购买

¥20.0

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 英语翻译教案第一部分

英语翻译教案第一部分.ppt

英语翻译教案第一部分

中小学精品课件
2019-04-28 0人阅读 举报 0 0 0 暂无简介

简介:本文档为《英语翻译教案第一部分ppt》,可适用于综合领域

翻译理论与实践TranslationTheoryandPracticeInstructor:MrMaoXingengCellphone:Email:qqcomOurEmail:fanyililunyushijianyahoocnCode:IIntroductiontomyselfGraduatedfromHunanNormalUniversity(),Master’sDegreefromHunanNormalUniversity()andHardingUniversity()TranslationPractice:)《二十五世纪的人类》(,words,))itemsoftechnicaltranslation())《岳阳史记名人》,《岳阳历史上的今天》《岳阳发展简史》())TranslationforJunshanDistrict())《洞庭湖年档案》())YueyangEconomicDevelopmentZone())students’materialsforthemtogotostudyabroad())IntroductiontoYueyang())InterpretingforMsHuangLanxiang,MayorofYueyangCityatDongtingLake(International)BirdswatchingFestival())InterpretingforMrShengRonghua,deputyscretaryofYueyangMunicipalCommitteeoftheCPCatDongtingLake(International)BirdswatchingFestival())CharmingYueyang,PopularLandforInvestment())MaterialsforYueyangInvestmentPromotionBureautoattendExpoinShanghai()Books:)《英汉-汉英翻译教程》())《二战敢死队》())《新时代大学英语教程-翻译》())《大学英语听力》())《英语特殊习语集》())《英汉互译实践教程》())《文言英译教程》())《爱丽丝漫游奇境记》(tobepublishedinthefuture))《高级英语》())《翻译理论综合案例教学》()IIIntroductiontothiscourseAContentsIntroductiontotranslationskillsTranslationpracticeTranslationcomment(A)A:He’squiteagoodguy,andI’monquitegoodtermswithhimB:YeahA:AndI’msureIcandohimforacoupleofweeksofunlicensedleaveB:IthinkmostpeoplecomingbackofcoursecanA:M…,so,IshouldbeabletogetatleastthreeweeksB:M…Well,wecouldhaveanotherholidayA:M…B:BecauseIshallhavetwoweeksleft,tooA:IratherfancygoingdowntheLoireyearafternextB:YearafternextA:No,nextyear,nextyear,Yes,Foraweek…(A)Youcanmakeamanfitseatbeltsonhiscar,butyoucan’tmakehimwearoneThepolicecan’t(asyet)prosecutehim,safetycouncilandotherbodiesmayadvisehim,butthat’sallYoucanneverpasslawtomakepeoplebehaveprudently(B)Thoughseatbeltsmaybecompulsorilyfittedinmotorvehicles,nodrivercanbecompelledtowearoneHecannot(asyet)beprosecutedbythepoliceHemaybeadvised,butnomorethanthat,bysafetycouncilsandotherbodiesPrudentbehaviorcanneverbeenforcedbylaw(B)InthedigitalcomputerthenumberstobemanipulatedareprepresentedbysequencesofdigitswhicharefirstrecordedinsuitablecodeusuallythebinarycodearethenconvertedintopositiveandnegativeelectricalormagneticregisterswhichservebasicallythesamepurposeasthecountingwheelsinadeskcalculatingmachineDigitalComputersTheirUseBStudyingmethodsAsoundfoundationofboththeEnglishandChineselanguageCollectingmaterialsoftranslationPerseveranceYourownopinionCStudyingrequirementsBepunctuatetohandinyourhomework()Activelyparticipateinclassdiscussion()Bepunctuatetopresentintheclassroom()Becreativetowriteyourthesis()翻译像一座桥,而“译者”就是“驿者”,经年累月,奔波往返于连接两岸的译桥上,不管天晴天阴,日晒雨淋,春风和煦或秋风萧索,总是身负重担在桥上来来回回。译桥形形式式,种类繁多。有的桥驾临巉石嶙峋的清溪上溪水不深但湍急奔放不易涉足渡过于是不得不建一座凌空的吊桥滔滔巨川之上河面宽阔烟波浩渺两岸对望视野不清要彼此联系必须修建横跨巨川的巍巍大桥才能渡过彼岸。不管是小溪也罢、巨川也罢桥的功能总不能抹杀。自从人类有语言文化、习俗风尚以来各民族之间为了传递讯息、交流文化有哪一桩事不是凭借翻译来达成的?正如要越过湍流峡谷到达偏远山区尽管远望那处烟雾缭绕青翠欲滴风景怡人如仙乡桃源但要不是有心人不畏艰巨、不计辛劳地铺路搭桥行人又怎能顺利地翻山越岭渡江涉河无惊无险地到达冀望中的目的地?翻译是件吃力不讨好的工作坊间但见动辄数十万言、鸿篇巨制的洋洋译著但没有哪一位翻译人因此而腰缠万贯、名成利就译者为译著付出的心血与精力绝对与所得的报酬不成比例。既然如此为什么还有这么多人在译途上连年征战前仆后继而乐此不疲呢?原来许多译界高手与前辈对于翻译都有着一份执着与热爱他们跋涉译途不为什么只为了一种“人家不做我来做”的使命感在默默耕耘、埋头苦干中为传递文化献出一己的力量。他们的奉献与努力的确令人景仰与感佩。回溯这一段为翻译事业奋斗的日子欣然发现当初在译桥上孤寂独行如今环顾左右这桥上竟然已经增添了络绎不绝的同道中人。湖南省翻译工作者协会年成立于岳阳市岳阳市翻译工作者协会随即成立。翻译学会由一小群志同道合的学者与翻译家发起的小型组织发展成为今日由数百名会员参加的专业团体各地翻译系相继成立社会对翻译这门学问由最初的冷漠无知到今日的认识与认同。身为翻译工作者与翻译教育推动者做翻译、谈翻译、教翻译、改翻译或推动翻译事业我与这一行结下了不解之缘。学习翻译三要素第一,要有广阔坚实的基础中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑“人”man“雨”rain“伞”umbrella“日”sun“月”moon“从”tofollow“短发”shinglebobbedhair“娃娃头”pageboystyle“假发”wig“硬币”coin“纸币”note,bill“百褶裙”pleatedskirt“高跟鞋”stilettos“长统袜”stockings短袜socks连肩袖kimonosleeve无袖外衣tabard露背装haltertop灯笼袖puffedsleeve灯笼裤knickers回形针paperclip“蚕食”tonibble。“势如破竹”withirresistibleforcelikesplittingabamboolikeaknifecuttingthroughbutter。“手忙脚乱”inafranticrush。“顺水推舟”topushtheboatalongwithcurrenttomakeuseofopportunitytogainone’send。“失之交臂”justmissthepersonoropportunity。一枝笔(apen)一张报纸(anewspaper)一朵花(aflower)一把椅子(achair)一面镜子(amirror)一根棍子(astick)一匹马(ahorse)一头牛(acow)一盏灯(alamp)一堵墙(awall)一棵树(atree)一件外套(acoat)中国人重整体,西方人重个体)汉语词义一般较笼统英语词义一般较具体“胡子”(beard)“大胡子”(fullbeard,circularbeard,roundbeard)“小胡子”(shadow)和“络缌胡子”(whiskers)“八字胡”(handlebars,moustache)“山羊胡”(goatee,goateebeard,chintuft)“军人胡”(militarymoustache)“残须”(stubblebeard)“饭”:早餐(breakfast)午餐(lunch)和晚餐(supper)“专家”(expert))Apersonwhoisveryskilledatdoingsomething)apersonwhohasstudiedaparticularsubjectandknowsalotaboutit)汉语表意较模糊英语表意较准确汉语强调篇章的整体结构讲究起承转合的完备性注重对称平衡英语强调篇章句式结构的严谨。春晓孟浩然春眠不觉晓处处闻啼鸟。夜来风雨声花落知多少。TheSpringDawnMengHaoranSlumbering,Iknownotthespringdawnispeeping,ButeverywherethesingingbirdsarecheepingLastnightIheardtheraindrippingandwindweeping,Howmanypetalsareonthegroundsleeping汉语频繁使用对仗修辞格与四字词组“德高望重”(beofnoblecharacterandhighprestige)“十拿九稳”(practicallycertain)“四通八达”(extendinalldirections)“四分五裂”(fallapart)“家喻户晓”(widelyknownknowntoall)“一箭双雕”(shoottwohawkswithonearrowtokilltwobirdswithonestone)“想方设法”(doeverythingpossibletryeverymeanstrybyhookorbycrook)汉语重意合英语重形合)学院请来一位洋教师长得挺怪红脸金发连鬓大胡须有几根胡子一直逾过面颊挨近鼻子……OurinstituteemployedanEnglishteacherHelookedverystrangeredfaced,goldenhaired,withathickgrowthofwhiskersthatreachedallthewaytothenose…)Evenifyougothere,therewouldn’tberesult)Ifthingsgowrong,we’llhavetostartalloveragain)Ifyouraredoomed,youaredoomed)Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunawaywithhim第二,要有锲而不舍的精神第三,要有独特的见解)寒山寺:thetempleofcoldhilltheHansanTemple)Thecowhasgonedry母牛已经干瘪了母牛瘦了母牛已经停止下奶了)武行者心中要吃哪里听他分说一片声喝道:“放屁!放屁!”NowWuthepriestlongedmuchinhishearttoeat,andsohowcouldhebewillingtolistentothisexplanationHebellowedforth,“PassyourwindPassyourwind!”改译:Nonsense!Nonsense!(or:Shit!Shit!))“你在家时谁敢来放个屁?”“Whenyouwereathome,whodaredtocomeandpasshiswind”改译:“Whenyouwereathome,whodaredtocomeandinsultme”(or:“Whenyouwereathome,nobodydaredtocomeandmaketrouble”TheHistoryofTranslationinChina一、古代. 安世高的佛经翻译. 三大佛经翻译家) 鸠摩罗什(Kumarajiva)译界的宗匠) 真谛(Paramartha)译界的继匠) 玄奘(XuanZang)译界的巨匠翻译标准:既须求真又须喻俗(Translationshouldbepopularaswellastruthful)二、近代徐光启(-)《几何原本》林纾()外国文学种严复()西方八大名著翻译标准:信(faithfulness):忠实达(expressiveness):通顺雅(elegance):典雅三、现代. 鲁迅“五四”后的一位著名翻译家()国家近百位作家多种作品万字。“翻译不但在输入新的内容也在输入新的表现法”,“其中一部分将从‘不顺’而成为‘顺’有一部分则因为到底‘不顺’而被淘汰被踢开。”提出了“忠实、通顺”的原则。主要译作有:雨果的《哀尘》、凡尔纳的《月界旅行》、《地底旅行》()果戈里的《死魂灵》()、法捷耶夫的《毁灭》()、. 朱生豪英年早逝的很有影响的翻译家浙江嘉兴人翻译家诗人。共译莎剧部半。评价:“阅朱生豪唐诗人短论七则多前人未发之论爽利无比。聪明才力在余师友间不当以学生视之。其人今年才二十岁渊默若处子轻易不发一言。闻英文甚深之江办学数十年恐无此不易之才也。”年签订翻译《莎士比亚戏剧全集》的合同。年《暴风雨》脱稿到年月先后译出《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《温莎的风流娘儿们》《第十二夜》等喜剧。年月日日军进攻上海随身只带有牛津版莎氏全集和部分译稿。年丢失再次收集的全部资料与译稿年初失业。年底补译出《暴风雨》等部喜剧以及《罗密欧与朱丽叶》《李尔王》《哈姆莱特》等。在年一年译出莎氏悲剧种杂剧种!年初带病译出《约翰王》《理查二世》《理查四世》等部莎士比亚历史剧月写完《译者自叙》编《莎翁年谱》译出《亨利五世》。六月确诊肺结核年月日抛下年轻的妻子和刚满周岁的儿子含恨离开人间年仅岁。傅雷. 傅雷最广为人知的翻译家()傅雷:上海市南汇人。宇恕安号恕庵。笔名傅汝霖、移山、疾风、风、雷等。岁时其父傅鹏因倾向于革命为土豪劣绅陷害抑郁辞世。岁在家延老贡生课读四书五经兼请英文及算术教师讲课。岁就读于周浦镇小学高小二年级岁升入上海徐汇公学初中其时开始攻读法文。傅雷系我国现代杰出文学翻译家、外国文学研究家。他从年起就开始致力于法国文学的翻译介绍工作几十年来一直奋发不辍严肃认真一丝不苟使他的许多译作已近乎炉火纯青的境界在国内外赢得崇高的声誉。年月日受迫害含冤辞世。译世界名著达余部其中巴尔扎克的名作部。《欧也妮·葛朗台》《高老头》《邦斯舅舅》《贝姨》《亚尔培·萨伐龙》《夏倍上校》《于絮尔·弥罗埃》《搅水女人》《赛查·皮罗多盛衰记》《都尔的本堂神甫》《比哀兰德》罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》伏尔泰《老实人》《天真汉》《查第格》《伏尔泰小说选》梅里美《嘉尔曼》《高龙巴》(英)罗素《幸福之路》《贝多芬传》(美)斯诺《美苏关系检讨》。“所求的不在形似而在神似”“不妨假定理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”杨宪益汉译外最有影响的翻译家(年月日-年月日)《红楼梦》、《诗经选》、《楚辞》、《关汉卿杂剧》、《史记选》、《长生殿》、《老残游记》、《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《古代寓言选》、《宋明平话小说选》以及《鲁迅选集》上千万字的译文。十年浩劫风流甚  半步桥边卧醉囚卅载辛勤真译匠半生漂泊假洋人杨宪益和夫人戴乃迭早期比翼赴幽冥不料中途失健翎。  结发糟糠贫贱惯陷身囹圄死生轻。  青春做伴多成鬼白首同归我负卿。  天若有情天亦老从来银汉隔双星。戴乃迭:年月日王贤才()科技翻译的佼佼者《希氏内科学》万字《英汉医学辞海》万字译文速度一天可达万字翻译准确流畅。年铁窗生涯。徐志摩(~)浙江海宁人,年留学英国。年加入新月社成为新月社诗派的代表诗人。散文家北大教授印度大诗人泰戈尔访华时任翻译。著有诗集《志摩的诗》《翡冷翠的一夜》、《猛虎集》、《云游》散文集《落叶》、《巴黎的鳞爪》、《自剖》、《秋》小说散文集《轮盘》戏剧《卞昆冈》(与陆小曼合写)日记《爱眉小札》、《志摩日记》译著《曼殊斐尔小说集》等。 “志摩是蝴蝶而不是蜜蜂女人好处就得不着女人的坏处就使他牺牲了。”冰心  轻轻的我走了正如我轻轻的来我轻轻的招手作别西天的云彩。 那河畔的金柳是夕阳中的新娘波光里的艳影在我的心头荡漾。 软泥上的青荇油油的在水底招摇在康河的柔波里我甘心做一条水草! 那榆荫下的一潭不是清泉是天上虹揉碎在浮藻间沉淀着彩虹似的梦。  寻梦?撑一支长篙向青草更青处漫溯满载一船星辉在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌悄悄是别离的笙箫夏虫也为我沉默沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了正如我悄悄的来我挥一挥衣袖不带走一片云彩。中国海上 VeryquietlyItakemyleave  AsquietlyasIcamehere  QuietlyIwavegoodbye  Totherosycloudsinthewesternsky  Thegoldenwillowsbytheriverside  Areyoungbridesinthesettingsun  Theirreflectionsontheshimmeringwaves  Alwayslingerinthedepthofmyheart  Thefloatingheartgrowinginthesludge  Swaysleisurelyunderthewater  InthegentlewavesofCambridge  Iwouldbeawaterplant!  Thatpoolundertheshadeofelmtrees  Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky  Shatteredtopiecesamongtheduckweeds  Isthesedimentofarainbowlikedream   ToseekadreamJusttopoleaboatupstream  Towherethegreengrassismoreverdant  Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight  Andsingaloudinthesplendorofstarlight  ButIcannotsingaloud  Quietnessismyfarewellmusic Evensummerinsectskeepsilenceforme  SilentisCambridgetonight!  VeryquietlyItakemyleave  AsquietlyasIcamehere  GentlyIflickmysleeves,  NotevenawispofcloudwillIbringaway   郭沫若(~)作家诗人剧作家历史学家考古学家古文字学家社会活动家。四川乐山人。年翻译日本河上肇的《社会组织与社会革命》年任广东中山大学文学院院长。年月发表《请看今日之蒋介石》参加南昌起义参加中国共产党。年皖南事变后创作了《屈原》、《棠棣之花》、《虎符》、《孔雀胆》。中华人民共和国建立后历任中央人民政府委员、政务院副总理兼文化教育委员会主任、中国科学院院长、中国科学院哲学社会科学部主任、历史研究所第一所所长、中国科技大学校长等职。  代表作诗集《女神》历史剧《棠棣之花》、《屈原》、《虎符》、《高渐离》、《蔡文姬》、《武则天》等剧本成功地塑造了具有鲜明个性的典型形象。林语堂(-)《论翻译》翻译是一门艺术。翻译有三个标准:忠实、通顺、美。倡导“传神”的翻译原则英译《道德经》《老子的智慧》(TheWisdomofLaotset)祸莫大于不知足咎莫大于欲得。故知足之足常足矣。(第四十六章)ThereisnogreatercursethanthelackofcontentmentNogreatersinthanthedesireforpossessionThereforehewhoiscontentedwithcontentmentshallbealwayscontent执古之道以御今之有。能知古始是谓道纪。HewhoholdsfasttotheTaoofoldInordertomanagetheaffairsofNowIsabletoknowthePrimevalBeginningsWhicharethecontinuityofTao评析:译文整个四行为一句话整体美自不必说。每读完一行只觉意犹未尽急于读下一行如山间小溪百转千回但源源不断地流着给人一种动态美。巴金(-)年家庭合影。左三是外婆怀抱着巴金右三是巴金的母亲。巴金(-)年月日巴金先生百岁华诞喜获“人民作家”荣誉称号。《信号》最早的译作()《人生哲学·其起源及其发展》()《草原故事》()《门槛》()《一个家庭的戏剧》()《父与子》、《处女地》()《回忆契诃夫》、《回忆托尔斯泰》、《回忆布罗克》、《回忆屠格涅夫》()《木木》()《往事与随想》()被授予意大利“但丁国际奖”()法国荣誉军团勋章()被美国文学艺术学院授予名誉外国院士称号()被前苏联最高苏维埃主席团授予“人民友谊勋章”()巴金的翻译观)要有高度的责任感“我希望任何一本书的译者在从事翻译工作的时候要想到他是为着谁在做这工作倘使他是为着读者译这本书的他就应当对读者负责他至少应让读者看得懂而且也应该让读者看了觉得好。倘使那是一本坏书就用不着翻译了。”())每个作家和译者都有自己的风格“我始终以为翻译不是一种机械的工作所谓翻译并不是单把一个个的西文字改写为华文而已翻译里面必然包含着创作的成分所以一种著作底几种译本决不会相同每种译本里面除了原著者外还应该有一个译者自己。”())直译与意译“我觉得翻译的方法其实只有一种并没有‘直译’和‘意译’的分别。好的翻译应该都是直译也都是意译。”()ThewhiteMoonheardit,andsheforgotthedawn,andlingeredoninthesky明月听见它居然忘记落下去却只顾在天空徘徊。评析:作者想要表达的并不是说月亮忘记了黎明的到来而是说月亮本应在黎明到来时落下去她却因为沉浸在夜莺泣血的鸣唱中忘记落下去了。巴金的译文可谓准确地抓住了原作的精神。钱钟书()好的译作仿佛是原著的投胎转世。化境四十年代写《围城》的钱钟书年代钱钟书与杨绛年代的钱钟书刘重德()信信于内容达达如其分切切合风格《爱玛》(修订)《汉英四书》《汉英对照千家诗》《文学翻译十讲》《翻译漫谈》《浑金璞玉集》许渊冲()北京大学教授法文译著:《唐宋词选一百首》()《中国古诗词三百首》()。英文译著:《西厢记》()、《诗经》()、《宋词三百首》()、《楚辞》()、《中国古诗词六百首》()、《汉魏六朝诗一百五十首》()、《元明清诗一百五十首》()、《唐诗三百首》()和《新编千家诗》()等。“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中最重意美音美次之最后是形美也就是说翻译是美的创造所以神似胜于形似要在传达原文意美的前提下努力做到三美齐备。“三化论”(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法通过意译来努力达到神似的境界。"三之论"(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解这是翻译的基本要求然后要求好之能使人喜欢最高的境界是乐之能使人愉快。谢天振()上外教授、博导中国第一个从理论上论证翻译文学的归属问题的学者中国最早论述翻译研究文化转向的学者。“翻译文学是中国文学的组成部分”主要学术专著《译介学》、《翻译研究新视野》汉译英No马克思在写作时对于语言的纯洁性和精确性极为重视。他每天都阅读伟大的作家如但丁歌德莎士比亚等人的作品。他时常下很大的工夫去找一个恰当的词句。对于一些人乱用词语的习惯他简直不能容忍。马克思虽然在国外度过他一生中的三分之二他的著作中的德语是纯洁而优美的。他不愧为德语的最杰出的大师和创造者之一。英译汉NoAttitudestowardstranslationtechniques:Speakingoftranslationtechiquesandprinciples,webegtodifferfromthosewhotendtoignorethem,ordismissthemlightlyassomethinginconsequentialTherearesomepeoplewhohaveevengonesofarastosay“I’venevercaredabouttheoriesandtechniques,yetIcandotranslationallthesame”Ontheotherhand,wealsodifferfromthosewhotendtoexaggeratetheimportanceoftranslationprinciplesandtechniquesorlookuponthemaspanacea

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

评分:

/60

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利