购买

¥15.0

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 土木工程施工合同条件红皮书中英文

土木工程施工合同条件红皮书中英文.doc

土木工程施工合同条件红皮书中英文

金水文库
2019-05-09 0人阅读 举报 0 0 0 暂无简介

简介:本文档为《土木工程施工合同条件红皮书中英文doc》,可适用于职业岗位领域

通用条件GeneralConditions一般规定GeneralProvisions定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。IntheConditionsofContract("theseConditions"),whichincludeParticularConditionsandtheseGeneralConditions,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsstatedWordsindicatingpersonsorpartiesincludecorporationsandotherlegalentities,exceptwherethecontextrequiresotherwise合同TheContract“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。"Contract"meanstheContractAgreement,theLetterofAcceptance,theLetterofTender,theseConditions,theSpecification,theDrawings,theSchedules,andthefurtherdocuments(ifany)whicharelistedintheContractAgreementorintheLetterofAcceptance“合同协议书(ContractAgreement)”指第款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。"ContractAgreement"meansthecontractagreement(ifany)referredtoinSubClauseContractAgreement“中标函(LetterofAcceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下“中标函”一词就指合同协议书颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。"LetterofAcceptance"meansthaybeproposedbytheContractorandapprovedbytheEngineer在收到索赔报告或该索赔的任何进一步的详细证明报告后天内(或在工程师可能建议且由承包商批准的此类其他时间内)工程师应表示批准或不批准不批准时要给予详细的评价。他可能会要求任何必要的进一步的详细报告但他应在这段时间内就索赔的原则作出反应。Withindaysafterreceivingaclaimoranyfurtherparticularssupportingapreviousclaim,orwithinsuchotherperiodasmaybeproposedbytheEngineerandapprovedbytheContractor,theEngineershallrespondwithapproval,orwithdisapprovalanddetailedcommentsHemayalsorequestanynecessaryfurtherparticulars,butshallneverthelessgivehisresponseontheprinciplesoftheclaimwithinsuchtime每一份支付证明应将根据相关合同条款应支付并已被合理证实的此类索赔金额纳入其中。如果承包商提供的详细报告不足以证明全部的索赔则承包商仅有权得到已被证实的那部分索赔。EachPaymentCertificateshallincludesuchamountsforanyclaimashavebeenreasonablysubstantiatedasdueundertherelevantprovisionoftheContractUnlessanduntiltheparticularssuppliedaresufficienttosubstantiatethewholeoftheclaim,theContractorshallonlybeentitledtopaymentforsuchpartoftheclaimashehasbeenabletosubstantiate工程师应根据第款【决定】表示同意或作出决定:(i)根据第款【竣工时间的延长】的规定延长竣工时间(在其终止时间之前或之后)(如果有的话)以及(或者)(ii)根据合同承包商有权获得的附加款项(如果有的话)。TheEngineershallproceedinaccordancewithSubClauseDeterminationstoagreeordetermine(i)theextension(ifany)oftheTimeforCompletion(beforeorafteritsexpiry)inaccordancewithSubClauseExtensionofTimeforCompletion,andor()theadditionalpayment(ifany)towhichtheContractorisentitledundertheContract除本款的规定外还有许多其他条款适用于索赔。如果承包商未能遵循本款或其他有关索赔的条款的规定则在决定竣工时间的延长和(或)额外款项时要考虑这种未遵循(如果有的话)已妨碍或影响索赔调查的程度除非根据本款第二段该索赔已被排除。TherequirementsofthisSubClauseareinadditiontothoseofanyotherSubClausewhichmayapplytoaclaimIftheContractorfailstocomplywiththisoranotherSub¬Clauseinrelationtoanyclaim,anyextensionoftimeandoradditionalpaymentshalltakeaccountoftheextent(ifany)towhichthefailurehaspreventedorprejudicedproperinvestigationoftheclaim,unlesstheclaimisexcludedunderthesecondparagraphofthisSubClause.争端裁决委员会的委任AppointmentoftheDisputeAdjudicationBoard争端应由争端裁决委员会根据第款【获得争端裁决委员会的决定】进行裁决。合同双方应在投标函附录规定的日期内共同任命一争端裁决委员会。DisputesshallbeadjudicatedbyaDABinaccordancewithSubClauseObtainingDisputeAdjudicationBoard'sDecisionThePartiesshalljointlyappointaDABbythedatestatedomtheAppendixtoTender该争端裁决委员会应由具有恰当资格的成员组成成员的数目可为一名或三名(“成员”)具体情况按投标函附录中的规定。如果投标函附录中没有注明成员的数目且合同双方没有其他的协议则争端裁决委员会应包含三名成员。TheDABshallcomprise,asstatedintheAppendixtoTender,eitheroneorthreesuitablyqualifiedpersons("themembers")IfthenumberisnotsostatedandthePartiesdonotagreeotherwise,theDABshallcomprisethreepersons如果争端裁决委员会由三名成员组成则合同每一方应提名一位成员由对方批准。合同双方应与这两名成员协商并应商定第三位成员(作为主席)。IftheDABistocomprisethreepersons,eachPartyshallnominateonememberfortheapprovaloftheotherPartyThePartiesshallconsultboththesemembersandshallagreeuponthethirdmember,whoshallbeappointedtoactaschairman但是如果合同中包含了意向性成员的名单则成员应从该名单中选出除非他不能或不愿接受争端裁决委员会的任命。However,ifalistofpotentialmembersisincludedintheContract,themembersshallbeselectedfromthoseonthelist,otherthananyonewhoisunableorunwillingtoacceptappointmenttotheDAB合同双方与唯一的成员(“裁决人”)或三个成员中的每一个人的协议书(包括各方之间达成的此类修正)应编入附在通用条件后的争端裁决协议书的通用条件中。TheagreementbetweenthePartiesandeitherthesolemember("adjudicator")oreachofthethreemembersshallincorporatebyreferencetheGeneralConditionsofDisputeAdjudicationAgreementcontainedintheAppendixtotheseGeneralConditions,withsuchamendmentsasareagreedbetweenthem关于唯一成员或三个成员中的每一个人(包括争端裁决委员会向其征求建议的任何专家)的报酬的支付条件应由合同双方在协商上述任命条件时共同商定。每一方应负责支付此类酬金的一半。Thetermsoftheremunerationofeitherthesolememberoreachofthethreemembers,includingtheremunerationofanyexpertwhomtheDABconsults,shallbemutuallyagreeduponbythePartieswhenagreeingthetermsofappointmentEPartyshallberesponsibleforpayingonehalfofthisremuneration在合同双方同意的任何时候他们可以共同将事宜提交给争端裁决委员会使其给出意见。没有另一方的同意任一方不得就任何事宜向争端裁决委员会征求建议。IfatanytimethePartiessoagree,,theymayjointlyreferamattertotheDABforegiveitsopinionNeitherPartyshallconsulttheDABonanymatterwithoutagreementoftheotherParty在合同双方同意的任何时候他们可以任命一合格人选(或多个合格人选)替代(或备有人选替代)争端裁决委员会的任何一个或多个成员。除非合同双方另有协议只要某一成员拒绝履行其职责或由于死亡、伤残、辞职或其委任终止而不能尽其职责该任命即告生效。IfatanytimethePartiessoagree,theymayappointasuitablyqualifiedpersonorpersonstoreplace(ortobeavailabletoreplace)anyoneormoremembersofDABUnlessthePartiesagreeotherwise,theappointmentwillcomeintoeffectmemberdeclinestoactorisunabletoactasaresultofdeath,disability,resignationorterminationofappointment如果发生了上述情况而没有可替换的人员委任替换人员的方式与本款中规定的任命或商定被替换人员的方式相同。IfanyofthesecircumstancesoccursandnosuchreplacementisavailablereplacementshallbeappointedinthesamemannerasthereplacedpersonWrequiredtohavebeennominatedoragreedupon,asdescribedinthisSubClause任何成员的委任只有在合同双方同意的情况下才能终止雇主或承包商各自的行动将不能终止此类委任。除非双方另有协议在第款【结清单】提及的结清单单即将生效时争端裁决委员会(包括每一个成员)的任期即告期满。TheappointmentofanymembermaybeterminatedbymutualagreementofbiParties,butnotbytheEmployerortheContractoractingaloneUnlessotheragreedbybothParties,theappointmentoftheDAB(includingeachmember)shallexpirewhenthedischargereferredtoinSubClauseDischargeshallbecomeeffective.未能同意争端裁决委员会的委任FailuretoAgreeDisputeAdjudicationBoard如果下列条件中任一条件适用即:Ifanyofthefollowingconditionsapply,namely:(a)合同双方未能在第款第一段说明的日期就争端裁决委员会的唯一成员的委任达成一致意见(a)thePartiesfailtoagreeupontheappointmentofhesolememberoftheDbythedatestatedinthefirstparagraphofSubClause,(b)合同中任一方未能在此日期为由三名成员组成的争端裁决委员会提名一名人员(可为另一方接受的)(b)eitherPartyfailstonominateamember(forapprovalbytheotherParty)cDABofthreepersonsbysuchdate,(c)合同双方未能在此日期就第三位成员(担任主席)的委任达成一致意见或者(c)thePartiesfailtoagreeupontheappointmentofthethirdmember(toactchairman)oftheDABbysuchdate,or(d)合同双方在唯一成员或三名成员中的一名成员拒绝履行其职责或由于死亡、伤残、辞职或其委任终止而不能尽其职责之日后天内未能就替代人选的任命达成一致意见(d)thePartiesfailtoagreeupontheappointmentofareplacementpersonwitdaysafterthedateonwhichthesolememberoroneofthethreemembersdeclinestoactorisunabletoactasaresultofdeath,disability,resignationterminationofappointment,则专用条件中指定的机构或官方应根据合同一方或双方的要求并在与合同双方适当协商后提名该争端裁决委员会成员。该任命应是最终的和具有决定性的。每一方应负责支付该指定的机构或官方的酬金的一半。thentheappointingentityorofficialnamedintheAppendixtoTendershall,uponrequestofeitherorbothofthePartiesandafterdueconsultationwithbothPartiesappointthismemberoftheDABThisappointmentshallbefinalandconclusiveE,,Partyshallberesponsibleforpayingonehalfoftheremunerationoftheappointentityorofficial.获得争端裁决委员会的决定ObtainingDisputeAdjudicationBoard'sDecision如果在合同双方之间产生起因于合同或实施过程或与之相关的任何争端(任何种类)包括对工程师的任何证书的签发、决定、指示、意见或估价的任何争端任一方可以将此类争端事宜以书面形式提交争端裁决委员会供其裁定并将副本送交另一方和工程师。应说明争端的提交是根据本款作出的。fadispute(ofanykindwhatsoever)arisesbetweenthePartiesinconnectionwithorarisingoutof,theContractortheexecutionoftheWorks,includinganydisputeastoanycertificate,determination,instruction,opinionorvaluationoftheEngineer(eitherPartymayreferthedisputeinwritingtotheDABforitsdecision,withcoptotheotherPartyandtheEngineerSuchreferenceshallstatethatitisgivenunthisSubClause对于由三名成员组成的争端裁决委员会当争端裁决委员会的主席收到此类提交时即认为争端裁决委员会收到了此类提交。ForaDABofthreepersons,theDABshallbedeemedtohavereceivedstreferenceonthedatewhenitisreceivedbythechairmanoftheDAB合同双方应立即向争端裁决委员会提供为对此类争端进行裁决的目的而可能要求的所有此类附加资料、进一步的现场通道和适当的设施。争端裁决委员不应被视为作为仲裁人。BothPartiesshallpromptlymakeavailabletotheDABallsuchadditionalinformationfurtheraccesstotheSite,andappropriatefacilities,astheDABmayrequireforpurposesofmakingadecisiononsuchdisputeTheDABshallbedeemedtobenotactingasarbitrator(s)在争端裁决委员会收到上述争端事宜的提交后天内或在争端裁决委员会建议并由双方批准的此类其他时间内争端裁决委员会应作出决定该决定应是合理的并应声明该决定是根据本款作出的。该决定对双方都有约束力合同双方应立即执行争端裁决委员会作出的每项决定除非此类决定按下文规定在友好解决或仲裁裁决中得以修改。除非合同已被放弃、撤消或终止否则承包商应继续按照合同实施工程。Withindaysafterreceivingsuchreference,orwithinsuchotherperiodasmaybeproposedbytheDABandapprovedbybothParties,theDABshallgiveitsdecision,whichshallbereasonedandshallstatethatitisgivenunderthisSubClauseThedecisionshallbebindingonbothParties,whoshallpromptlygiveeffecttoitunlessanduntilitshallberevisedinanamicablesettlementoranarbitralawardasdescribedbelowUnlesstheContracthasalreadybeenabandoned,repudiatedorterminated,theContractorshallcontinuetoproceedwiththeWorksinaccordancewiththeContract如果合同双方中任一方对争端裁决委员会的裁决不满意则他可在收到该决定的通知后第天内或此前将其不满通知对方。如果争端裁决委员会未能在其收到此类不满通知后天(或其他批准的时间)内作出决定那么合同双方中的任一方均可在上述期限期满后天之内将其不满通知对方。IfeitherPartyisdissatisfiedwiththeDAB'sdecision,theneitherPartymay,withindaysafterreceivingthedecision,givenoticetotheotherPartyofitsdissatisfactionIftheDABfailstogiveitsdecisionwithintheperiodofdays(orasotherwiseapproved)afterreceivingsuchreference,theneitherPartymay,withindaysafterthisperiodhasexpired,givenoticetotheotherPartyofitsdissatisfaction在上述任一情况下表示不满的通知应说明是根据本款发出的且该通知应指明争端事宜及不满的理由。除非依据本款发出此类通知否则将不能对争端进行仲裁但第款【未能遵守争端裁决委员会的决定】和第款【争端裁决委员会的委任期满】所述的情况除外。任何一方若未按本款发出表示不满的通知均无权就该争端要求开始仲裁。Ineitherevent,thisnoticeofdissatisfactionshallstatethatitisgivenunderthisSub¬Clause,andshallsetoutthematterindisputeandthereason(s)fordissatisfactionExceptasstatedinSubClauseFailuretoComplywithDisputeAdjudicationBoard'sDecisionandSubClauseExpiryofDisputeAdjudicationBoard'sAppointment,neitherPartyshallbeentitledtocommencearbitrationofadisputeunlessanoticeofdissatisfactionhasbeengiveninaccordancewiththisSubClause如果争端裁决委员会已将其对争端作出的决定通知了合同双方而双方中的任一方在收到争端裁决委员会的决定的第天或此前未将其不满事宜通知对方则该决定应被视为最终决定并对合同双方均具有约束力。IftheDABhasgivenitsdecisionastoamatterindisputetobothParties,andnonoticeofdissatisfactionhasbeengivenbyeitherPartywithindaysafteritreceivedtheDAB'sdecision,thenthedecisionshallbecomefinalandbindinguponbothParties.友好解决AmicablebothSettlement按上述第款规定已发出表示不满的通知后合同双方在仲裁开始前应尽力以友好的方式解决争端。规定除非合同双方另有协议否则仲裁将在表示不满的通知发出后第天或此后开始即使双方未曾作过友好解决的努力。WherenoticeofdissatisfactionhasbeengivenunderSubClauseabove,PartiesshallattempttosettlethedisputeamicablybeforethecommencementofarbitrationHowever,unlessbothPartiesagreeotherwise,arbitrationmaybecommencedonorafterthefiftysixthdayafterthedayonwhichnoticeofdissatis¬factionwasgiven,evenifnoattemptatamicablesettlementhasbeenmade.仲裁Arbitration除非通过友好解决否则如果争端裁决委员会有关争端的决定(如有时)未能成为最终决定并具有约束力那么此类争端应由国际仲裁机构最终裁决。除非合同双方另有协议否则:Unlesssettledamicably,anydisputeinrespectofwhichtheDAB'sdecision(ifany)hasnotbecomefinalandbindingshallbefinallysettledbyinternationalarbitrationUnlessotherwiseagreedbybothParties:(a)该争端应根据国际商会的仲裁规则被最终解决(a)thedisputeshallbefinallysettledundertheRulesofArbitrationoftheInternationalChamberofCommerce,(b)该争端应由按本规则指定的三位仲裁人裁决以及(b)thedisputeshallbesettledbythreearbitratorsappointedinaccordancewiththeseRules,and(c)该仲裁应以第款【法律和语言】规定的日常交流语言作为仲裁语言。(c)thearbitrationshallbeconductedinthelanguageforcommunicationsdefinedinSubClauseLawandLanguage仲裁人应有全权公开、审查和修改工程师的任何证书的签发、决定、指示、意见或估价以及任何争端裁决委员会有关争端事宜的决定。无论如何工程师都不会失去被作为证人以及向仲裁人提供任何与争端有关的证据的资格。Thearbitrator(s)shallhavefullpowertoopenup,reviewandreviseanycertificate,determination,instruction,opinionorvaluationoftheEngineer,andanydecisionoftheDAB,relevanttothedisputeNothingshalldisqualifytheEngineerfrombeingcalledasawitnessandgivingevidencebeforethearbitrator(s)onanymatterwhatsoeverrelevanttothedispute合同双方的任一方在上述仲裁人的仲裁过程中均不受以前为取得争端裁决委员会的决定而提供的证据或论据或其不满意通知中提出的不满理由的限制。在仲裁过程中可将争端裁决委员会的决定作为一项证据。NeitherPartyshallbelimitedintheproceedingsbeforethearbitrator(s)totheevidenceorargumentspreviouslyputbeforetheDABtoobtainitsdecision,ortothefordissatisfactiongiveninitsnoticeofdissatisfactionAnydecisionoftheDABshallbeadmissibleinevidenceinthearbitration工程竣工之前或之后均可开始仲裁。但在工程进行过程中合同双方、工程师以及争端裁决委员会的各自义务不得因任何仲裁正在进行而改变。ArbitrationmaybecommencedpriortooraftercompletionoftheWorksTheobligationsoftheParties,theEngineerandtheDABshallnotbealteredbyreasonofanyarbitrationbeingconductedduringtheprogressoftheWorks.未能遵守争端裁决委员会的决定FailuretoComplywithDisputeAdjudicationBoard'sDecision如果下述情况发生:Intheeventthat:(a)合同双方中的任一方均未在第款【获得争端裁决委员会的决定】规定的期限内向争端裁决委员会发出表示不满的通知(a)neitherPartyhasgivennoticeofdissatisfactionwithintheperiodstatedinSub¬ClauseObtainingDisputeAdjudicationBoard'sDecision,(b)该争端裁决委员会的有关决定(如有时)已成为最终决定并且具有约束力以及(b)theDAB'srelateddecision(ifany)hasbecomefinalandbinding,and(c)合同一方未遵守此类决定(c)aPartyfailstocomplywiththisdecision,则合同的另一方在不损害其拥有的其他权利的情况下可将不执行决定的行为提交第款【仲裁】中规定的仲裁。并且此时第款【获得争端裁决委员会的决定】和第款【友好解决】的各项规定均不适用。thentheotherPartymay,withoutprejudicetoanyotherrightsitmayhave,referthefailureitselftoarbitrationunderSubClauseArbitrationSubClauseObtainingDisputeAdjudicationBoard'sDecisionandSubClauseAmicableSettlementshallnotapplytothisreference.争端裁决委员会的委任期满ExpiryofDisputeAdjudicationBoard'sAppointment如果合同双方之间产生了起因于或相关于合同或工程的实施过程的某一争端而此时不存在一个争端裁决委员会(thereisnoDABinplace)(无论是因为争端裁决委员会的任命已到期还是因为其他原因):IfadisputearisesbetweenthePartiesinconnectionwith,orarisingoutof,theContractortheexecutionoftheWorksandthereisnoDABinplace,whetherbyreasonoftheexpiryoftheDAB’sappointmentorotherwise:(a)第款【获得争端裁决委员会的决定】和第款【友好解决】的各项规定均不适用以及(a)SubClauseObtainingDisputeAdjudicationBoard'sDecisionandSub¬ClauseAmicableSettlementshallnotapply,and(b)该争端应根据第款【仲裁】直接通过仲裁最终解决。(b)thedisputemaybereferreddirectlytoarbitrationunderSubClauseArbitration附录争端裁决协议书的通用条件GeneralConditionsofDisputeAdjudicationAgreement定义Definitions“争端裁决协议书”是由下列各方达成的三方协议:Each"DisputeAdjudicationAgreement"isatripartiteagreementbyandbetween:(a)“雇主”(a)the"Employer"(b)“承包商”以及(b)the"Contractor'and(c)“成员”并在争端裁决协议书中做如下定义:(c)the"Member"whoisdefinedintheDisputeAdjudicationAgreementasbeing:(i)“争端裁决委员会”的唯一成员(或称“裁决人”)并且在这种情况下所有提及的“其他成员”之处都不再适用或者thesolememberofthe"DAB"(or"adjudicator")and,wherethisisthecase,allreferencestothe"OtherMembers"donotapply,(ii)共同被称为“争端裁决委员会”(或DAB)的三个人员之一并且在这种情况下另外的两个人员被称为“其他成员”。oneofthethreepersonswhoarejointlycalledthe"DAB"(or"disputeadjudicationboard")and,wherethisisthecase,theothertwopersonsarecalledthe"OtherMembers"雇主和承包商已经签订(或有意签订)一份合同。该合同被称为“合同”并在争端裁决协议书(编入本附录中)中进行了定义。在争端裁决协议书中使用的词语及措词(另有规定的除外)应具有本合同赋予它的含义。TheEmployerandtheContractorhaveentered(orintendtoenter)intoacontract,whichiscalledthe"Contract"andisdefiredintheDisputeAdjudicationAgreement,whichincorporatesthisAppendixIntheDisputeAdjudicationAgreement,wordsandexpressionswhicharenototherwisedefinedshallhavethemeaningsassignedtothem,ntheContract.一般规定GeneralProvisions(c)雇主、承包商及其他成员(如果有的话)中的每一个成员分别签订了争端裁决协议书的日期。TheDisputeAdjudicationAgreementshalltakeeffectwhentheEmployer,theContractorandeachoftheMembers(orMember)haverespectivelyeachsignedadisputeadjudicationagreement当争端裁决协议书已经生效雇主和承包商都应相应的给成员发出通知。如果在争端裁决协议书签订后六个月内成员没有收到任一份通知则该争端裁决协议书将失效。WhentheDisputeAdjudicationAgreementhastakeneffect,theEmployerandtheContractorshalleachgivenoticetotheMemberaccordinglyIftheMemberdoesnotreceiveeithernoticewithinsixmonthsafterenteringintotheDisputeAdjudicationAgreement,itshallbevoidandineffective此类对成员的雇用属于个人委任。成员可以在任何时候提前天向雇主及承包商提交辞职通知。随后在该期限界满之时争端裁决协议书应终止。ThisemploymentoftheMemberisapersonalappointment如果没有争端裁决协议书涉及的合同双方以及其他成员(如果有的话)的事先书面同意不得将争端裁决协议书转让或分包出去。NoassignmentorsubcontractingoftheDisputeAdjudicationAgreementispermittedwithoutthepriorwrittenagreementofallthepartiestoitandoftheOtherMembers(ifany).保证(Warranties)Warranties成员保证并同意他(她)是且应该是公正无偏的并独立于雇主、承包商和工程师。该成员应立即向上述各方以及其他成员(如果有的话)披露可能与有关其公正性和独立性的保证和同意不一致的任何事实或情况。TheMemberwarrantsandagreesthathesheisandshallbeimpartialandindep¬endentoftheEmployer,theContractorandtheEmployer'sRepresentativeTheMembershallpromptlydisclose,toeachofthemardtotheOtherMembers(ifany),anyfactorcircumstancewhichmightappearinconsistentwithhisherwarrantyandagreementofimpartialityandindependence在任命成员的时候雇主和承包商依赖于该成员的下述表现即他(她):WhenappointingtheMember,theEmployerandtheContractorreliedupontheMember'srepresentationsthathesheis:(a)对承包商依据合同履行的工作有经验(a)experiencedintheworkwhichtheContractoristocarryoutundertheContract,(b)在合同文件的解释方面有经验并且(b)experiencedint*ieinterpretationofcontractdocumentation,and(c)能流利的使用合同中规定的交流语言。fluentinthethelanguageforcommunicationsdefinedintheContract.成员的一般义务GeneralObligationsoftheMember成员:TheMembershall:(a)除了依据争端裁决协议书获得支付以外不应从雇主、承包商或工程师处获得任何经济或其他利益或从合同中得到任何利益(a)havenointerestfinanoialorotherwiseintheEmployerortheContractor,noranyfinancialinterestintheContractexceptforpaymentundertheDisputeAdjudicationAgreement(b)除了在签订争端裁决协议书之前书面向雇主和承包商披露的情况之外在此之前没有被雇主、承包商或工程师雇用为咨询顾问或其他职位(b)notpreviouslyhavebeenemployedasaconsultantorotherwisebytheEmployerortheContractor,exceptinsuchcircumstancesasweredisclosedinwritingtotheEmployerandtheContractorbeforetheysignedtheDisputeAdjudicationAgreement(c)在签订争端裁决协议书之前并应凭借他(她)最充分的理解和记忆向雇主、承包商和其他成员(如果有的话)书面披露与雇主、承包商或工程师的任何董事、官员或雇员的任何业务关系或个人关系以及任何在此之前对整个项目(本合同为其中的一部分)的参与(c)havedisclosedmwritingtotheEmployer,theContractorandtheOtherMembers(ifany),beforeenteringintotheDisputeAdjudicationAgreementandtohisherbestknowledgeandrecolection,anyprofessionalorpersonalrelationshipswithanydirector,officeroremployeeoftheEmployerortheContractor,andanypreviousinvolvementintheoverallprojectofwhichtheContractformspart(d)在争端裁决协议书有效期间没有雇主、承包商以及其他成员(如果有的话)的事先书面同意不得被雇主、承包商或工程师雇用为咨询顾问或其他职位(d)not,forthedurationoftheDisputeAdjudicationAgreement,beemployedasaconsultantorotherwisebytheEmployerortheContractor,exceptasmaybeagreedinwritingbytheEmployer,theContractorandtheOtherMembers(ifany)(e)遵守所附的程序规则以及合同条件的第款(e)complywiththeannexedproceduralrulesandwithSubClauseoftheConditionsofContract(f)除根据所附的程序规则之外不得将合同的处理情况告知雇主、承包商、雇主的人员或承包商的人员(f)notgiveadvicetotheEmployer,theContractor,theEmployer'sPersonnelortheContractor'sPersonnel'concerningtheconductcftheContract,otherthaninaccordancewiththeannexedproceduralrules(g)在作为一名成员期间对有关在停止作为成员后被雇主、承包商或工程师雇用为咨询顾问或其他职位的这一问题不得与他们中任一方进行磋商或达成任何协议(g)notwhileaMemberenterintodiscussionsormakeanyagreement:withtheEmployerortheContractorregardingemploymentbyanyofthem,whetherasaconsultantorotherwise,afterceasingtoactundertheDisputeAdjudicationAgreement(h)保证出席一切必要的现场考察和听证会(h)ensurehisheravailabilityforanysitevisitandhearingsasarenecessaryand(i)通过研究收到的全部文件(应保存在正在使用的一个工作文档内)熟悉合同及工程的进度(包括本合同作为其一部分的项目的其他部分)(i)treatthedetailsoftheContractandalltheDAB'sactivitiesandhearingsasprivateandconfidential,andnotpublishordiscloseitemwithoutthepriorwrittenconsentoftheEmployer,theContractorandtheOtherMembers{ifany).雇主和承包商的一般义务GeneralObligationsoftheEmployerandtheContractor除合同和争端裁决协议书规定的争端裁决委员会的正常工作范围外并且除非雇主、承包商和其他成员(如果有的话)事先达成了协议雇主、承包商、雇主的人员以及承包商的人员均不得就合同情况征求成员的意见或与之商讨。雇主和承包商应负责使各自的人员遵循本规定的要求。TheEmployer,theContractor,theEmployer'sPersonnelandtheContractor'sPersonnetshallnotrequestadvicefromorconsultationwiththeMerrberregardingtheContract,otherwisethaninthenormalcourseoftheDAB'sactivitiesundertheContractandtheDisputeAdjudicationAgreement,andexcepttotheextentthatprioragreementisgivenbytheEmployer,theContractorandtheOtherMembers(ifany)TheEmployerandtheContractorshallberesponsibleforcompliancewiththisprovision,bytheEmployer'sPersonnelandtheContractor'sPersonnelrespectively雇主和承包商彼此向对方以及成员保证除非雇主、承包商、成员以及其他成员(如果有的话)之间另有书面同意该成员不应:TheEmployerandtheContactorundertaketoeachotherandtotheMemberthattheMembershalinot,exceptasotnerwiseagreedinwritingbytheEmployer,theContractor,theMemberandtheOtherMembers(ifany):(a)在依据本合同进行的任何仲裁中被任命为仲裁人(a)beappointedasanarbitratorinanyarbitrationundertheContract(b)被作为证人传唤到依据合同为任何仲裁任命的仲裁人面前去为任何争端提供证据(b)becalledasawitnesstogiveevidenceconcerninganydisputebeforearbitrator(s)appointedforanyarbitrationundertheContractor(c)为解除或可能解除成员职责的任何作为或不作为引起的索赔承担责任除非该作为或不作为表现出来明显的不忠诚(badfaith)。(c)beliableforanyclaimsforanythingdoneoromittedinthedischargeorpurporteddischargeoftheMember'sfunctions,unlesstheactoromissionisshowntohavebeeninbadfaith在此雇主和承包商共同和各自保障并保护成员免遭索赔该索赔可使他或她解除上段所述的责任。TheEmployerandtheContractorherebyjointlyandseverallyindemnifyandholdtheMemberharmlessagairstandfromclaimsfromwhicnhesheisrelievedfromliabilityundertheprecedingparagraph欢迎您下载我们的文档后面内容直接删除就行资料可以编辑修改使用资料可以编辑修改使用致力于合同简历、论文写作、PPT设计、计划书、策划案、学习课件、各类模板等方方面面打造全网一站式需求ppt课件设计制作,word文档制作,图文设计制作、发布广告等公司秉着以优质的服务对待每一位客户做到让客户满意!感谢您下载我们文档�费率调整原因�变更的时间及方式PAG

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

评分:

/114

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利