购买

¥ 20.0

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 4-1汉英翻译对比知识1

4-1汉英翻译对比知识1.ppt

4-1汉英翻译对比知识1

精品课件库
2019-06-15 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《4-1汉英翻译对比知识1ppt》,可适用于综合领域

第二章汉英翻译基础知识汉英翻译与文化中英思维方式对比汉英语言对比汉英翻译与文化文化的定义与分类文化的定义多种多样,难以一言蔽之著名翻译理论家尤金奈达定义为“某一人群及其生存环境中所特有的某种活动、思想及其在物体和活动中所表现出来的物质形式的总和”。英国人类学家泰勒给出了“一个复合的整体其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯”的定义。本教材将文化定义为:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。(《现代汉语字典》第一条定义)中医与西医治病方法的不同春节晚会节目国画艺术,依据不同的标准文化分类也林林总总。从地域分有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东方文化和西方文化、大陆汉文化和港澳台汉文化等从时间分由原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文化、社会主义文化等从宗教信仰分有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等从生产方式分有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化等从生产工具分有旧石器文化、新石器文化、青铜文化从人类把握世界的方式分有科学文化和人文文化从性质分有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化等从结构层次分有物质文化、制度文化、精神文化等。中医与西医治病方法的不同春节晚会节目国画艺术,文化、语言与汉英翻译的关系语言与文化密不可分文化的差异可以通过语言反映出来。一、自然条件的差异汉语文化中“东风”即“春天的风”英国报告春天消息的却是西风。东风在中国文学作品中频繁出现如:“东风夜放花千树”、“等闲识得东风面万紫千红总是春”等。而东风在英国呢?举例为证:BitingeastwindsapiercingeastwindHowmanywinterdayshaveIseenhim,standingbluenosedinthesnowandeastwind!可见东风在英国是刺骨的寒风。西风在英国为暖风代表春天的来临。(雪莱《西风颂》)中医与西医治病方法的不同春节晚会节目国画艺术,英国是一个岛国渔业和航海业发达看以下词语:wastemoneylikewater花钱如流水fishintheair水中捞月haveotherfishtofly另有要事drinklikeafish牛饮acoldfish一个冷漠的人allisfishthatcomestoone’snet凡能到手的都要Youcan’tmakeacrabwalkstraight江山易改本性难移。Shesailedthroughthehall她自由自在地走过大厅。knowtheropes懂得诀窍只有具备相关背景知识才能更好地理解文化词汇的含义从而准确进行翻译。中医与西医治病方法的不同春节晚会节目国画艺术,二、习俗的差异汉英习俗的差异是多方面的。如对狗的态度:狗在汉语文化中是一种卑微的动物与狗相关得表达一般含有贬义如“走狗、狗腿子、狗东西、癞皮狗、狗急跳墙、狗仗人势、狗眼看人低、狼心狗肺”等。英语文化中人们则欣赏狗的勇敢和忠诚如“aluckydog(幸运儿)”、“Loveme,lovemydog(爱屋及乌)”、“Everydoghashisday(凡人皆有得意日)”等。又如颜色方面中国人喜爱红色认为它代表热情、喜悦和兴旺。传统中国婚礼上新娘子总是红色的奇葩以示吉利新房也必由大红“喜”字。但英美文化中红色常与暴力、流血和战争有关。因而为避免读者误解著名翻译家DavidHawkes不但把《红楼梦》翻译成“ThestoryoftheStone”还将全书的“红”字都译为“green”。同样的差异还体现在白色、绿色等颜色上。中医与西医治病方法的不同春节晚会节目国画艺术,中英思维方式对比中国人注重伦理(ethics)英美人注重认知(congnition)“以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘的好奇而是出于对现实政治和伦理道德的关注”。儒家思想“关心的是人道而非天道是人生之理而非自然之性”。而海洋性地理环境中发展起来的英美文化促使英美人对天文地理的浓厚兴趣使他们形成了探求自然的奥秘向自然索取的认知传统。中医与西医治病方法的不同春节晚会节目国画艺术,如:顺其自然(Letnaturetakeitscourseinaccordancewithitsnaturaltendancy)、听其自然(leavethematterasitistaketheworldasitis)、听天由命(beatthemercyofnaturebelefttoGod’smercyletfatehaveitswaysubmitthewillofHeavenwaitforone’sfate)、听天安命(acceptthesituation)重伦理思想观念还体现在汉语与英语的亲属称谓翻译对比。翻译“张明和李丹是表亲。张明的母亲是李丹的姑母李丹的母亲是张明的舅母。”中医与西医治病方法的不同春节晚会节目国画艺术,中国人重整体(integrity)、重综合性(synthetic)思维英美人重个体(individuality)、重分析性(analytic)思维它收敛了它的花纹、图案隐藏了它的粉墨、彩色逸出了繁华的花丛、停止了它翱翔的姿态变成了一张憔悴的干枯了的甚至不是枯黄的而是枯槁的如同死灰颜色的枯叶。(徐迟枯叶蝴蝶)Whenitgathersitswingsfullofexquisitepatterns,itconcealsitsbeautifulcolorsWhenitfluttersourfromaclusterofbloomingflowersandalightssomewhereinthemiddleofitsgracefulflight,itturnsintoadriedleaf,notevenofawitheringyellow,butofadeathlygrey中医与西医治病方法的不同春节晚会节目国画艺术,中国人重直觉(intuition)、重形象思维(figurativethinking)英美人重实证(evidence)、重逻辑思维(logicalthinking))中国人的形象思维体现在用具体形象的词语比喻抽象的事物以物表感、状物言志。如:明枪易躲暗箭难防(Itiseasytododgeaspearthrustintheopen,butdifficulttoguardagainstanarrowshotfromhiding)、脚踩两只船(straddletwoboatshaveafootineithercamp)、脚踏实地(haveadowntoearthmanner)、丢盔弃甲(throwawayeverythinginheadlongflight)蒙在鼓里(bekeptinthedark)等。)汉语的量词数量多文化内涵丰富、生动也是形象化的体现。如:一面镜子()、一朵花()、一把椅子()、一张桌子()、一位客人()等。中医与西医治病方法的不同春节晚会节目国画艺术,汉英语言对比汉英文字对比汉英语音对比汉英词汇对比汉英句法对比汉英篇章对比表意文字因为它主要是象形字。随着指事字会意字和形声字的出现且数目不断增多汉字已不能简单地视为有表意倾向的音节文字(ideographicorientedsyllabicscript)。拼音文字(alphabeticscript)英语有个字母但只有A,I,O三个字母能单独构成词其余字母只能作为构词成分与其他字母组合构成词。所以英文字母绝大多数都不能像汉字那样可以单独使用。汉英文字对比汉语属汉藏语系(SinoTibetanFamily)英语属印欧语系(IndoEuropeanFamily)。古汉字是表意文字(ideograpicscript)英语是拼音文字(alphabeticscript)汉语主要有种方法造字。 ()象形字(pictagraph)它是有关自然现象人或物的原始图形文字是一种象形符号eg果,雨,山   老张进门看见他的儿子在床上睡成一个“大”字。  LaoZhangcameinandsawhissonlyingspreadeagledonthebed ()指事字(indicative)它是以表达某种意思的抽象符号或在形象符号中加上指事性符号构成。eg上下 ()会意字(associative)它是由两个或两个以上的指事性符号构成其意义为该符号引起的联想意义。eg从森祭 ()形声字(morphemephoneticcharacter)它由表意的形符和表声的音符组成。eg烤表意文字因为它主要是象形字。随着指事字会意字和形声字的出现且数目不断增多汉字已不能简单地视为有表意倾向的音节文字(ideographicorientedsyllabicscript)。拼音文字(alphabeticscript)英语有个字母但只有A,I,O三个字母能单独构成词其余字母只能作为构词成分与其他字母组合构成词。所以英文字母绝大多数都不能像汉字那样可以单独使用。汉英语音对比汉语是声调语言(tonallanguage)。声调不仅是汉语的重要语音表达手段还能帮助辨义。汉语的单音节词只有一个重读音节(stressedsyllable)双音节词可能两个音节都重读也可能只有一个音节重读。“英语是语调语言(intonationlanguage)。语调的单位一般是句群或小句调核一般在语句的末尾。语调既有语法作用能分开陈述句疑问句或反意问句也有独特的表意作用具有很强的表情功能不同的语调可以表示不同的态度口气和思想感情。此外语调还赋予英语一种旋律美有的语音学家形象地将语调比做英语的灵魂。”汉英词义对比词是具备形、音、义可以独立运用的最小语言单位也是最小的语法单位。词具有指称意义和蕴涵意义因而难译。下面几例是“道”在<<红楼梦>>第三回的种译法“道”在早期文言中,是“说”的意思宝玉初见黛玉,送她“颦颦”为别名,探春问宝玉取此名的缘由,宝玉引经据典说得头头是道,然后便有了以下的对话)探春笑道:“只恐又是你的杜撰”宝玉笑道:“除<<四书>>外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成”“You’remakingthatup,I’mafraid,"teasedTanChun“Mostworks,apartfromtheFOURBOOKS,aremadeupamItheonlyonewhomadethingsup”heretortedwithagrin(杨宪益,戴乃迭译))贾母笑道:“你不认得他,它是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了”“Youdon’tknowher,”saidGrandmotherJiamerrily“She’saholyterrorthisonewhatweusedtocallinNankinga‘peppercorn’Youjustcallher‘PeppercornFeng’She’llknowwhoyoumean!”(DavidHawkes译))贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”WithasmileatPaoyu,theLadyDowagerscolded,“FancychangingyourclothesbeforegreetingourvisitorHurryupnowandpayyourrespectstoyourcousin”(杨宪益,戴乃迭译))贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他”“You’retalkingnonsenseagain,”saidhisgrandmother,laughing“Howcouldyoupossiblyhavemether”(杨宪益,戴乃迭译)以上数例,说明汉语词义的确定与不少因素有关,汉语和英语的词义往往不对应,因此,研究汉英词义关系很有必要英汉词汇意义的对应程度大致有以下三种情况)词义相符(semanticcorrespondence)如:山(mountain),学生(student),环境保护(environmentalprotection)在寻找语义相符的对应语时,易犯逐词翻译的毛病,找到假对应词,如:学习知识tolearnknowledge(toacquireknowledge)盐水saltwater(saltsolution))二词义相异(semanticnoncorrespondence)词义相异有两种情况第一种是指称意义相符,蕴涵意义相异松、梅、竹(岁寒三友蕴含不畏唁函傲然风雪的品德)然而英语中pinetrees,plumblossoms,bamboo不具备上述蕴含意义。“羊”在古汉语中就是吉祥的意思如“三羊开泰”(ThreeRamsBringBliss)ram在英语中除表示“公羊”外还表示“撞击装置”。第二种情况是指称意义和蕴涵意义相异phoenix(凤凰):mythicalbirdoftheArabiandesert,saidtoliveforseveralhundredyearsbeforeburningitselfandthenrisingbornagainfromitsashes“龙凤呈祥”(DragonandPhoenixBringingProsperity)相符:自费出版(vanitypress))词义空缺(semanticzero)词语意义的空缺是文化现象空缺的结果翻译是需要用音译,意译或其他方式表示其义糖葫芦Tanghulu,asugarcoatedfruitonthestickwhichisakindofchildren’sfavoritefoodinwinter特困生themostneedystudents乌纱帽anofficialpost站票standingroomonlytickets钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”WhenQianwasjustoneyearold,hewastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthingsThereuponhisfatherverygladlygavehimthename:Zhongshu(=booklover)汉英句法对比汉语句子特点是“以意统形”因而汉语的句法特征是意合(parataxis),强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语的句法特点是形合(hypotaxis)句子成分之间的关系要求用形式标记表明请看下例:)我常见许多青年的朋友,)聪明用功,)成绩优异,)而语文程度不足以达意,)甚至写一封信亦难得通顺,)问其故则曰其兴趣不在语文方面倘若完全按原文的句法特征将其译成英文,可能是:)Ihavecomeacrossagreatmanyyoungfriends,)Brightanddiligent,)Doexceedinglywellinstudies,)buttheyareratherweakinChinese,)evencan’twriteasmoothChineseletter)Whenaskedwhy,they’llsaytheyarenotinterestedinChinese请看张培基先生的译文:Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriendswhohavedoneexceedinglywellintheirstudies,butareratherweakinChineseTheycannotevenwritealetterincorrectChineseWhenIaskedthemwhy,theysaidtheywerenotinterestedintheChineselanguage英语的从句前必须根据其语法功能用when,where,who,that,an等表示关联词将其与主句衔接起来这也是汉语语法隐含性(covertness)的一种表现而英语的语法呈外显性(overtness),体现了英美人重个体,重分析的思维方式汉语的语法特征也体现了文化对语言生成和发展的影响中国人的祖先居住在亚洲东部北温带,气候比较温和,较少受台风,海啸的袭击半封闭的大陆型地理环境与自给自足的小农经济使他们形成了“天人合一”的哲学思想他们崇尚和谐,相信任何自然的和谐共存,相信主客体是:重伦理,重悟性,重简约这种心理文化在汉语语法中的表现形式是:以意统形,强调意义的连贯,但不在意形式标记句法特征为意合(parataxis),语法特征为隐性(covertness),词语的意义往往只能在句子或一定的语境中才能确定而英国人的祖先居住在干燥的平原和海岸边,长年累月受到暴雨风霜的袭击,在物质文化和制度文化不发达的时代,自然的伟力和凶残均不可预测为了生存,人们只能冷静地面对自然,向自然作斗争自然作为人的对立面而存在,久而久之,英国人就形成了观察自然,分析自认,了解自然继而控制自然的习惯对人与自然对立关系的认识可以说是西方文化的基本概念,也是英国心理文化的重要特征因此,英语的语法特征是显性(overtness),句法特征是形合(hypotaxis)汉英篇章对比信息结构(informationstructure)篇章信息功能句子信息结构汉语是主题显著(topicprominent)语言。汉语的句子强调意义和功能建构在意念主轴(thoughtpivot)上句子跟思想的简单明确的顺序一致。如:关于春游你们建议去哪儿?盐城那是我的家乡。为了完成这个作业他熬了一个通宵。上述划线部分均为主题而不是主语。英语是主语显著(subjectprominent)语言。英语句子重形式和功能句子建构在主谓主轴(subjectpredicatepivot)上主语和谓语之间存在一种形式上的一致关系。衔接手段(cohesivedevices)一、指称衔接词与所指对象之间的语义关系称为指称衔接也称为照应。分类有外指和内指回指和下指。如:)张明是我的一个朋友。(外指“张明”存在于客观世界中))张明是我的一个朋友。他是江苏人。(内指“他”回指“张明”))他在那边!张明。(内指“他”下指“张明”))这幅画是一部用思考和修养完成的杰作它既有历史感又有现代艺术语言的独特性。Thepaintingisamasterpiecereflectingdeepinsightandartisticattainmentsitexpressesasenseofhistorybyusingspecificmodernartisticvocabulary二、结构衔接结构衔接指信息结构之间的衔接可通过主位述位结构或替代、省略、对偶、排比、反复等修辞格实现。如:()我仍旧站在那棵柿子树下望着树梢上那个孤零零的小火柿子。()它那红得透亮的色泽依然给人一种喜盈盈的感觉。()可是我却哭了。()哭那陌生的但却疼爱我的卖灶糖的老汉。Istoodunderthepersimmontree,lookingatthelonelittlepersimmon()Itsflamingrednesswasajoyoussight,butIcriedforthestrangeoldcandypeddlaerwhohadbeensofondofmeIstoodunderthepersimmontree,lookingatthelonelittlepersimmon()Itsflamingrednesswasajoyoussight,butIcried()Icriedforthestrangeoldcandypeddlaerwhohadbeensofondofme三、词汇衔接词汇衔接可归纳为词的反复和搭配两大类。词的反复指使用相同的词、同义词或近义词上义词和下义词。如:孔乙己便涨红了脸额头上的青筋条条绽出争辩道“窃书不能算偷……窃书……读书人的事能算偷么?”AtthatKongYijiwouldflush,theveinsonhisforeheadstandingoutasheprotested,“Takingbookscan’tbecountedstealing…Takingbooks…forascholar…can’tbecountedstealing”词语的自然搭配体现在主语和谓语的搭配、动词和名词的搭配、英语动词短语中动词与介词的搭配、名词与介词的搭配等。黄浦的夕潮不知怎的已经涨上了现在沿这苏州河的两岸的各色船只都浮得高高的舱面比码头还高了约半英尺。Theeveningtidefromthewhangpoohadturnedimperceptibly,andnowtheassortmentofboatsalongbothsidesofthecreekwereridinghigh,theirdeckssomesixinchesabovethelandingstages中医与西医治病方法的不同春节晚会节目国画艺术,中医与西医治病方法的不同春节晚会节目国画艺术,中医与西医治病方法的不同春节晚会节目国画艺术,中医与西医治病方法的不同春节晚会节目国画艺术,中医与西医治病方法的不同春节晚会节目国画艺术,中医与西医治病方法的不同春节晚会节目国画艺术,中医与西医治病方法的不同春节晚会节目国画艺术,中医与西医治病方法的不同春节晚会节目国画艺术,中医与西医治病方法的不同春节晚会节目国画艺术,表意文字因为它主要是象形字。随着指事字会意字和形声字的出现且数目不断增多汉字已不能简单地视为有表意倾向的音节文字(ideographicorientedsyllabicscript)。拼音文字(alphabeticscript)英语有个字母但只有A,I,O三个字母能单独构成词其余字母只能作为构词成分与其他字母组合构成词。所以英文字母绝大多数都不能像汉字那样可以单独使用。表意文字因为它主要是象形字。随着指事字会意字和形声字的出现且数目不断增多汉字已不能简单地视为有表意倾向的音节文字(ideographicorientedsyllabicscript)。拼音文字(alphabeticscript)英语有个字母但只有A,I,O三个字母能单独构成词其余字母只能作为构词成分与其他字母组合构成词。所以英文字母绝大多数都不能像汉字那样可以单独使用。以上数例,说明汉语词义的确定与不少因素有关,汉语和英语的词义往往不对应,因此,研究汉英词义关系很有必要相符:自费出版(vanitypress)

VIP尊享8折文档

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/24

4-1汉英翻译对比知识1

¥20.0

会员价¥16.0

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利