购买

¥ 20.0

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 医学英语翻译

医学英语翻译.ppt

医学英语翻译

精品课件库
2019-06-15 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《医学英语翻译ppt》,可适用于综合领域

医学英语翻译熟练掌握英语和汉语精通英语是透彻理解的前提如果不重视汉语的组织表达即令精通英语翻译的质量也是会降低的通顺和中文化现代语言其他要求具有一定的专业知识具有广泛的科学和社会知识。“信、达、雅”忠实通顺美好在翻译专业文章时一定要让文章内容看上去比较专业一些千万不要让人以为是外行翻译的专业术语每年出现的医学新词有几千个翻译工作中的拦路虎有时候需要创译花费的时间很多语系全世界有七大语系汉语属于和英语属于印欧语系。汉藏语系是分析型没有词形的变化(如名词的性数格)印欧语系是综合型有词性的变化避免学习英语时汉化英语(汉语的词序填入英语)避免英译汉时根据英语的次序写成汉语成为欧化汉语正确的做法是应当一面阅读原文一面以本国语言的语序来调整句中各个成分的位置。熟悉英文构词法BronkobronchoLaxrelaxSolsolutionBronkolaxisol谓语动词英语的语法不能省略谓语动词但汉语可以。Heisquiteexperiencedinhiswork,他工作经验丰富。Itisverycoldtoday今天很冷词性英语每个词都有一定的词性。汉语由于没有词形的变化词性则更加灵活。每一个英语词汇汉语并不能找到一个词性相同而词义又完全一样的汉语词汇如果以词性相同的汉语词汇去代替英语句子中的每个词那么得出的译文很可能非常别扭。Fragilityofthechiefcellisfrequentlyaccompaniedbylossofcyanophilicgranulesintosurroundingspace主细胞的易碎性常常伴有嗜青颗粒进入周围间隙的损失。主细胞易于破裂其嗜青颗粒常常失散到周围空隙中去。词性转换Thepreventionofsuddencardiacdeathbylongtermadministrationofantirrhythmicdrugsisbasedonsoundphysiologicalprinciples长期服用抗心率失常药来预防心脏病引起的猝死是以正确可靠的生理学原理为根据的。Acarefulanalysisofthepatient’shistoryshowsthaturticariaisasortofclinicalcluetoviralhepatitis详细分析患者的病史后就看得出荨麻疹是病毒性肝炎的一种临床线索。Thepatienthasnoknowledgeofwhenthefirstattackoccurred患者不知道第一次发作是在何时。Endocrinologyisdefinedasthestudyoftheductlessorendocrineglandsandtheirinternalsecretions内分泌学的定义是:研究无管腺或称内分泌腺及它们的内分泌的科学。省略代词人称代词省略AtpresentChinesemedicinalherbsareusedtotreathepatitisTheyprovestobeeffectiveforthedisease现时中草药用来治疗肝炎证明非常有效。(省略they)省略物主代词Thedoctorsmaketheirmorningroundatam医生在上午七时查房。省略冠词Onlyasmallamountofequipmentisneededtoassesssatisfactorilytheocularstatus只要少量设备就可以满意地测定眼睛的情况但如果有某一个某一事的含义时应予翻译出。Thepatientwasagirlbornbyacesareansectionatweekstoamotherwithdiabetes病人是一个三十七周剖腹产的女孩其母亲是糖尿病患者。不定冠词后的名称所代表的人或物是属于哪一类如果这个名词在句中是表语可以译出否则可以省略。Lungcancerisamalignantdisease肺癌是一种恶性的疾病。Amedicalworkershouldthinkofthepatientsallthetime医务工作者应当时时刻刻想到病人。It的省略作为形式主语或形式宾语时本身没有意义汉译时一般予以省略Ittookusagoodfourhourstoperformtheoperation我们做这个手术费了足足四小时。It用来强调句中的某成分时汉译时一般省略Itisonlytheoutputthatisnormal正常的仅仅是输出量而已。It做主语时表示自然现象、时间、距离、环境以及一般情况时可作为汉语中无主句处理。Itwasinthesmallhourswhentheaccidenttookplace事故发生时正是深更半夜。介词的省略Sometimessurgeonsmaketheirroundsinthemorningandperformoperationsintheafternoon有时外科医生上午查病房下午做手术。(省略在)连词的省略Somepatientsaresusceptibletopain,butotherstolerateitwithimpunity有的病人很怕痛(但是)有的则能泰然地忍受。Restshouldbeimperativeifthetemperaturerisesabove°C。(如果)体温高于摄氏三十八度就应该强制休息。(省略when,改用副词‘就’)补充有一些词或成分在英语中可以省略但是按照汉语语法却不能省略需要补充。有些词汇或成分根据英语表达习惯是明白清楚的但是翻译成汉语就晦涩难懂或不够通畅补充复合句中省略的词或成分Thefemaleshaveaclubshapedposteriorextremity,themale(have)aflatlyspiralledend雌虫有棒状后端雄虫有扁平螺旋后端。也有不补充的成分Cardiacmassagewastriedbut(itwastried)allinvain试行了心脏按摩但毫无效果。Inthatcaselaparotomyshouldbeperformed,and(itshouldbeperformed)withoutdelay假设那样就应做剖腹术而且不能延迟。否定IsthepatientnotpreparedtobeoperateduponNo,heisn’t这病人不打算动手术吗?是的他不打算动手术。Letusknowiftheplandoesn’twork告诉我们计划是否行得通。(而不是是否行不通)被动VitaminKisnotabsorbedfromtheupperintestine维生素K不是从肠的上部吸收的。谢谢

VIP尊享8折文档

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/32

医学英语翻译

¥20.0

会员价¥16.0

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利