购买

¥ 20.0

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 考研英语翻译讲座第2讲

考研英语翻译讲座第2讲.ppt

考研英语翻译讲座第2讲

精品课件库
2019-06-15 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《考研英语翻译讲座第2讲ppt》,可适用于综合领域

精英考研英语翻译讲座第二讲直译意译 抓住要点I直译与意译直译就是在译文语言条件许可时在译文中尽量保持原文的形式特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。例如:bearmedtoteeth武装到牙齿Crocodile’stears鳄鱼的眼泪chainreaction连锁反应winwin双赢这些词组短语直接翻译过来对应了原文的字面意义保留了原文的生动形象。再如关于“死”的说法英汉均有非常丰富的委婉表达方法。对于不同的对象“死”的用法也各有讲究直译较能生动地表现出原文的风格面貌、形象特点:精英考研英语翻译讲座breatheone’slast断气seeGod见上帝seeone’sancestors见祖先seeMarx见马克思gowest上西天gotoheaven进天国kickthebucket蹬腿儿了精英考研英语翻译讲座意译是指译文与原文因表达方式上的差异不便或无法将原文的思想内容或形象直接表现出来需要译者根据原文的意思用自己的话恰如其分地将其译出。这就需要译者付出创造性的劳动从整体上把握句子或篇章的内容。例如:Itrainscatsanddogs大雨如注Don’tcrossthebridgetillyougettoit不必担心过早。(不必自寻烦恼。)Loveme,lovemydog爱屋及乌。Doyouseeanygreeninmyeye你以为我是好欺骗的吗?精英考研英语翻译讲座以上各例均不宜按原文字面意义直接译出否则会令人感到莫名其妙不知所云。直译与意译是相对的而不是绝对的。无论直译还是意译都只能限定在一定的条件和范围内根据一定的上下文、具体的文体需要而加以处理如:Killtwobirdswithonestone按直译法此句可译作“一石二鸟”按意译法此句可译作汉语的成语“一箭双雕”“一举两得”。不少英语句子根据不同的上下文既可用直译来翻译又可用意译来处理。如:精英考研英语翻译讲座Everylifehasitsrosesandthorns直译:每个人的一生都既有玫瑰又有荆棘。意译:人生总是有苦有乐甘苦参半。Valuableleftinfullviewcanbeopeninvitationtotheft直译:把贵重物品放在明眼处等于是给小偷发请帖。意译:应妥善保管贵重物品以防被盗。Agiftisthekeytoopenthedoorclosedagainstyou直译:礼物是打开把你关在门外的房门的钥匙。意译:大门把你关在外礼物送到门自开。(礼物是敲门砖。)Whatthetonguesays,theneckpaysfor直译:舌头说话脖子还账。意译:舌头闯祸脖子遭殃。精英考研英语翻译讲座II运用直译与意译的要点无论是直译还是意译均需以理解原文为前提。直译应当便于理解切忌望文生义并非全都按字面译出譬如:gotobed不能按字面理解为“去上床”而是“去睡觉”showsbthedoor不是“把门指给某人看”而是“把某人撵出门”talkshop不是“谈商店”而是“说行话”talkhorse不是“谈马”而是“吹牛”bull‘seye靶心tigercat虎纹猫(豹斑猫)精英考研英语翻译讲座意译应当注重事实依据不能无中生有、信口开河否则就会变成胡译、乱译。在一般的情况下应当尽量考虑用直译的方法。在直译无法或不便于表达的情况下可以考虑用意译来解决问题。下面是运用意译的一道英译汉试题。Whateasierwayisthereforanurse,apoliceman,abarber,orawaitertoloseprofessionalidentitythantostepoutofuniformloseprofessionalidentity直译:丧失职业身份意译:让人看不出职业身份stepoutofuniform直译:从制服中跨出来意译:脱下(不穿)制服精英考研英语翻译讲座参考译文:对于护士、警察、理发师或是服务员来说还有什么比脱下制服更容易的方法使人们看不出他们的职业身份呢?或:作为护士、警察、理发师或是服务员还有什么方法比脱下制服更容易掩盖他们的职业身份呢?精英考研英语翻译讲座考题实例:Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend()届时将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车一旦这些汽车排污超标(违规)监控器就会使其停驶。定语从句when在此句中应翻译为“一旦”When的不同译法:在以下各例中when都不宜译作“当”、“当……时候”。精英考研英语翻译讲座有关when的翻译练习:We’llgotothecountrysideatthebeginningofJune,whenthesummerharvestwillstart我们月初要下乡去那时夏收就要开始了。Istayedtillnoon,whenIwenthome我一直呆到中午然后就回家了。Whentheteacherhadlefttheclassroom,thepupilsstartedtalking老师离开教室以后学生们就喧哗起来。精英考研英语翻译讲座Whenthatmansays“Totellthetruth”,Isuspectthathe‘sabouttotellalie每当那人开口一句“老实说”我就怀疑他要撒谎。Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine万一机器发生什么故障就把电门关上。Insurancecompaniesareobligedtorecoverthecostofeverythinginsuredwhenitislostordamagedduringthevalidperiodofinsurance投了保的任何物品如果在保险期内丢失或损害保险公司要负责赔偿。精英考研英语翻译讲座Whenthereisreallyplannedandproportionatedevelopment,ournationaleconomywillachievesustained,stableandhighspeedgrowth我国的国民经济只要真正做到有计划、按比例地发展就能够实现持续、稳定、高速的增长。Whenyoucrosstheriveryouaresafe你一旦过了河便安全了。HowcanIconvincehimwhenhewon’tlisten他连听都听不进我又怎么能说服他呢?精英考研英语翻译讲座Heusuallywalkswhenhemightride虽然有车可乘他通常总是步行。Theyhadonlythreetransistorswhentheyneededfive他们需要只晶体管可是只有只。Whyareyouherewhenyoushouldbeinschool你本该在学校里的却为何在这里?精英考研英语翻译讲座WhenIamopposedtosuchactionsongeneralprinciples,howcanImakethiscaseanexception我明明在总的原则上反对这类行为又怎能对此事例外呢?Howcouldyoudoitwhenyouknewthatthismightdamagetheapparatus既然你知道这样会损坏仪器怎么还这样干?Whenoneisolder,oneisalsomoreexperienced一个人的经验随年龄的长大而增长。精英考研英语翻译讲座精英考研英语翻译讲座精英考研英语翻译讲座精英考研英语翻译讲座精英考研英语翻译讲座

VIP尊享8折文档

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/19

考研英语翻译讲座第2讲

¥20.0

会员价¥16.0

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利