购买

¥ 20.0

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 英汉习语的分类与翻译

英汉习语的分类与翻译.ppt

英汉习语的分类与翻译

精品课件库
2019-06-15 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《英汉习语的分类与翻译ppt》,可适用于综合领域

Tasksfortoday’slessonChapter英汉习语的分类与翻译(ClassificationandTranslationofEnglishandChineseIdioms)CheckExerciseChapterChapter英汉习语的分类与翻译(ClassificationandTranslationofEnglishandChineseIdioms)文化、习语与翻译“文化”是一个涵盖面很广而且相当复杂的概念。泰特勒()认为文化是包括全部的知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所掌握和接受的任何其他的才能和习惯的复合体。从根本上说文化是从深层次影响和制约每一个社会成员和每一种社会活动的生存方式是一种存在于人类一切活动领域中的内在的东西。文化、习语与翻译习语是由固定的词组和句子所构成的“语言模块”(linguisticchunks),汉语称其为“熟语”包括成语、谚语、典故、俗语等。这些“语言模块”一般是不可拆分的整体它们是人民群众从长期的劳动和生活中总结出来的经验这些智慧的结晶凝聚了人类共同的生活感受也积淀了深厚的民族文化特色。文化、习语与翻译语言是文化的载体文化深深植根于语言之中。习语作为语言的精华与文化密不可分。习语是语言的历史遗留是历史文化积淀的结果一个民族的社会、历史、心理、民俗和各类社会现象等都从习语中反映出来。习语翻译不仅是翻译语言精华更为重要的是翻译语言背后所承载的文化知识。习语翻译应在充分理解原语习语所蕴涵的文化信息的基础上进行习语翻译主要是文化翻译。英汉习语的种类与翻译英汉两种语言分属两种文化。英汉习语数不胜数构成两种语言的菁华部分。从英汉习语对比的角度来看英汉习语可分为三种类型:相互对应的英汉习语半对应的英汉习语非对应的英汉习语英汉习语的种类与翻译对应的英汉习语及其翻译awolfinsheep’sclothing披着羊皮的狼tobeonthinice如履薄冰tositonpinsandneedles如坐针毡Anassisknownbyhisears见耳识驴。英汉习语的种类与翻译Itisasadhousewherethehencrowslouderthanthecock牝鸡司晨家之不祥。It’silltowakensleepingdogsLetsleepingdogslie勿惹睡狗。Abarkingdogisbetterthanasleepinglion吠犬不可怕睡狮难提防。Thegreatfisheatupthesmall大鱼吃小鱼。英汉习语的种类与翻译Hewhoridesatigerisafraidtodismount、骑虎难下。Agoodhorsecannotbeofabadcolour好马无劣色。tobeasmildasalamb驯如羔羊Hewhoridesatigerisafraidtodismount、骑虎难下。英汉习语的种类与翻译以上的英语习语或谚语都含有动物意象都有比喻意义都有与之相对应的汉语习语或谚语。翻译这类英语习语时套用相对应的汉语习语无疑是最佳译法。同样汉语也有一些习语与英语的一些习语相对应。翻译这类汉语习语时应该套用英语中与之相对应的习语以便产生形神兼备的对等翻译。见下面的例子:英汉习语的种类与翻译合抱之木生于毫末。Greatoaksfromlittleacornsgrow人靠衣裳马靠鞍。It’sthesaddlethatmakesthehorseandthetailor,theman一燕不成夏。Oneswallowdoesnotmakeasummer洗手不干washone’shandsof旧瓶装新酒newwineinoldbottles英汉习语的种类与翻译玩火者必自焚。Hewhoplayswithfiregetsburned羽毛丰满tobecomefullfledged风驰电掣topassswiftlylikethewindorlightning套用习语译习语的方法属于直译法能使译文做到形神兼备。通过这样的对等直译两种语言、两种文化的共性得以表现出来。英汉习语的种类与翻译半对应的英汉习语及其翻译呈半对应关系的英汉习语占习语中的大部分。半对应的英汉习语通常是比喻意义相同但喻体形象迥异。译者须对源语习语意象加以转换用合适的目的语将其译出以达到跨文化交际的目的。英汉习语的种类与翻译theappleofone’seye×某人眼中的苹果掌上明珠astimidasahare×胆小如兔胆小如鼠asstrongasahorse×强大如马力大如牛英汉习语的种类与翻译aspoorasachurchmouse×像教堂的老鼠一样贫穷一贫如洗Manproposes,Goddisposes谋事在人成事在天。(注意“天”和“上帝”的选词)Everyoneforhimself,Godforusall人人为自己老天为大家。英汉习语的种类与翻译Asmallbirdwantsbutasmallnest燕雀无(安知)鸿鹄之志。Takenotthemusket(步枪)tokillabutterfly杀鸡焉用牛刀。Whenthecat’saway,themicewillplay山中无老虎猴子称霸(大)王。Youcan’tsellthecowanddrinkthemilk鱼与熊掌不可兼得。Beatthedogbeforethelion杀鸡给猴看。英汉习语的种类与翻译Loveme,lovemydog爱屋及乌。Betterbetheheadofadogthanthetailofalion宁为鸡口不为牛后。Hekilledthegoosethatlaidthegoldeneggs杀鸡取卵。Abaited(受欺负、受折磨的)catmaygrowasfierceasalion狗急跳墙。英汉习语的种类与翻译Carrioncrows(吃腐肉的乌鸦)bewailthedeadsheep,andtheneatthem猫哭老鼠假慈悲。空中楼阁castleintheair晴天霹雳aboltfromtheblue半斤八两sixofoneandhalfadozenoftheother正中下怀afterone’sownheart英汉习语的种类与翻译一箭双雕killtwobirdswithonestone露出马脚showtheclovenhoof水中捞月fishintheair过河拆桥kickdowntheladder进退维谷betweenthedevilandthedeepsea英汉习语的种类与翻译非对应的英汉习语及其翻译sourgrapes酸葡萄eyeforeyeandtoothfortooth以眼还眼以牙还牙bullmarket牛市bearmarket熊市armedtotheteeth武装到牙齿英汉习语的种类与翻译shedcrocodiletears掉鳄鱼眼泪towerofivory象牙之塔竭泽而渔todrainapondtocatchallthefish打草惊蛇tostirupthegrassandalertthesnake易如反掌tobeaseasyasturningoverone’shand英汉习语的种类与翻译对牛弹琴toplaythelutetoacow守口如瓶tokeepone’smouthclosedlikeabottle雪中送炭tosendcharcoalinsnowyweather画蛇添足todrawasnakeandaddfeettoit英汉习语的种类与翻译声东击西toshoutintheeastandstrikeinthewest井底之蛙tobelikeafrogatthebottomofawell调虎离山tolurethetigerfromthemountain口蜜腹剑tobehoneymouthedanddaggerhearted英汉习语的种类与翻译英语中还有一些非对应习语涉及广为流传的典故亦可采用直译法翻译。例如:Trojanhorse特洛伊木马aswiseasSolomon像所罗门一样聪明aJudaskiss犹大之吻英汉习语的种类与翻译许多英语习语涉及独特的西方文化意象染上了独特的西方文化色彩只有采用意译法处理才能为我国读者所理解。试观察以下英语习语及其译文:todrawone’sblood伤人感情惹人生气tohangonsb’ssleeve依赖某人tohangonsb’slips对某人言听计从tomakeamonkeyofsb愚弄某人英汉习语的种类与翻译tobendanearto倾听聚精会神地听toburyone’sheadinthesand采取鸵鸟政策tohaveanaxetogrind别有用心totalkthroughone’shat胡言乱语toleavenostoneunturned千方百计不遗余力英汉习语的种类与翻译tocallaspadeaspade直言不讳topullone’sleg愚弄某人开某人的玩笑toeatone’swords被迫收回前言承认自己说了错话tobefullofbeans精力旺盛精力充沛tobelikesquarepegsinroundholes格格不入英汉习语的种类与翻译askeletonatthefeast扫兴的人或事物aflyintheointment美中不足withagrainofsalt半信半疑withone’stongueinone’scheek说说而已半心半意非诚心诚意英汉习语的种类与翻译同样许多汉语成语涉及独特的汉文化特征染上了独特的汉文化色彩其比喻形象是英语读者所不可接受的。这样的汉语习语只能意译。比如:扬眉吐气tofeelproudandelated灯红酒绿tobedissipatedandluxurious开门见山tocomestraighttothepoint英汉习语的种类与翻译单枪匹马tobesinglehandedindoingsth大张旗鼓onalargeandspectacularscale海阔天空(totalk)atrandom风雨飘摇(ofasituation)beingunstable胸有成竹tohaveawellthoughtoutplanbeforedoingsth英汉习语的种类与翻译汉语还有一些成语涉及典故字面翻译无法为外国读者所接受如果加上一长串解释性文字就失去了成语精粹的特点。最好的办法是避开其文化背景译出其真正含义:英汉习语的种类与翻译四面楚歌tobebesiegedonallsides毛遂自荐tovolunteerone’sservice初出茅庐atthebeginningofone’scareer倾城倾国tobeexceedinglybeautiful罄竹难书(ofcrimes)toonumeroustomentionHomework:ChapterExercise合并法在汉译英中的运用两个或两个以上的汉语句子合译成一个英语句子对长辈们不能没大没小的。祖父是一家之主尤其要尊敬。Showrespecttoyourelders,particularlytoyourgrandpa,headofthefamily战士无所畏惧地奋勇向前。他的脚步很坚定。Fightersmarchforwardfearlesslywithfirmsteps

VIP尊享8折文档

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/34

英汉习语的分类与翻译

¥20.0

会员价¥16.0

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利