首页 奥巴马接受民主党第二次总统候选人提名的演讲(一)

奥巴马接受民主党第二次总统候选人提名的演讲(一)

举报
开通vip

奥巴马接受民主党第二次总统候选人提名的演讲(一)巴拉克·奥巴马:接受民主党第二次总统候选人提名的演讲(一) 2012年9月6日发表于北卡罗来纳州夏洛特市 张少军译、校 Barack Obama Second Democratic Presidential Nomination Acceptance Speech delivered 6 September 2012, Charlotte, North Carolina [audio to text transcription in process] Thank you, so much. Than...

奥巴马接受民主党第二次总统候选人提名的演讲(一)
巴拉克·奥巴马:接受民主党第二次总统候选人提名的演讲(一) 2012年9月6日发表于北卡罗来纳州夏洛特市 张少军译、校 Barack Obama Second Democratic Presidential Nomination Acceptance Speech delivered 6 September 2012, Charlotte, North Carolina [audio to text transcription in process] Thank you, so much. Thank you. Thank you very much, everybody. Thank you. 谢谢你们,非常感谢。非常感谢大家。谢谢你们。 Michelle, I love you so much. A few nights ago, everybody was reminded just what a lucky man I am. The other night, I think the entire country saw just how lucky I am. Malia and Sasha, we are so proud of you. And yes, you do have to go to school in the morning. And Joe Biden, thank you for being the very best Vice President I could have ever hoped for, and being a strong and loyal friend. 米歇尔,我太爱你了。几天前,你让大家都记起我是一个幸运的男人;而另一个晚上,你让全美国都看到我是多么幸运。玛利亚和莎夏,我们为你们感到如此自豪。没错,明天早晨你们还得上学。乔·拜登, 1 谢谢你,我从来不敢希望能有你这样一位杰出的副总统、一位强大而忠诚的朋友。 Madam Chairwoman, delegates, I accept your nomination for President of the United States. 主席女士、各位代表,我接受你们的美国总统的提名 Now, the first time I addressed this convention in 2004, I was a younger man; a Senate candidate from Illinois who spoke about hope -- not blind optimism, not wishful thinking, but hope in the face of difficulty; hope in the face of uncertainty, that dogged faith in the future which has pushed this nation forward, even when the odds are great, even when the road is long. 嗯,2004年第一次在这个大会上发言,我只是一个年轻人,一个来自伊利诺斯州的谈论希望的参议员候选人。我说的希望不是盲目乐观,不是一厢情愿;而是希望面对困难希望面对无常,是推动这个国家前进的对于未来的顽强的信念——尽管纷争巨大,道路漫长。Eight years later, that hope has been tested -- by the cost of war, by one of the worst economic crises in history, and by political grid lock that’s left us wondering whether it’s still even possible to tackle the challenges of our time. 八年后,这希望经受了考验——通过战争的代价,通过史上最糟糕的经济危机,通过那让我们怀疑究竟有无可能处理当前挑战的政治僵持。 I know campaigns can seem small, even silly sometimes. Trivial things become big distractions. Serious issues become sound bites. The truth gets buried under an avalanche of money and advertising. If you’re sick of hearing me approve this message, believe me, so am I. 我知道,选战有时显得琐碎,甚至无聊。些些小事造成巨大困惑,严肃的问题变成原声摘播,真理被巨量的金钱和广告淹没。如果你厌烦听我论证这个道理,相信我,我也烦。 But when all is said and done -- when you pick up that ballot to vote -- you will face the clearest choice of any time in a generation. Over the next few years, big decisions will be made in Washington -- on jobs, the economy, taxes and deficits, energy, education, war and peace -- decisions that will have a huge impact on our lives and our children’s lives for decades to come. 然而说一千道一万,当你拿起选票去投票,你就会面临比这个时代任何时候都要明确的选择。就在这几年内,华盛顿将做出一些重大的决定——关于就业,关于经济,税收和赤字,能源、教育、战争与和平 ——这些决定将在未来的几十年内对我们以及我们孩子们的生活产生巨大的影响。 And on every issue, the choice you face won’t just be between two candidates or two parties. It will be a choice between two different paths for America; a choice between two fundamentally different visions for the future. Ours is a fight to restore the values that built the largest middle class and the strongest economy the world has ever known -- the values my grandfather defended as a soldier in Patton’s Army, the values that drove my grandmother to work on a bomber assembly line while he was gone. 在每个问题上,你们面临的选择都不仅仅存在于两个候选人或两个政党之间。它将是美国两条不同道路的选择,是关于未来的两个根本不同的蓝图的选择。我们将为重建美国的价值而战——那些造就了美国庞大的中产阶级和世界公认的最强大的经济的价值;那些我祖父作为巴顿将军麾下的士兵所捍卫的,我祖母——当祖父奔赴战场时——在轰炸机装配线上为之辛勤工作的那些价值。 They knew they were part of something larger -- a nation that triumphed over fascism and depression, a nation where the most innovative businesses turned out the world’s best products, and everyone shared in that pride and success -- from the corner office to the factory floor. My grandparents were given the chance to go to college, buy their own -- their own home, and fulfill the basic bargain at the heart of America’s story: the promise that hard work will pay off, that responsibility will be rewarded, that everyone gets a fair shot, and everyone does their fair share, and everyone plays by the same rules -- from Main Street to Wall Street to Washington, D.C. 他们知道自己是更大的事业的一部分——那是一个战胜了法西斯和普遍绝望的国家,一个最具创新精神的企业制造出世界上最好产品的国家,一个从办公室的一角到工厂的基层人人都能分享自豪和成功的国家。我祖父得到机会上大学,买自己的房子,履行作为美国传奇本质的基本契约: 承诺 党员整改承诺书工程质量保证服务承诺书供货时间与服务承诺方案食品安全承诺书我公司的设计优势和服务承诺 辛苦工作必得报酬,尽忠职守必得奖赏,人人享有公平的机会,人人得到合理的份额,人人遵守同样的规则——从普通大众到华尔街巨头到华盛顿特区。 And I ran for President because I saw that basic bargain slipping away. I began my career helping people in the shadow of a shuttered steel mill, at a time when too many good jobs were starting to move overseas. And by 2008, we had seen nearly a decade in which families struggled with costs that kept rising but paychecks that didn’t, folks racking up more and more debt just to make the mortgage or pay tuition, put gas in the car or food on the table. And when the house of cards collapsed in the Great Recession, millions of innocent Americans lost their jobs, their homes, their life savings -- a tragedy from which we're still fighting to recover. 继续阅读
本文档为【奥巴马接受民主党第二次总统候选人提名的演讲(一)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_037433
暂无简介~
格式:doc
大小:21KB
软件:Word
页数:0
分类:英语四级
上传时间:2019-08-27
浏览量:15