购买

¥ 20.0

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 003-专八翻译汉译英常用技巧

003-专八翻译汉译英常用技巧.ppt

003-专八翻译汉译英常用技巧

精品课件库
2019-06-15 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《003-专八翻译汉译英常用技巧ppt》,可适用于综合领域

Contents二、句子翻译确定主干语序调整正反转换语态对译长句的翻译一、词的翻译词义选择词类转换词的增补词的省略词的替代一、词的翻译词义选择)在得病以前我受父母宠爱在家中横行霸道。BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofsowingtomydotingparents横行霸道:为所欲为想干什么就干什么GeteverythingmyownwayGetallthingsmyownwayBebully)钓鱼可分为三个阶段。Therearethreestatesforfishing“三个阶段”在这里指钓鱼的三种境界因此不译为threestages。)他是个墙头草谁硬就跟谁。Healwayssitsonthefenceandfallsonthesideofthestronger词类转换)吃头两个主菜时也是赞不绝口。Youwillbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses)这样每个地方都有自己的传说风俗也就衍传了下来。Thus,everyplace,withitsownlegendsandfolktales,hasitstraditionsandcustomspassedonfromgenerationtogeneration)所以人们对于大自然全都一致并深深地依赖着。Therefore,everyonehasbecomeunanimouslyandprofoundlydependentonNature)大自然对人的恩赐无论贫富一律平等。People,poororrich,areequallyfavoredbyNature词的增补)有水有鱼的地方大都是有好环境的好环境便会给人好心情。Aplacewithwaterandfishisnecessarilyblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood)黄鼠狼给鸡拜年。Theweaselgoestopayrespectstothehennotwiththebestofintentions词的省略)种植庄稼和葡萄酿酒和饮酒喂牛和挤奶锄草和栽花……Plantingcropsandgrapes,brewinganddrinkingwines,raisingandmilkingcows,weedingthegardenandplantingflowers…)用点画成线用线画成平面用平面画成立体。Withpointsyoucanmakealinewithlines,planeswithplanes,solids)于是转怒为喜转赞美为责备挑剔转首肯为摇头。Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnitpicking,andheadnoddingtoheadshaking词的替代)狡猾的人轻视学问愚昧的人羡慕学问聪明的人利用学问。Craftymencontemnstudies,simplemenadmirethem,andwisemenusethem)自周秦以来中国是一个封建社会其政治是封建的政治其经济是封建的经济。FromtheZhouandQinDynastiesonwards,Chinesesocietywasfeudal,aswereitspoliticsandeconomy)得罪了你就得罪了你。Ifyouwereoffended,sobeit二、句子翻译确定主干汉语句子的主干:主语--谓语确定主语)这个地区雨水较多。A:ItrainsalotinthisareaB:ThisareaseeswitnessesmuchrainC:ThereismuchraininthisareaD:Thereareplentyofrainfallsin…)信不信是你自己的事。Itisyourconcernbusinesswhetheryoubelievemeornot)最好是等他们回来。ItmaybeadvisabletowaittilltheycomebackWe’dbetterwaittilltheycomebackYou’dbetter…)勤能补拙。Itisdiligencethatmakesfordeficiency确定谓语)在人际关系上我们不要太浪漫主义。Weshouldn’tbetooromanticabouthumanrelationships)当他活着一天总要尽量多工作、多学习不肯虚度年华不让时间白白地浪费掉。Aslongastheyarealive,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives语序调整)钓鱼是一项能够陶冶性情的运动有益于身心健康。Fishingisanoutdoorsportthatcanhelpcultivateyourmindanditisgoodforourmentalandphysicalhealth)我在山坡的小屋里悄悄掀起窗帘窥见园中大千世界一片喧闹。Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegardenHustleandbustle喧闹喧嚣)一霎时一阵被人摒弃为世所遗忘的悲愤兜上心头禁不住痛哭起来。Innotime,Iwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestoftheworldandcouldnothelpcryingmyheartout正反转换)他光着脚进了屋子。Heenteredtheroomwithnoshoeson)那个房间的窗户总是关着。Thewindowsofthatroomwereneveropen)学习外语离不开好的词典。Agooddictionaryisindispensableforlearningaforeignlanguage)她忍住了没有笑出声。Sherefrainedfromlaughing)我不能忍受你的脾气。YourtemperismorethanIcanbear我突然想到了一个好主意。SuddenlyIcameupwithagoodideaIhituponagoodideaAgoodideaoccurredtomeAgoodideastruckme语态对译)考试后三日出榜。Thelistofsuccessfulexamineeswillbepublishedthreedaysaftertheexam)无可否认他是对的。Itcannotbedeniedthatheisright长句的翻译汉语:分析性为主句子结构较松散。英语:综合性为主句子结构比较严谨。常见汉译英技巧:)原序对译(顺译法))分句合译)断句分译()一旦隔离拘禁在花园山坡上一幢小房子里顿感被打入冷宫十分郁郁不得志起来。OnceIwasdeposedintoacoldpalaceonthehillsideofthegarden,IsuddenlyfeltIwasneglectedandbecameverydepressed()他们其中有一半是近年才来到温哥华地区的使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。HalfofthemhavecometosettleinVancouver overthepastfiveyearsonly,renderingmakingVancouverthelargestareaoutsideAsiawheretheChineseinhabit()一个人的生命究竟有多大意义这有什么标准可以衡量吗?误译:Isthereacriteriatomeasurehowmeaningfulone’slifeis误译:Arethereanycriteriontomeasurethemeaningofone’slife误译:Arethereanystandardtomeasurethesignificanceofone’slifeRef:WhatisthesignificanceoflifeIsthereanycriterionforitsmeasurement()一个春天的傍晚园中百花怒放父母在园中设宴一时宾客云集笑语四溢。译文:Onaspringeveninginthegarden,flowersbloomedmerrily,parentsarrangedadinner,guestscametogetherandburstsoflaughtersoaredabove译文:Onespringevening,myparentsheldabanquetinthegardenwhereallsortsofflowerswereinfullbloomInstantly,acrowdofguestsgatheredtogetherandtheirlaughterwasheardalloverthere()中国民族自古以来从不把人看作高于一切在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位而非绝对统治万物的主宰。Chinesepeoplehasneverthoughtofregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingsinceancienttimes,whosereflectionbehaviortakesaquiteappropriateproportionwithallothersinournaturalworldinbothaspectsofphilosophyandarts,butnotasanabsolutedominant ruler

VIP尊享8折文档

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/26

003-专八翻译汉译英常用技巧

¥20.0

会员价¥16.0

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利