购买

¥ 20.0

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 5.英语重主语,汉语轻主语

5.英语重主语,汉语轻主语.ppt

5.英语重主语,汉语轻主语

精品课件库
2019-06-15 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《5.英语重主语,汉语轻主语ppt》,可适用于综合领域

五、英语重主语汉语轻主语主客分离和主客一体西方思维严格区分主客体以主体为中心的同时注重客观事物对人的作用和影响。形成这一思维方式特征的主要原因就是西方哲学家和科学家善于充分发挥个人的潜能和创造力来探求客观世界的本原。通过对客体的观察和实验他们做出自己的判断提出一些相关的理论。然而在中国的传统思维里主体和客体是相互融合的天人合一。在这个统一体中认知主要是通过“悟性”或直觉获得的。传统的中国哲学家发展了一整套关于“天人合一”的理论这对汉民族的思维有着深刻的影响。英汉民族这一思维差异对各自语言的影响集中反映在以下几个方面。英语是主语显著型语言而汉语是话题显著型语言。英语语法规定每个句子都必须有一个主语没有主语的句子在英语里是个例外。主语是整个英语句子中不可或缺的一个部分。主语决定动词谓语的形态由此而构成了SV搭配。SV搭配是英语句法构架的核心。相反汉语主语并不具有英语主语的那种“不可或缺性”。汉语主语具有很大的词类兼容性汉语的主语可以是一个话题:名词性事物固然可以成为“话题”动词性、形容词性、数次性及情状事物的名词都可以成为“话题”。例如:名词性:计算机很有用。动词性:计算是第一步。c)形容词性:冷静才能算得准。d)数量词性:十六两算不准。ThecomputerisusefulThefirststepistocalculateExactcalculationdependsonacalmmindMiscalculationsarepossibleifyoucountitonliangsystem汉语主语有多种形式汉语的谓语也有多种形式谓语的主要成分可能是一个动词也可能是一个名词或是形容词。然而在英语句法结构中SV搭配规定谓语必须是动词。一看到动作我们很自然就想起动作的主体。这一区别也反映出主体在英民族思维中所占有的分量。注意到这一思维差异及其在语言上的表现对我们理解英语原句从而正确翻译英语长句有着重要的指导作用。汉语结构形式多种多样如有施事主语、受事主语、时间主语、地点主语、与事主语等而英语的主语则必须具有名词性。A)我写了一篇作文。B)沿河盖了许多楼。C)去年又盖了一座楼。D)这些材料只够盖一栋房子。IwroteacompositionManybuildingshavebeenbuiltalongtheriverAnotherbuildingwasbuiltlastyearThesematerialsareenoughforbuildingonlyonehouse汉语句子的语态是隐含式的。主语的身份是主动还是被动很模糊但却不言而喻。英语的情况恰好相反。主动与被动两个范畴始终径渭分明。对被动语态的不同处理与英汉思维方式差异有很大关系。英民族严格区分主体和客体同时以主体为中心主体“身份”必须确定清楚但是汉民族的思维习惯是天人合一人的行为必然是由人来完成的事或物不可能完成人的行为。这种不言而喻的思维模式使人们在表达时常常把施事者隐藏起来而把注意力集中在受事者及行为本身因此受事者便充当了主语。英汉思维方式对于主客体的不同态度在各自语言上还有下列一些表现。英民族以主体为中心因此极为强调所有格人称代词的使用而汉语物主代词的使用频率却低得多。英语句子多前中心汉语句子多后重心这反映了英民族以自我为中心汉民族以群体为中心的思维模式特征。否定转移也体现了英汉两民族思维方式之间的差异:英语强调的是谓语动词的中心作用目的是突出施动者的动作和行为的陈述而汉语则是从客观实际出发不必总把陈述主语的谓语动词置于中心位置。还有一点须注意到英民族严格区分主客体同时注重客观事物对人的影响和作用而汉民族一般对思维的主客体不加区分同时认为只有人才能做出有意识的动作或行为。这一区别造成了英汉两民族两种不同的语言心理倾向:英语经常使用非人称主语与汉语常使用人称主语形成鲜明的对照。总的说来以上探讨了英汉两民族对思维中主客体的不同态度及其在各自语言上的集中反映这些将有助于我们解决翻译中的棘手问题减少译文的“翻译腔”。英语重主语的理解是:英语句子在表达意思时很注重主语的使用而且喜欢用物称作为句子的主语汉语则相反不太用主语且用的是人称主语。例如:下雨了。It’sraining刮大风了。ItisverywindyTheplanwascarriedoutatlast最终完成了计划。Goodcharactermakesapersonmoresuccessful一个人有好品格成功几率就更大。汉语有时主语的语法功能分辨也无形可依翻译时一般只能抓住谓语然后再确定什么是主语。例如:家事、国是、天下事、事事关心。Weshouldnotonlyconcernourselveswithpersonalaffairsbutalsotheaffairsofthestateandtheworld汉译英时应注意:汉语重意念寻找主语时应先理解全句的意思然后找出话题抑或用英语中的对等词语、抑或易词而译、抑或补充主语有时还需要考虑与上下文的呼应与衔接。    一般说来无论汉语原句是典型的主题述题结构还是与英语类似的主动宾结构假如直接把原文的主题或主语取作主语后译文显得生硬句子结构不平衡或者与上下文在语气上不连贯的话那么就要设法把原文的其他成分也许是名词、形容词、副词或动词取作译文的主语。    一般认为确定主语应遵循如下原则:   在无主句的翻译中须要添加必要的主语   在句中应该突出的信息    必须符合英美人的思维视角   必须符合英语的逻辑搭配习惯   必须符合行文连贯的需要。在无主句的翻译中须要添加必要的主语如: --几点了?    --六点了。     whattimeisit     It’ssixo’clock   改革开放胆子要大一些要敢于试验。Wemustbecourageousenoughtoventureonexperimentsasfarasreformsareconcerned只可惜宫粉涂不平脸上的皱纹看起来好像驴粪蛋上下了霜。Unfortunatelypowdercouldnotsmoothoverherwrinkledfacewhichonlymadeherfacelooklikeafrosteddonkeyturd活到老学到老。It’snevertoolatetolearn北静王笑道:名不虚传果然如“宝”似“玉”。(曹雪芹《红楼梦》第十五回)“Youliveuptoyourname,”remarkedtheprince“Youarereallylikepreciousjade”宝玉笑道:“在哪里看见了?”众人道:“好几处都有都称赞的了不得还和我们寻呢。”“Wheredidyouseethem”askedBaoyu“Inseveralplaces,”theyanswered,“peopleadmirethemsomuchtheyaskedustogetthemsome”主语必须是句中应该突出的信息由于英汉两种语言对主语的不同要求就是原文的句子有主语也不一定非在英译文中作主语。也就是说汉语句子中的主语不一定都适合做英语句子的主语。   英语强调句子的重要之处应放在主要的位置主语位置上。而汉语没有这方面的要求。这样就要作调整。  这次国家调动了万军队去帮助守护大堤将被洪水淹没地区的百姓迁走。   milliontroopshavebeenmanoeuvredtohelpprotectthedikesandtomovethecommonpeopleoutoftheareasbeingflooded上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。  AseriesofpreferentialpolicieshavebeenadoptedinShanghaitoattractforeigncapital 明年将出版更多的儿童读物。Morebooksforchildrenwillbepublishednextyear热烈欢迎世界各地客商来此建立和发展贸易关系。 Customersallovertheworldarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontactswithus主语必须符合英美人的思维视角   由于中国文化中具有强烈的天人合一的观念中国人在表达思想时十分注意主体意识常以有生命的、具体的名词或代词作主语多用主动语态和无主句。有时主语虽省略主体意识仍然强烈读者容易体会到。与汉语相反英美人比较强调客观注意客观事物对人的影响和作用因此无生命、抽象的名词作主语远比汉语中多。英语这类非人称主语句采用“无灵主语”(inanimatesubject),表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点但谓语却常常使用“有灵动词”(animateverb)表示人或社会团体的动作和行为如see,find,bring,give,kill,send,permit,invite,take,drive物称主语Octoberst,sawthefoundingofthePeople’sRepublicofChina中华人民共和国于年月日成立。Yourletterreachedmeyesterday我昨天收到你的信。英语用“无灵主语”与“有灵动词”搭配的句式比汉语多使用的场合也比汉语广。  汉语的“有灵动词”一般只能与人搭配因为根据中国人的思想习惯人或社会团体才有这种有意识、有意志的行为非人类的、无生命的事物一般只能有一些无意识、无意志的行为、运动或变化。  当时我怎么也记不起他的名字。Hisnameescapedmeatthatpoint不同的人对退休持不同的态度。Attitudestowardsretirementvaryfrompersontoperson因为下大雨他没能去上学。Theheavyrainpreventedhimfromgoingtoschool他看到那张照片就想起自己的童年。ThephotoremindshimofhisboyhoodItneveroccurredtoherthathewasadishonestman她从来没想到他是个不诚实的人。TheyearwitnessedChina’sentryintoWTO年中国成功加入世贸。责任所在我不能临阵逃脱。MydutyforbidsmetoflyfromdangerOr:Mydutyprohibitspreventsme(from)escapingfromdanger主语必须符合英语的逻辑搭配习惯   从语法角度看汉语的主谓搭配习惯和英语的主谓搭配习惯不尽相同。汉语中的主语有时在英语的句子里不适合作英语的主语因此这时要加以调整。如:他的英语讲得很好。如译为“hisEnglishspeaksverygood”,就不符合逻辑。我们的事业从胜利走向新的胜利。OurcausehaswonvictoriesoneafteranotherOurcausehasgonefromvictorytovictorycWehavewononevictoryafteranotherforourcausedAseriesofvictorieshavebeenwonforourcause××   读书可以增长知识。Readingcanacquireknowledge   宗教不得干预政治。aReligionmustnotinterferewithpoliticsbThroughreadingonecanacquireknowledgebItisimpermissibletointerferewithpoliticsinthenameofreligion   汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。aChinesecharactershavemadeindeliblecontributionsinhistorybThesystemofChinesecharacterhasplayedaninvaluableroleinourhistory×××主语必须符合行文连贯的需要   英语中作为句子“龙头”的主语在连词成句、连句成篇、承上启下的过程中起着举足轻重的作用。因此选择译文的主语还要考虑一个连贯一致的因素。英语中有一个修辞的原则即平行一致原则(parallelism)。也就是说相邻的几个句子在结构上要保持一致。为了保持连贯英语往往通过避免重复原词更多地使用照应和替代的方式来衔接上下文。汉语当中没有这样的要求相邻几句的主语可以不一样大量流水句的存在便是这种特点的体现。我走过去他向我伸出手。我的手被握在他粗糙的长满硬茧的手里。Iwalkedtohimandtookhisoutstretchedhandwhichwasroughwithcallus语言这东西不是随便可以学好的非下苦功不可。Themasteryofalanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort基本路线要管一百年动摇不得。Weshouldadheretothebasiclineforahundredyears,withnovacillation父亲来封快信上面说:“顷得汝岳丈电报……”Fromhisfathercameanexpressletter,whichreadasfollows:“Ihavejustreceivedatelegramfromyourfatherinlaw…”

VIP尊享8折文档

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/20

5.英语重主语,汉语轻主语

¥20.0

会员价¥16.0

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利