许多希腊词被直接引入英语,绝大多数是专门术语。以医学术语为例,古代希腊医学家希波克拉底斯(Hippocrates,公元前460-377年)留下不少医学文献,他的医学术语大多源自希腊语,如hepatitis(肝炎),neurology(神经病学),phlebotomy(静脉切开放血术),不胜枚举。 现代科学技术一方面仍直接从拉丁语、希腊语用术语,而更经常的是把拉丁语、希腊语的词根为组合形式来构成无穷无尽的科技术语。顺便提一下,英语中表示科学和技术的两个词--science(科学)来自拉丁语,technology(技术)来自希腊语。 拉丁语、希腊语词已经深入英语词汇。它的词根、词缀能与英语本族语的词根、词缀结合构成新词,如humaneness(拉丁语词根 + 英语后缀),concurrently(拉丁语词根 + 英语后缀),post-war(拉丁语前缀 + 英语词根),infra-red(拉丁语前缀 + 英语词根)。这种由借词和本族语结合构成的新词叫做杂交词(hybrid words)。 (五)斯堪的纳维亚各族语言的成分 公元790年开始,斯堪的纳维亚人入侵英国,并在英国大批定居,他们讲的是北日耳曼语,是现在的瑞典语、芬兰语、挪威语和冰岛语的前身。在此后的二百年中,许多斯堪的纳维亚各族语言(北日耳曼语)的词语渗入英语词汇。据估计,现代英语中约有900个斯堪的纳维亚各族语言的单词或构词成分。 北欧的斯堪的纳维业人和盎格鲁撒克逊人长期杂居,他们的语言又同属日耳曼语族,在文化上也有共同的渊源。因此,斯堪的纳维亚各族语言对英语词汇的渗透特别深入。这表现在:?英语中有几个代词(they, them, their, both, same)和连接词though都来自斯堪的纳维亚国家的语言,一种语言的虚词影响到该语言的语法结构,通常是不可能用借词的;?与大量的法语、拉丁语、希腊语借词不同,来自斯堪的纳维亚语言的借词大多与普通百姓的日常生活有关,其中很多是基本词汇,正因为这样,人们很难想到它们是外来语成分。请看下面的例词: 名词:anger, bull, cake, calf(小腿),crook, egg, fellow, gate, husband, kid, knife, law, leg, link, lump, race, root, scale, score, scrap, seat, sister, skill, skin, skirt, sky, trust, want, window, wing。 形容词:awkward, flat, happy, ill, loose, low, odd, rotten, same, seemly, sly, tight, ugly, weak, wrong。 动词:call, cast, die, droop, drown, gape, gasp, get, give, glitter, guess, hit, lift, raise, rid, scare, scream, take, thrive, thrust, want。 英语中有些斯堪的纳维亚各族语言的词语保留了语音上的特征。如英语中大多数带有sk-或在k后有元音e、i的词,就源自斯堪的纳维亚各族语言。 (六)欧洲其它语言成分 1(意大利语成分 在文艺复兴时期,特别在十六世纪,英国和意大利在文化和商业上的联系给英语带来不少意大利语的词。英国人常去意大利族行,观察意大利的建筑和风土人情,他们不仅带回了意大利的风俗习惯和服装式样,而且带回了意大利语的词语。若以词的数目而论,意大利语的影响不小,意大利语借词在数量上仅次于拉丁语、法语、希腊语和斯堪的纳维亚各国语言。但是,它的影响时间较短,主要在十六世纪以后的一小段时间内,其中许多词是艺术、建筑、音乐等方面的用词,多属于欧洲语言的国际词汇,而且至少有一半的意大利词是通过法语传入英语的。所以,我们对意大利语词汇给英语的影响不必估计过高。 下面举些意大利语借词的例子:balcony(阳台),bust(半身像),cornice(飞檐),clonnade(柱廊),niche(壁龛),granite(花岗石),algebra(代数),argosy(商船),design(设计),grotto(洞穴),piazza(广场),portico(门廊),stanza(诗节),stucco(灰墁)。表示音乐的violin(小提琴),trill(颤音),opera(歌剧),duet(二重唱),tenor(男高音),baritone (男中音),bass(男氏音),soprano(女高音),mezzo-soprano(女中音),contralto(女低音)等一整套词汇都来自意大利语。 2(凯尔特语成分 凯尔特语是不列颠诸岛最早的居民凯尔特人的语言。盎格鲁?撒克逊人入侵不列颠后,凯尔特人被赶入威尔士和苏格兰的山区。现代研究的结果表明,英语词汇中凯尔特语的数量并不多,对英语词汇的影响很小。英语里的凯尔特语词只有bin(容器)、crag(岩石)、blarney(奉承话)、cairn(锥形石堆)、plaid(彩格呢)、slogan(标语)、Tory(保守党)、whiskey(威士忌酒)等几个。 凯尔特语词主要见于英国的地名。肯特王国的"肯特"(Kent)这个名称就来源于凯尔特语。其它地区,尤其是西部和南部地区,都有不少来自凯尔特语的地名:Devonshire, Cornwall, Cumberland,等等。而伦敦(London)这个地名也很可能是来自凯尔特语。Winchester, Salisbury, Exeter, Gloucester, Worchester和Lichfield的第一个音节也来自凯尔特语。山川、河流的中称来自凯尔特语的尤其多,例如:Avon, Exe, Esk, Usk, Dover, Wye,还有英国最长的河泰晤士河(the Thames)也来自凯尔特语。地名中凯尔特语成分较多的原因很简单,盎格鲁?撒克逊人作为征服者,推行了征服者的语言,但地名却总是沿用原始民族的名称。 凯尔特语的人名也保存下来很多。英语中有句古老的谚语说: By Tre, Ros, Lan, Caer, and Pen You know the most of Cornish men 这句谚语的意思是:只要你知道了Tre(村庄),Ros(荒地),Pol(池塘),Lan(围墙),Caer(帐逢)和Pen(头)这些姓氏,你就认识Cornwall地方的大部分人了,这些姓氏都来自凯尔特语。有的姓氏中甚至既有英语成分,又有凯尔特语成分,最有趣的是Churchill(丘吉尔)这个姓,它跟Church(教堂)毫无关系,而是由凯尔特语的cruc (= hill)跟英语的同义词hill合在一起而成的。 3(德语成分 德语虽与英语同属日耳曼语族,但它对普通英语词汇的影响不大。来自德国的词可以举出几种金属和矿石的名称:cobalt(钻),quartz(石英),zinc(锌),nickel(镍),bismuth(铋)。其它的词如lager(贮藏啤酒),blitzkrieg(闪电战),ostpolitik(东方政策),flak(高射炮,抨击),Fahrenheit(华氏),hurrah(欢呼声),landau(四轮车),plunder(掠夺),poodle(长毛狗),swindler(骗子),waltz(华尔兹),camellia(山茶花),sauerkraut(泡菜)。还有些组是直接从德语翻译过来的翻译借词,例如:homesickness(思乡),one-sided(片面的),surplus value(剩余价值),world outlook(世界观),thing-in-itself(自在之物),class struggle(阶级斗争),world market(世界市场),dictatorship of the proletariat(无产阶级专政),等等。 (七)汉语借词 英语语言史专家塞让森(M. S. Serjeantson)在其论著《英语中的外来词历史》(A History of Foreign Words in English)中记载了到十九世纪末为止进入英语的汉语借词27个,其中包括早期借词7个:silk(丝绸)、galingale(良姜)、li(里)、litchi(荔枝)、ginseng(人参)、chaa(茶叶)、tea(茶叶);十七至十八世纪借词12个:japan(日本漆)、bohea(武夷茶)、pongee(茧绸)、sycee(银锭)、ketchup(番茄酱)、pekoe(白毫红茶)、chinchin(请请--打招呼用语)、congou(工夫茶)、hong(商行)、gaolin(高岭土)、hyson(熙春茶)、souchong(小种红茶);十九世纪借词8个:kowtow(kotow,叩头)、whangee(紫竹)、loquat(枇杷)、yamen(yamun,衙门)、wampee(黄皮)、oo-long(乌龙茶)、kylin(麒麟)、tong(堂)。另外还有3个藏语借词:lama(喇嘛)、Dalai-lama(达赖喇嘛)、yak(牦牛)。 而根据斯基特(Walter W. Skeat)编纂的《英语词源词典》(Etymological Dictionary of the English Language),直接借入英语的汉语词只有10个:bohea, China, congou, hyson, nankeen (本色布),pekoe, souching, tea;通过其它语言作媒介进入英语的汉语借词5个:galingale, silk, serge(哗叽),sampan(舢板),bonze(和尚)。 上面两部著作中提到的汉语借词范围偏窄,远远没有反映出当代英语中汉语借词的全貌。仅在1983年出版的《韦氏第三版新国际英语大词典》被编《九千词》(9000 Words)中,就收录汉语借词21个:bok choy(白菜)、cheongsam(旗袍)、chiao(角)、Chien ware(Chien Yao,宋磁)、renminbi(人民币)、running dog(走狗)、kungfu(武术)、Lantian man(蓝田猿人)、Mao(中山装)、Maoism(毛泽东主义)、mao-tai(茅台酒)、Peking duck(北京鸭)、Pekingology(人民中国学)、pinyin( 拼音 带拼音的儿童故事下载带拼音千字文的原文下载拼音格子下载小学拼音大全下载看拼音写汉字 下载 )、Red Guard(红卫兵)、Shih Tzu(狮子狗)、tai chi chuan(太极拳)、wok(镬)、Wu-ts'ai(五彩釉)、Yi-hsing ware(Yi-hsing,宜兴陶器)。 事实上,汉语借词涉及社会生活的各个领域,下面再举一些例子:kaoliang(高梁)、tung(桐油树)、longan(龙眼)、chop suey(杂碎)、tofu(豆腐)、hutong(胡同)、typhoon(台风)、tao(道)、yin(阴)、yang(阳)、yen(瘾)、shanghai(拐骗)等等。 另外,英语中的汉语译借词为数也十分可观。Long time no see(好久不见)本来是句洋泾浜英语,现在也成了英语中打招呼用语之一。与我国政治、经济、文化等有关的Boxer(义和团成员)、brainwashing(洗脑)、Double Ten(双十节)、big leap forward(大跃进)、Hundred Flowers(百花齐放)、Red Guard(红卫兵)、gang of four(四人帮)、one country with two systems (一国两制)等不仅见诸报端,而且已经进入英美辞书。有的词还被活用一番,美国《时代周刊》有一期封面上的大字标题是"Big Leap Out",用来形容中国的开放政策,显然是受"big leap forward"的启发类比而来,倒也十分巧妙。
本文档为【英语词汇的来源.doc】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_995397
暂无简介~
格式:doc
大小:41KB
软件:Word
页数:0
分类:生活休闲
上传时间:2017-09-30
浏览量:27