首页 1-翻译的定义及标准.ppt.Convertor

1-翻译的定义及标准.ppt.Convertor

举报
开通vip

1-翻译的定义及标准.ppt.Convertor1-翻译的定义及标准.ppt.Convertor Active Translation for Postgraduates February 2011 I. Introduction Definition Classification Criteria of translation Process of translation Definition of translation 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的活动。(张培基等,1980) 翻译的实质是语际的...

1-翻译的定义及标准.ppt.Convertor
1- 翻译 阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc 的定义及标准. ppt 关于艾滋病ppt课件精益管理ppt下载地图下载ppt可编辑假如ppt教学课件下载triz基础知识ppt .Convertor Active Translation for Postgraduates February 2011 I. Introduction Definition Classification Criteria of translation Process of translation Definition of translation 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 准确而完整的重新表达出来的活动。(张培基等,1980) 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997) 好的翻译应该是把原作的长处完全的移注到另一种语言, 以使译入语所属国家的本地人能明白的领悟,强烈的感受,如同使用原作语言的人所领悟,所感受的一样。(泰特勒,1790,英国) 翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。(奈达,1967) Classification of translation 按翻译手段: 口译、笔译和机器翻译。 按源出语和目的语: 语际翻译、语内翻译和符际翻译。 按翻译题材: 政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。 Criteria of translation 严复在《天演论》中提出“译事三难:信、达、雅” To correctly translate from the source language to the target language. To express in the target language idiomatically and grammatically. To maintain the style and features of the original writing. 18世纪末,(Alexander Fraser Tytler)泰特勒在《论翻译的原则》一 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 中系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则: (1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (3) A translation should have all the ease of the original composition. 美国著名翻译理论家尤金.奈达(Eugene A. Nida)在20世纪60年代末给翻译所下的定义如下: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 形势对等翻译和动态对等翻译(Formal equivalence translation and dynamic equivalence translation) 形式对等翻译基本上着眼于源出语,旨在尽可能的反映原语信息,试图再现原文的某些形式因素。(如保留原文的语法单位),尽量使目的语的用词与源出语相一致,以保持原语的文化特性和地方特色等等。 For example: The streets were completely deserted and everything stood in the crumbling ruins. ,一切东西都在倾颓中。 a. 街道已完全荒废 b. 街道荒无人际,到处都是断垣残壁。 动态对等翻译即“用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。动态对等翻译不限于一种译法,而是从几种泽法中选取最佳或较佳译法。例如: Despair seized him when he was on the rocks. a. 当他经济困难的时候,他绝望极了。 b. 经济困难使他限入绝望之中。 c. 那时,他经济拮据,一筹莫展。 Process of translation Understanding of the source language Expressing in Target language 例句: a.m. sunset is still hours away, and empty beer bottles full of soggy Alaska’s2 cigarette butts are rolling across the floor of can carrying members of Blues Traveler through the spectacular wilderness. a. 阿拉斯加的凌晨两点的日落还有几个小时,装满湿烟头的空啤酒瓶正在一辆载有“蓝调旅人”乐队人员的穿越苍茫辽阔的荒原的面包车的车厢地板上来回滚动。 b. 阿拉斯加。离凌晨两点日落还有几个小时,一辆面包车在苍茫辽阔的荒野上穿行,车上载着的是“蓝调旅人”乐队的歌手,车厢地板上滚动着装满湿烟头的空啤酒瓶。 很显然,译法a在形式上和原文基本对等,但在表达上不符合汉语的习惯。而译法b既符合原文的意义,又符合汉语的表达习惯,为可接受的译文。
本文档为【1-翻译的定义及标准.ppt.Convertor】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_036899
暂无简介~
格式:doc
大小:15KB
软件:Word
页数:4
分类:企业经营
上传时间:2017-09-17
浏览量:27