首页 桂林旅游高等专科学校教案

桂林旅游高等专科学校教案

举报
开通vip

桂林旅游高等专科学校教案桂林旅游高等专科学校教案 Lecture Three Methods of Translation (含每课时课堂教学内容、教学方法、师生互动、时间分配、板 书设计等): 1.Transliteration(又称谐音法): 专有名词和一些商品名词往往音译。如: Mr Black布来克先生George Bush乔治?布什 Malaysia马来西亚 Singapore新加坡 Newfoundland 纽芬兰New York纽约 San Francisco圣弗兰西斯科 Mississippi密西西比河 Safeg...

桂林旅游高等专科学校教案
桂林旅游高等专科学校 教案 中职数学基础模块教案 下载北师大版¥1.2次方程的根与系数的关系的教案关于坚持的教案初中数学教案下载电子教案下载 Lecture Three Methods of Translation (含每课时课堂教学内容、教学方法、师生互动、时间分配、板 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 设计等): 1.Transliteration(又称谐音法): 专有名词和一些商品名词往往音译。如: Mr Black布来克先生George Bush乔治?布什 Malaysia马来西亚 Singapore新加坡 Newfoundland 纽芬兰New York纽约 San Francisco圣弗兰西斯科 Mississippi密西西比河 Safeguard舒肤佳 Bikini比基尼 Benz奔驰 Viagra伟哥(原译“威而刚”) Brandy白兰地 Whisky威士忌 Coca-Cola 可口可乐 gene基因 clone克隆 vitamin维他命 bus 巴士 motor马达 taxi的士 disco迪斯科Beetles披头士/甲壳虫 cool酷 TOEFL托福 DINK丁克一族(Double Income No Kids) Pearls Buck赛珍珠Norman Bethune诺尔曼?白求恩 Bernard Shaw肖伯纳(英国剧作家) :New York扭腰Washington花生屯Chicago私家 狗Kansas砍杀死Florida富了雷打Alaska阿拉思家Utah诱她 2.Literal Translation : 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式----特别指原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。(张培基) 直译的好处是,可保持原作的格调和文化特征,亦即鲁迅所说的保存"异国情调"和"洋气";另一方面有助于从国外引进新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,洋为中用,丰富汉语词汇。但是,这 样做有个前提的,那就是不能过分影响理解。 1) Burn one’s boat破釜沉舟 Walls have ears.隔墙有耳。zebra line 斑马线(人行横道) dry red wine干红(味淡的无甜味的红色的葡萄酒not sweet or fruity) dry white wine干白 win-win situation双赢局面crocodile tears鳄鱼的眼泪 2) Time is money. 时间就是金钱。 3) An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。 4)The early bird catches the worm.。早起的鸟儿有虫吃。 5) No news is good news. 没有消息就是好消息 6) A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔 (转业不聚财) 7) His novel is a mirror of the times.他的小说是时代的一面。 3. Liberal /Free Translation: 意译即不按字面意思 翻译 阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc ,而是看其深层或暗含意义的翻译方法。 a land of honey and milk 鱼米之乡 child’s play简单的东西,容易的事情(不是:儿戏) pull sb’s leg愚弄某人,开某人的玩笑(不是:拖某人的后退) eat one’s words收回前言,承认说错了话(不是“食言”) 1) They are the salt of the earth.他们都是社会中坚/精英分子。 2)The child is father of the man.童年经历决定成年后的性格。/三岁定终生。 3) What is learned in the cradle is carried to the grave.儿时所学,终生难忘。 (*摇篮里学的东西要带到坟墓里) 4) Do you see any green in my eyes?你以为我是好欺负的吗? 1 (*你从我的眼睛里看到绿颜色吗?) 5) To go out for wool and come home shorn. 出去剪羊毛,回来一身臊(偷鸡不成折把米)。 6)Every Jack has his Gill.破锅有烂灶,李大娶张嫂。(人各有偶) 7) Early Reagan was a mirror image of early Carter.里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫 无二致。 (a mirror image 如直译为"镜子里的形象",就让人感到非常别扭,远不如"毫无二致"自 然。) 8)The stork visited the Howard Johnstons yesterday.霍华德?约翰斯顿家昨天添了一个孩 子。(不是“有鹳鸟做客”。) Loan Translation/: 套用/借用汉语现有的成语、习语、谚语、俚语、俗 语的译法。 1) Two heads are better than one.三个臭皮匠顶一个诸葛亮 2) Speak of the devil,and he appears。说曹操,曹操到。 3)Where there is life, there is hope.留得青山在/不怕没柴烧。/ 生命不息,希望长在。 4)New broom sweeps clean新官上任三把火 5)There is no royal road to learning. 书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。学问无坦途。 6)He that brings up his son to nothing, breeds a thief.养子不教如养驴,养女不教如养猪。 7)Everybody's business is nobody's business. 三个和尚无水喝 / 众人的事无人管。 8)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. Combination: 将两种以上的方法结合起来的译法 A. --- New Zealand新西兰 Cambridge康桥 New Jersey新泽西州 Downing Street唐宁街 Internet因特网 为了使译文意思更明确,往往在音译的基础上,增加一个相应的词,使意思更明确。如: Ballet芭蕾舞, jazz爵士乐, card卡片, logic逻辑学, beer啤酒, shark鲨鱼, jeep吉普车, T-shirt体恤衫,Sauna桑那浴, AIDS艾滋病, Euro欧元, bunge jumping 蹦极跳 天安门广场Tian’anmen Square, 唐朝Tang Dynasty, 贵州省Guizhou Province B. --- 1)Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.露丝一直在扰乱别的孩 子,我就把她撵了出去。(前部分直译,后部分意译) :as literal as possible, as free as necessary(奈达:On Translation) 直译与意译的优劣各有千秋,应视情况而定。直译要防止“硬译”、“死译”,意译要 防止“胡译”。 :Milky Way*牛奶路(银河) bull's eye*牛眼睛(靶心),wet paint!*湿的油漆!(油 漆未干), 1) He is a good sleeper.*他是一个好睡觉的人. (他很能睡)。 2) 你妻子真漂亮。-------那里,那里。Your wife is really beautiful.------Where? where?------Everywhere. 3) The man was lying on his stomach a. 那男子躺在他的肚子上。(死译) b. 那男子坦腹高卧。(胡译) c. 那男子俯卧着。 4) 允许一部分人先富起来。We encourage some people to get rich first. 这里如果硬要用“allow”来表示“允许”,外国人一定会误解,为什么只允许一部分人而不是所有的 人都富起来。因此,改用“encourage”一词来表示“允许”,就不容易造成误解了。 5)You have my sympathy. *你有我的同情。? 我同情你。6)Nothing has been done that cannot be done better. *没有什么已经做过的事情不能被做得更好了。? 任何事情都有改进的余地。 2 7) A great elation overcame them. *一种巨大的欢乐情绪控制了他们。? 他们欣喜若狂。 8)Words don’t always mean what they seem to mean. *词汇、话语并不总是它的表内意义。? 话语常有弦外之音。 9)He tried to seem angry, but his smile betrayed him. *他试图似乎生气,但他的微笑背叛了他。? 他假装生气的样子,但他的微笑暴露他 的真实情感。 10)He is dead, as I live. *他死了,我还活着。? 他的的确确是死了。 11)The child is father of the man.*这个小孩是哪个男人的父亲。? 三岁定终身。 : 1) If my mother had known it, she would have died a second time. *如果我母亲知道此事,她一定会第二次死去。(如果我母亲知道此事,她一定会气得 从棺材里跳出来。) () Pretty Woman 漂亮女人(大陆)风月俏佳人(港)/麻雀变凤凰(台) Ghost幽灵/鬼魂(大陆)/人鬼情未了(港)/第六感生死恋(台) The Sound Of Music?音乐之声(真善美/仙乐飘飘处处闻) The Rock石头/勇闯夺命岛(大陆)/石破天惊(港) The Bridge Of Madison Country廊桥遗梦(麦迪逊镇之桥) Mrs. Doubtfire 肥妈先生/窈窕奶爸(港)/ 道布菲尔太太/疑火太大 Lolita洛丽塔/《一树梨花压海棠》 () : 1. John Service约翰?赛维斯(音译),约翰?服务 (意译),约翰?谢伟思(套译), 2. UFO (Unidentified Flying Object) --- 直译: 不明飞行物; 意译: 飞碟; 音意兼译: 幽浮, 3. SARS非典/萨斯/杀死/ () : 1. It’s really to kill two birds with one stone. 直译:这真是一石二鸟。 意译:这真是一举两得。 套译:这真是一箭双雕。 2. Among the blind, the one-eyed man is king. 直译:盲人国里,独眼称王。意译:山中无老虎,猴子称大王 套译:蜀中无大将,廖化当先锋。 3.Her idea husband must be as handsome as Adonis and rich as Mammon. 直译:她理想的丈夫必须美如艾迪尼斯,富如曼伦。 意译:她理想的丈夫既要英俊,又要富有”/“既是美男子,又是大富翁。 套译:她理想的丈夫得有潘安之美,邓通之富。 4.Life is half made up of partings. 直译:人生一半是離別造成的。 意译:人生聚散無常。 5. Danger past, god forgotten.. 直译:渡過危險,忘了上帝。 意译:過河拆橋。 6. between the devil and the deep sea 直译:在魔鬼與深海之間。 意译:進退維谷 7. The eye is bigger than the belly. 直译:眼大胃小 意译:贪多嚼不烂 8.Fools rush in where angels fear to tread. 直译:愚者敢闯天使不敢去的地方 意译:初生牛犊不怕虎 9. His novel is a mirror of the times.他的小说是时代的一面。(直译) The newspaper claims to be the mirror of public opinions.该报宣称了公众的意见。(意译) 3 10. 离开了咸菜缸又跳进了萝卜窖. 直译: to jump out of the pickles vat into radish cellar (外国人看不懂) 套译: to jump out of the frying pan into the fire 意译: from bad to worse 归化与异化是两种翻译策略。归化类似于意译、套译,异化类似于直译。 domesticationforeignization/ alienation//domesticating translation and foreignizing translation 是指用具有译语文化色彩的词语来翻译原语,适当的归化能使译文读起来地道和生动。例如, cry up wine and sell vinegar(挂羊头卖狗肉), seek a hare in hen's nest(缘木求鱼)。 as old as Methuselah(玛士撒拉是《圣经》中以诺之子,据说享年969年) 寿比南山, as wise as Solomon (所罗门王是《圣经》中记载的古代以色列王,以智慧著称) 智如诸葛 The grass is always greener on the other side.这山望着那山高 说曹操,曹操到。Speak of the devil,and he appears。(Talking about Cao Cao and he is sure to appear.) 指在翻译中迁就外来文化的语言特点,用外语的词汇、句式来表达的方式,也叫西化或洋化。 例如: 1) Time is money.时间就是金钱。 2) All roads lead to Rome.条条大路通罗马。(殊途同归) 3)An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。 4)A bird in the hand is worth than two in the bush.一鸟在手胜过双鸟在林。 5) 这些女信徒正在。The female pilgrims are now seen to kowtow to Guanyin. 归化译法运用(借用、套用、沿用)目的语的语言结构、思维习惯、表达方式和文化信息来表现 源语内容,语言通俗易懂,可实现“达”和“雅”的翻译 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 。 中外翻译家都强调译语与原语之间的透明,不露翻译的痕迹。果戈理认为译作与原作之间应该像 玻璃似的透明;奈达认为,“好的翻译听起来不像是译品”(The best translation does not sound like a translation);钱钟书指出,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本。这就是追求归化的效果。 异化译法严格按照源语语言结构和表达方式以及文化信息,其优点是译文富有异国情调,使人产 生新鲜感,能感受到异域文化的魅力,同时还可以丰富汉语语言,使汉语表达多样化。 但,抛开原文另起炉灶,容易形成再创作,就不是译作而是创作了。如: 1. When Greek meets Greek, then comes the tug of war."译作"张飞杀岳飞,杀得满天飞"(正确译法应 为" 两雄相遇,其斗必烈") 2. When they met again, each had already been married to another. *他们重新见面时,一个已是“使君有妇”,一个已是“罗敷有夫”了。 他们重新见面时,一个已是有妇之夫,一个已是有夫之妇了。 3. Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king "春,甘美之春,一年之中的尧舜 而,文字生硬晦涩,也达不到传达原文思想信息的目的。如: . It is as significant as a game of cricket这件事如同板球赛一样重要 (归化:“这件事如同吃饭一样重 要”,或“这件事很重要”) 八仙过海The eight immortals crossed the sea. 望子成龙 --- to expect one's son become a dragon (great personage) 三、 (异化,不能归化) : John Service约翰 谢伟思(套译),约翰 赛维斯(音译),约翰 服务 Norman Bethune诺尔曼?白求恩 Bernard Shaw肖伯纳(英国剧作家playwright) 4 异化:Tom汤姆(不是“唐牧”),Lucy露丝(不是“陆思”) 1. Kill two birds with one stone. 一石二鸟/一箭双雕/一举两得 2. Turn swords into ploughs.化剑为犁/化干戈为玉帛 3.One swallow does not make a summer.一燕不成夏/一花不是春/独木不成林 4. pull sb's chestnut out of the fire.火中取栗/为他人作嫁妆/给人当枪使 5. as poor as a church mouse穷得像教堂的老鼠/一贫如洗 6. Rome is not built in a day.冰冻三尺,非一日之寒 7. Shoe the goose. (A)给鹅穿鞋。(B)对牛弹琴。[徒劳无益] 8. All’s well that ends well. (A)凡是结果好的事就是好事(B)不管黑猫白猫,抓住 耗子的就是好猫。 9. Homer sometimes nods荷马也有出错时(智者千虑必有一失) 10. Teach one’s grandmother to suck eggs=teach a fish to swim.=teach a bird to fly. 直译:教奶奶吮食鸡蛋/教鱼游泳/教鸟儿飞翔 套译:关公面前耍大刀(不识抬举),夫子庙前卖文章(班门弄斧), 圣人面前念《三字经》[多 此一举] 11. There is no such thing as a free lunch. 异化:世上没有免费的午餐. 归化: 天上不会掉下馅饼. 12. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 归化: Two heads are better than one. 异化: Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang the master mind. () : 1. Her idea husband must be as handsome as Adonis and rich as Mammon. “她理想的丈夫得有潘安之美,邓通之富。”(套译) “她理想的丈夫既要英俊,又要富有”/“既是美男子,又是大富翁。”(意译) “她理想的丈夫必须美如艾迪尼斯,富如曼伦。”(直译) 2. This was a rag to the bull. He raged and.„ a. 这话简直是火上浇油,他勃然大怒„ b. 这话简直是朝着公牛摇红布,他勃然大怒... 1.. …Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all. (此为《苔丝》中的句子,有两个译本:张谷若(人民文学出版社)和孙法理(译文出版社) 1996年) :她们里面,有的美目流盼,有的鼻准端正,有的樱唇巧笑,有的身材苗条: 但是兼备众美的,固然不能说没有,却少得很。(过于归化,将中国古人的审美标准 用到他国) :有的姑娘眼睛漂亮,有的姑娘鼻子漂亮,有的则嘴唇漂亮或身段漂亮,但是,全 身上下无懈可击的即使不能说没有,却也寥寥无几 2. You get no thanks for it. 你不会因此得到感激。(老舍译, 异化) 没有人会因此感激你。(归化) 3. “I bet you can’t spell my name,” says I. “I bet you, what you dare I can,” says he. “All right,” says I, “go ahead.” “George Jaxon—then now,” says he. (Mark Twain: The Adventures of Huckleberry Finn, ch.17) A.“我敢说你准不知道我的名字是哪几个字,”我说。 “我敢说你这可难不住我,我知道,”他说。 5 “好吧,”我说,“你说说看。” “荞麦的荞,自治的治,清洁的洁,克服的克,孙子的孙—怎么样,”他说。 B. “我敢说你不会拼我的名字,”我说。 “我敢说,你能行的事儿我也行。”他说。 “那好,”我说,“你就拼拼看。” “G-e-o-r-g-e J-a-x-o-n—怎么样,”他说。 4. 林语堂在翻译《浮生六记》时既用了异化原则,又有用了归化原则,而并没有一味机械地从头到 尾只运用某个原则。由于林语堂深谙东西方文化,同时又能非常熟练地驾驭英汉两种文字,因此 将异化原则和归化原则并用得十分成功。请看下例: 1)惠来以番饼二圆授余,即以赠曹。曹力却,受一圆而去。(p.158) 译文:Hueilai gave me two Mexican dollars which I gave to Ts’ao, but Ts’ao would not take them; only after my insistence did he receive one dollar before going away. 这是典型的归化手法,译语用了现代英语用法,语言自然流畅,似乎不是翻译,而是用英文写 作,从而拉近了与译语读者的距离。 但为了让译语读者更深地领悟中国文化,林语堂也采取了异化的译法。如: 2)其形削肩长颈,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相。(p.7)译文:Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two front teeth were slightly inclined forward, which was not a mark of good omen. 中国传统的美女形象在西方并不显美,“两齿微露”似不详之兆可能也难为西方读者所理解。但是 这里译者不作任何解释,相信西方读者能够通过上下文的字里行间领会到背后的文化内涵,取得足够 的语境效果。 6
本文档为【桂林旅游高等专科学校教案】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_833902
暂无简介~
格式:doc
大小:35KB
软件:Word
页数:0
分类:生活休闲
上传时间:2018-04-12
浏览量:22