首页 中国日报英语点津2011年7-8日.doc

中国日报英语点津2011年7-8日.doc

举报
开通vip

中国日报英语点津2011年7-8日.docDrive短语盘点 [ 2011-08-09 17:31 ] 很多人喜欢开车,但是开车带来的麻烦也不少,比如上下班高峰期的交通拥堵(traffic jam)、 路上遇着的老想超车的road hog(驾车乱抢路的人)、搭你车的back seat driver(爱指点司 机该怎么开的人)等都很让人抓狂。我们来看看英语里怎么描述这些烦心事吧~ Many cities are clogged by traffic jams so it is no surprise that road rage is becoming...

中国日报英语点津2011年7-8日.doc
Drive短语盘点 [ 2011-08-09 17:31 ] 很多人喜欢开车,但是开车带来的麻烦也不少,比如上下班高峰期的交通拥堵(traffic jam)、 路上遇着的老想超车的road hog(驾车乱抢路的人)、搭你车的back seat driver(爱指点司 机该怎么开的人)等都很让人抓狂。我们来看看英语里怎么描述这些烦心事吧~ Many cities are clogged by traffic jams so it is no surprise that road rage is becoming a real problem. 很多城市都有交通拥堵的问题,所以“路怒症”现在越来越普遍也就不足为奇了。 One of my friends is a terrible back seat driver. He is always telling me how to drive; in fact he drives me round the bend with his criticism. 我的一个朋友是一个很惹人厌的“后座司机”,他总是在后座指手画脚,告诉你该怎么开车。 他的指点真让我抓狂。 I like to be in the driving seat and if a back seat driver annoys me too much, I turn round and say: "What are you driving at? You are driving me up the wall with all your stupid remarks!" 我喜欢掌控一切,所以如果有人在后座不同地指手画脚时,我就会转过头去说:“你到底想 干嘛,~你那些愚蠢的指指点点快把我逼疯了~” All this bickering has, I'm afraid, driven a wedge between us. However I feel I have to drive home to him how sensitive I am to snide comments about my personal abilities. 这些争吵恐怕会让我们的关系产生裂痕。但是我还是觉得我得让他明白我对这些怀疑我个人 能力的评论很敏感。 Drive这个词在英语中有很多用法,它可以表示开车、驱赶等很多意思,下面我们通过例子 来学习一下一些常用的意思吧~ 1. All right, sir, you drive a hard bargain. I'll sell you this car for $12,450. 好吧,先生,您可太会砍价了,这车我12,450美元卖给你~ 2. The challenges of being a corporate executive drove her back on all her personal resources. 当一个公司高管压力太大,她不得不动用她的所有个人资源来做工作。 3. These tax forms are driving me nuts. 填这些纳税申报表快让我发疯了。 4. Let's drive over to Larry's place. 我们开车去拉里家吧~ 5. You are driving me out of my mind with your nagging. 我快被你唠叨疯了~ 6. The traffic jam is breaking up, so we can drive on. 堵车开始疏通了,我们又可以继续开车了。 7. He'll drive himself into the ground if he doesn't take some time off. 他再不休息一段时间非得累垮不可。 8. You have driven me into a corner, so I guess I have to give in. 你让我别无选择,只能让步啊~ 9. The cab driver drove between the airport and downtown more than twelve times in one day. 那个出租车司机每天至少在市区和机场之间来回12次。 10. Your trouble with the police has driven me to the brink/edge! The next time you are arrested, I will not get you out of jail. 你总惹麻烦进警察局,我快被你弄崩溃了~下次你再被抓进来,我不会再管你了~ 11. She was driven to drink by the problems she had with her teenage son. 她和她那十几岁的儿子关系不好,她快烦死了。 司法解释 judicial explanation [ 2011-08-16 09:01 ] 8月12日,最高人民法院发布19条《婚姻法》司法解释。其中一条规定:明确婚后一方父母出资为子女购买不动产且产权登记在自己子女名下的应认定为夫妻一方的个人财产。 A house bought by parents and registered under their child's name remains the personal property of the child even after the child gets married, according to a judicial explanation issued by China's Supreme People's Court. 根据最高人民法院发布的司法解释,父母为子女购买房产且产权登记在自己子女名下的,即使在子女婚后仍属于其个人财产。 报道中的judicial explanation就是“司法解释”,简单说来,就是由the Supreme Court(最高法院)对具体适用法律的问题做出的解释。 这次的Marriage Law(婚姻法)第19条stipulation(条款、规定)的司法解释意思是说如果父母为儿子或女儿购买了real estate(房产),当儿女结婚后,这套房子不算作是小夫妻俩的mutual property(共同财产),而只能算作是购买那一方的personal property(个人财产)。而若这套房子是两方父母共同购买的,而最后双方end in divorce(最后离婚),那么,将根据两方父母的出资额来分割财产,由此避免房产购买方的loss of family property(家庭财产损失)。 有的人还在婚前签订prenuptial agreement(婚前 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 ),规定离婚后双方财产的归属,但这难免会伤害到夫妻双方的感情。而这次《婚姻法》的司法解释,对很多人来说算是一个welcome relief(可喜的安慰)。 赛前热身 pregame warm-up [ 2011-08-15 13:14 ] 第26届世界大学生夏季运动会眼下正在深圳火热进行中。来自152个国家的7865名大学生运动员将参与到24个大项、306个小项比赛的角逐中。 Athletes from all over the world have arrived in the Games village and engaged in pregame physical training for the Universiade.来自世界各地的运动员们抵达大运村,为世界大学生运动会开始赛前体能训练。 报道中的pregame physical training即“赛前体能训练”,也叫做pregame warm-up(赛前热身)。Universiad是university(大学)和olympiad(奥林匹克运动会)两个词的合成词,即“大学生运动会”,是供大学生运动员参加的国际综合性体育活动。 这次大运会的host city(主办城市)深圳在opening ceremony(开幕式)上,深圳政 府取消开幕式firework show(烟火表演),向全世界展示了green Universiade(绿色大 运会)的理念。 同时,政府倡议司机减少在道路上的时间,以减少gridlock(交通阻塞)和carbon emission(碳排放)。据报道,有超过40万司机响应了政府这一号召。你会看到,很多 汽车上有一个bumper sticker(车尾贴)——一条绿丝带,这或许是civic spirit(公民 精神)的最好体现吧。 美剧中常见的有趣英语俚语 [ 2011-08-15 11:59 ] 在看美剧的时候,经常会发现年轻人们喜欢用一些俏皮的俚语,跟我们在 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 中学的表达 很不一样,今天我们一起来学习一下吧~ 1. He waved with a big cheesy grin. 他朝我挥了挥手,脸上带着那种假假的笑容。 2. Stop being a chicken and try the rollercoaster ride! 别那么胆小,来玩过山车啊~ 3. You have to drive all the way uptown to get him? Man, that's a drag. 你要开车到郊区接他,那真不容易。 4. A: Where did you buy that pen? B: Oh this? It's a freebie I got at the carnival. A: 你在哪买的那支笔, B: 这支啊,这是我在嘉年华得的免费赠品。 5. I'm going to study full-on for this next exam. 我要全力以赴准备下次考试了。 6. Love is making you go bananas. 恋爱把你变得疯疯癫癫的。 7. Dude, stop drinking, you are already hammered. 哥们,别喝了,你醉了。 8. A: Why are you so hyper? B: I think it's because I ate a lot of candy this morning. Sugar makes me hyper. A: 你怎么这么亢奋, B: 可能是因为我今天早上吃糖吃多了,糖能让人亢奋。 9. Wow, nice kicks! 哇哦,好靓的鞋~ 10. I did it just for kicks. 我只是为了好玩才做那件事的。 11. Why are you so laid back? The exam is in 30 minutes! 你怎么还是这么闲散,考试30分钟之后就要开始了~ 12. I hate all of that touchy-feely stuff! 我讨厌在别人面前过分表露情感。 13. Kate Perry portrayed a dorky girl in her music video for the song 'Last Friday Night.' 凯蒂?佩里在她的单曲《上周五》MV中扮演一位呆呆傻傻的女孩。 14. Man, that English test was a doozy. I think I failed. 老兄,这英文考题太难了,我想我挂了。 15. I can't hang out with Brian anymore, he's become the jack of all tirades, nothing but negativity, a real bummer. 我不想再跟布莱恩交往下去了,他一天到晚就知道抱怨,真是个扫兴的人。 “匆忙行事”英语怎么表达, [ 2011-08-10 16:14 ] 今天要讲的习惯用语都是用来描述“由于时间紧迫而匆忙行事”的。第一个是:slapdash。 这是个合成词,由slap和dash两部分组成。Slap最常用的意思是拍击巴掌,这当然是 即刻间进行的行动,而dash这个词也常指某种来去匆匆的行动,所以这两个词合在一 起必然是说一种匆忙的事儿了。 Slapdash可以用来描绘各种各样的事情,比如房屋建筑、汽车修理或者业务规划、论 文写作等。我们来看个例子来体会slapdash这个习惯用法的确切意思吧。 例句-1:As soon as I opened the front door, the doorknob came off in my hand. And it got worse! The more I walked around and looked, the more I realized what a poor, slapdash job the builders had done. 我一开前门,门把手就掉了下来。接下来的情况甚至更糟。我在房子里四处观看,越看 越明白那些建筑工人只是马马虎虎地装修了一下。 这段话里的slapdash是修饰job这个名词的形容词,但是slapdash也可以当名词或者 动词用。例如这个验收房子的人可以这样说那些建筑工人:The builders had done the job with slapdash.或者The builders slapdashed through the job. 这两句话的意思都是 “建筑工人马虎了事”。 第二个表示匆忙行事的习惯用语: slap together。这个习惯用语跟slapdash不同的地方 在于: slapdash带有急匆匆而草率从事的含义,而slap together却绝对没有因快就马虎 的意思。 例句-2:The little speech Lincoln slapped together was no more than three minutes long. But even today many Americans know it by heart, and it still echoes in the heart of the nation. 林肯匆匆写成的简单演讲还不到三分钟长,但是至今还有不少美国人能背诵这篇讲话, 它仍然能在很多人心中引起共鸣。 “喋喋不休”英语怎么说, [ 2011-08-05 13:59 ] 如果一个人跟你喋喋不休地说教,中文中可以用“这话听得我耳朵都长茧了”来形容。英 文里面类似的说法是talk one's ear off。例如: 例句-1:Stay away from Mr. Jones. He will talk your ear off if he gets a chance. 你得离琼斯先生远一些,如果让他逮着机会,他能跟你聊到你耳朵起茧。 Talk one's ear off意思是“没完没了地长谈”,我们再学个类似的习惯用语:talk a blue streak。两者虽然有相近的意义,但是却不完全一样。A blue streak原来指闪电,闪电 一闪即逝,这个习惯用语描述的是“说话奇快无比”。例如: 例句-2:Susan is lovely, but she has one problem - she talks a blue streak. At dinner she chattered away so fast I couldn't get in a word edgewise. I doubt I'll ever ask her out again. 苏珊虽然长得可爱,但是她有一个问题: 她说话快得像放连珠炮。吃饭的时候,她劈里 啪啦一个劲儿地说,快得我连半句嘴都插不上。我想我再也不会约她出来了。 再学个习惯用语:talk till you're blue in the face,按照字面来解释是“一直说到脸色发 青”。它也表示没完没了地说话,但是同时还表示“说得口干舌燥、筋疲力尽”。例如: 例句-3:I talked to my son until I was blue in the face about how he needed to make good grades in high school to get into college. But his grades show that he wasn't really listening. 我跟儿子说想进大学就得在高中拿好成绩,我说得口干舌燥、筋疲力尽。但是儿子的分 数说明他没真的听进去。 如何称呼英国骚乱中的暴动者, 2011-08-12 15:52 ] 英国刚发生骚乱的时候,BBC在报道中用protesters这个词来称呼暴动者,据推测是因为 上周六最初发生在托特纳姆的骚乱是(或者说看起来是)一次抗议活动,抗议警察对马克?杜 干死亡事件的冷漠反应。但这个称呼引发了社会民众的批评潮。 大多数人强烈反对使用“抗议者”这个词,有人认为使用恶棍(thugs)、流氓(hooligans) 等词更合适,政治家们则倾向于使用“罪犯(criminal)”一词。在谈论他们的时候,《每日邮 报》使用的是“无政府主义者”(anarchists);《太阳报》用的是“傻子”(morons)、“恶棍” (thugs)和“白痴”(idiots)。我们来看几个例子吧~ 1. Why do the press keep calling the rioters here protesters? They're not protesting about or for anything. 为什么媒体一直在称这里的暴徒为抗议者呢,他们并没有在抗议什么。 2. A brazen thug is caught on camera torching a Miss Selfridge store and causing a High Street inferno. 监控录像拍到了一个无耻的恶棍点燃塞尔弗里奇专卖店、引发商业街大火的画面。 3. Leicester's riot copycat cretins not only damaged business premises but torched an Age Concern ambulance and looted a budget store. 莱斯特郡暴动中的傻冒跟风者们不仅毁坏了写字楼,而且烧掉了“关注长者”慈善机构的一个 救护车,并抢劫了一个平价商店。 4. Mindless yobs simply destroyed more than 100 years of history and trashed countless other small family businesses in this area for no good reason whatsoever. 那些没脑子的小无赖们毁了一个有100多年历史的古建筑,并无缘无故地破坏了本地区无数 的小家族生意。 5. Sun readers are urged to name and shame any morons they saw looting or committing arson and wrecking property. 《太阳报》呼吁读者们举报那些他们看到的抢劫、纵火或者是毁坏财物的人的姓名, 6. "Looters are scum" was the verdict emblazoned on the T-shirt of a woman helping with the clean-up in London. 伦敦一名帮助清理现场的妇女T恤上写着”抢劫者都是人渣”。 7. There are pockets of our society that are not just broken but frankly sick. 他们是我们社会中的一群疯子,他们的脑子显然有病。 本周的动乱也催生了其它词汇的新鲜用法。例如,“the feds(联邦调查局)”本来是从美国 犯罪类型电视剧引入的词,而现在成了直接指向警察的首选词汇,至少在伦敦的许多地方都 是如此。英语中指代警察的俚语还有old bill一词。 The feds are following me. 警察在追踪我。 其它城市俚语也突然赢得了广泛的用户,包括“bare” 这个词,意思是“大量的”(a lot of)。 例如: Bare feds in Wood Green. Men are running about everywhere! 大量警察聚集在绿林区,人们到处疯跑! 再如“Mandem”最初是加勒比海地区的俚语,现在已经变成伦敦的常用语,意思是“朋友”。 The riots have begun ... mandem pullin out bats, and pit bulls everywere. Join in! 骚乱开始了……朋友们都出来狂欢,到处都是疯狗,一起来吧~ 口语中的科技名词 [ 2011-08-02 16:20 ] 技发展在很大程度上影响了人们的生活,同时一些科技术语也丰富了人们的日常用语,我们 一起来看一下吧~ John: I made a plant pot out of an old water bottle! Sarah: So what? It's not exactly rocket science, is it? 约翰:我把一个旧水壶改装成一个花盆了~ 莎拉:那又怎么样,这也不是什么复杂的事嘛~ 上面例子中的“It's not rocket science”意思就是“不难做或者不难理解”,火箭科学始于上世 纪20年代和30年代间,但是直至上世纪80年代,这个词才被引申为“复杂的事”,进而成为 一句流行的口头禅(catch phrase)。下面是一些别的来源于科学术语的英语口语例子: Our Shanghai operation was a black hole. We poured money into the business without any tangible results. 我们在上海的生意就是个“黑洞”,我们投了大量的资金进去,但是目前还没看到任何实质性 的回报。 Black hole的本意是“宇宙中包括光线在内的任何东西都无法逃逸的强引力区域”,现引申为 “任何只吸入而不放出物质的东西”,例如: Don't use my university address in Beijing. It's a black hole and nothing sent to me ever seems to arrive! 别把东西寄到我在北京的学校地址,那个地址就是个黑洞,通过那个地址寄给我的东西从来 没有寄到的。 类似的例子还有: It will be a quantum leap in development if we start living on Mars. 如果我们能去火星居住的话,那真的是一个巨大的突破。 Quantum leap本来是一个物理名词,意为”量子跃进“,现引申为”巨变、飞跃“。 If John is going to start walking to work, that is a paradigm shift in his habits. He has never taken any exercise in his life! 如果约翰开始走着去上班了,那可真是一个大变化,他从来不做任何运动的~ Paradigm shift本意是指“人们思维方式的改变或变革”,例如: The personal computer and the internet have changed both personal and business environments so they are catalysts for a paradigm shift. 个人电脑和网络改变了人与人之间的交往,也改变了商业环境,所以可以说它们是人们思维 方式变革的催化剂。 这个词组现在可用来指人在生活中或生活习惯方面的任何改变。 伏旱 summer drought [ 2011-08-04 13:50 ] 7月份以来我国南方大部出现持续高温少雨天气,特别是贵州、湖南、重庆三省市降雨量较 常年同期偏少五至七成,加之江河来水偏枯、库塘蓄水不断消耗,部分地区伏旱露头并呈发 展态势。 请看《中国日报》的报道: Soaring temperatures and little rainfall have worsened the drought in the Ningxia Hui and Inner Mongolia Autonomous Regions, as well as the provinces of Gansu, Guizhou and Hunan. 高温和少雨天气使宁夏回族自治区、内蒙古自治区,以及甘肃、贵州和湖南等省的旱情进一 步加剧。 报道中的 drought我们都熟悉是“干旱”的意思,而眼下正值伏天,在此期间出现的旱情就是 summer drought,即“伏旱”,伏旱主要发生在中国Yangtze River Valley(长江流域)及江 南地区,而眼下伏旱已蔓延至西北。 伏旱带来的最主要影响就是water shortage(水资源短缺)。据报道,这次伏旱所造成的direct economic loss(直接经济损失)预计高达1.1亿元。在这次drought relief(抗旱)行动中, 各地区meteorological departments(气象部门)进行了大量artificial precipitation operations(人工降雨),以缓解旱情。 “反同”言论gay slur [ 2011-07-08 14:31 ] 吕丽萍日前在微博上转发一篇炮轰同性恋的文章,旗帜鲜明地反对同性恋,在网络中引 起轩然大波,更引发蔡康永、关锦鹏、宋丹丹等群星激辩。央视《24小时》栏目近日也 对吕丽萍的“同志有罪”言论进行了评论。 CCTV host slams Lu Liping‟s gay slur 央视主持人抨击吕丽萍“反同”言论 In a late night commentary broadcast on CCTV 13 on Tuesday night under the banner "please respect each community group's choice", host Qiu Qiming slammed the 2010 winner of the Golden Horse Best Actress Award for homophobia. 在央视13套于本周二晚间播出的一档评论节目中,主持人邱启明抨击了2010年金马奖 影后吕丽萍的“反同”言论。节目题为“请尊重每个群体的自我选择”。 文中的gay slur就是指“反同”言论,也就是反对同性恋,还可以写作homosexual slur。 Slur在这里意思是“诽谤、侮辱、诋毁”,比如online slur就是指“网上诽谤”。此外,slur 还经常用来形容醉酒或疲劳后,人们含混不清地说话,比如The drunk man slurred his words.(那醉汉说话含糊不清。) Homophobia指的是对同性恋者的厌恶和恐惧,也称为“恐同症”。同性恋者的sexual orientation(性取向)与常人有别,gay一般用来指男同性恋,女同性恋称为lesbian。我们在影视剧中,常常见到称某人是straight或者straight man(直男),其实就是说他是异性恋。 三公 [ 2011-07-25 16:40 ] 截至7月18日,98个中央部门中,已有31个公开了“三公”经费,并呈加速态势。其中,审计署公布的“三公”数据,精细到了“出国人次”和具体“车辆”。分析认为,审计署的细致公开,是对国务院“细化公开内容”、“公开得更详细”要求的回应,堪称“标竿”。 The Chinese public is getting its first glimpse into what central government departments spend on official receptions, vehicles and overseas trips - the subject of most suspicions concerning misuses of public money. 在中央政府部门公开“三公”经费后,我国民众首次了解到了这些花费的流向。“三公”费用指的是公务接待费、公务用车购置及运行维护费、以及因公出国(境)费,也是滥用公款问题中最敏感的几种费用。 文中的official receptions, vehicles and overseas trips就是指“三公”,都被纳入official budgets(政府预算),属于public money(公款)。公开“三公”经费,有助于杜绝banquet at public expenses(公款吃喝)、sightseeing at public expenses(公款旅游)等现象的发生。 这里的vehicle指的就是government car(公务用车)。我国从去年就开始推进公车改革,杜绝公车私用;并且鼓励推行personal asset declaration(个人财产申报)和administrative transparency(政务透明)等 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 ,建立public service-oriented government(公共服务型政府)。 除了纳入预算的费用外,有些单位还私设little coffers(小金库),侵占、截留国家和单位收入。这些不合法的现象都应该接受监督处理。 传销 pyramid scheme 8月11日以来,广西持续掀起大规模、全方位、地毯式的打击传销专项行动。重拳之下,约有1万多名传销人员从广西撤离。 请看《中国日报》的报道 A crackdown on pyramid schemes in the Guangxi Zhuang autonomous region is leading to an exodus of scam artists from the area. 广西壮族自治区开展打击非法传销行动后,大批传销人员纷纷撤离该地区。 报道中的pyramid scheme即我们通常说的“传销”,或叫pyramid selling。我们知道pyramid是金字塔的意思,顾名思义,传销就是一种由上而下的运作模式,即用尖顶来比喻上线,基于上线,逐上而下次第发展许多下线的销售模式。新会员通常都要先缴纳一定的membership fee(会员费),怀着获得windfall(意外横财)的期望,说服更多的人加入进来, 这些人都是他的下家。在我国,传销于1998就被禁止,并被视为synonymous with cheating and fraud(欺诈的同义词)。 与pyramid scheme相类似的有一个词叫Ponzi scheme,即庞氏骗局。20世纪初,一个叫庞齐的美国商人许诺投资者以利润回报,把新投资者的钱作为快速盈利付给最初投资的人, 个月居然吸引了3万名投资者,一年后这场骗局才被揭穿,史称Ponzi 以诱使更多的人上当,7 scheme(庞氏骗局),在中国就是“空手套白狼”。 朝韩“交火” exchange of fire 周三晚上,朝韩边境再传炮声,一枚朝鲜炮弹落入“北方界线”附近海域,韩方随后向朝鲜方向发射3枚K,9炮弹“予以警告”。所幸的是,交火没有造成人员伤亡。 After the initial exchange of fire, an ROK Defense Ministry spokesman said: "The situation is now stable. After we fired back, there was no further response from the DRPK. We are still on alert." 第一轮交火后,一位韩国国防部新闻发言人说:“目前形势稳定。我方回击后,朝方没有进一步回应。我们依然保持警戒。” 报道中的exchange of fire,即“交火”。在这次事件中,朝韩双方的交火属于远距离artillery fire(炮击)。朝鲜先向两国的boundary line(边境线)open fire(开火),后韩方fire back(开火反击)。 去年11月23日,朝韩在延坪岛(Yeonpyeong island)一带相互shell(炮击),双方tensions mounted(紧张气氛加剧)。后韩美进行joint military drill(联合军演),Korean peninsula(朝鲜半岛)局势一度到达brink of war(战争边缘)。此次exchange of fire(交火)之前,朝方表达了希望重启Six-Party Talks(六方会谈)的愿望。专家表示,朝鲜此举是向李明博政府施压,换取援助,解决朝鲜境内持续恶化的food shortage(食品供应短缺)。 台风“登陆” make landfall 每年五花八门的台风的名字,都是一年夏天中独特的记忆。今年第9号热带风暴“梅花”被人戏称为“梅超风”,到了山东,成了“梅干菜”,如今正造访我们的邻国朝鲜。 请看《中国日报》的报道: According to the website of the Central Meteorological Station, the tropical storm Muifa weakened to a depression at about 2 am in Northeast China's Liaoning province, after making landfall in the Democratic People's Republic of Korea (DPRK). 根据中央气象台网站消息,热带风暴“梅花”登陆朝鲜后,于凌晨2点在我国辽宁省减弱为热带低压。 从上文中我们可以看到,英文中描述台风“登陆”的表达为make landfall,而我们通常听到的某风暴“减弱为”可以用weaken to来表示。关于风暴,我们经常听到3个意思相近的词:tornado、typhoon、hurricane。Tornado即龙卷风,主要发生在陆地上。Typhoon和hurricane其实是一回事,都是tropical cyclone(热带气旋),只是飓风名称的使用多在北大西洋及东太平洋,所以我们经常听到美国发生飓风,如2005年著名的Hurricane Katrina(卡特里娜飓风);而北太平洋西部使用的词是typhoon,于是我国就习惯称台风。 台风的破坏力惊人,通常会引发mountain torrents(山洪)、mud avalanche(泥石流)等,当然,在summer drought(伏旱)时节,也能起到drought mitigation(缓解旱情)的作用。 王濛“酒后冲突” drunken brawl [ 2011-08-08 14:13 ] 冬奥会冠军王濛因“打架门”一事被开除出国家队一事着实令国人惋惜。昔日的奥运冠军,掌声不再。 请看《中国日报》的报道: Four-time Winter Olympic champion Wang Meng was expelled from the Chinese national short track speed skating team after a drunken brawl with team manager, announced the country's sports governing body on Thursday evening. 周四晚,国家体育总局宣布,四届冬奥会金牌得主王濛因酒后与领队发生冲突,被开除出国家短道速滑队。 报道中的drunken brawl,即“酒后冲突”,brawl指“(激烈的)争吵、吵闹”,英语中除了brawl外,还有一些意思相近的词可以表示“冲突”的意思,比如,clash、conflict、collision等,clash强调短暂的不和与对立;conflict则更注重双方的争端和矛盾,比如border armed conflict(边界武装冲突);而collision则表示猛烈碰撞,多用来指代车祸。 关于冠军的表述,除了文中的champion之外,还可以说成gold medalist(金牌获得者)。“短道速滑”的表述为short track speed skating,冬奥会中其他还有诸如figure skating(花样滑冰)、skiing(滑雪)、ice hockey(冰球)等。而发布这项的“国家体育总局”英文说法为general administration of sport of china。 据报道,由于这一次drunken brawl,王濛面临ban from national and international competition (国内外全面禁赛)的处罚,而牵涉其中的周洋等队员虽能仍继续训练,但也得write confessions(写检讨)。 赝品 shoddy substitute [ 2011-08-04 09:20 ] 故宫一级文物宋代哥窑青瓷釉葵瓣口盘意外摔碎一事眼下正炒得沸沸扬扬。央视对该文物曝光后,有网友发现,受损文物图片与故宫官网的资料图片不符,有人怀疑受损文物是赝品或被掉包。对此,故宫方面回应否认调包一说。 请看《中国日报》的报道: "The porcelain plate shown on the official website is another piece," a spokesman for the Palace Museum said, dismissing speculation that the museum was presenting a shoddy substitute in its advertisements. 故宫博物院一位发言人表示:“官方网站上所展示的青花瓷器并不是受损的那一件”,否认了网上关于故宫博物院网站资料展示赝品的猜测。 文中的shoddy substitute即为“赝品、冒牌货”的意思。说到冒牌货,英文中有很多类似的表达,比如knock-off(仿冒品)、fake(假货)、adulterated goods(冒充货)等。此外,对于大家耳熟能详的山寨一词,尚无统一译法,有的人翻译成copycat,或rip-off world brand,而新版《牛津英汉,汉英词典》中收录的山寨一词,则取其音译shan zhai。 据悉,此次受损瓷器出自宋代Ge kiln(哥窑),属first-grade cultural relics(一级文物)。哥窑是宋代五大名窑之一,另外四个为官、汝、定、钧。另外,我国历史上,瓷窑因其所有制的不同分为official kiln(官窑)和civilian kiln(民窑)两种。 武汉至东京的“直飞航线” [ 2011-07-22 08:32 ] 武汉即将开通直飞东京的国际航线,该航线的开通,将进一步推动湖北乃至整个中部地区与 日本的经贸往来和文化交流。 Wuhan to have 1st direct int'l air route -- Air China will launch a non-stop flight route linking central China's industrial hub of Wuhan with Tokyo on August 27, the airline said on Wednesday. 武汉即将开通第一条国际直飞航线——国航于周三发布消息称,连接华中地区工业中心的武汉至日本东京的直飞航线将于8月27日开通。 题目中的direct int'l air route指的就是“直飞国际航线”。Air route或air line是“航线”的意思,flight是“航班”的意思,所以直飞航班我们就可以表达为non-stop flight或direct flight。直飞航线省掉了transfer to flight(转机)的麻烦,大大节省了时间。 现在坐飞机旅行已经越来越普遍了。很多城市之间都有regular flight(定期航班)、round-trip flight(往返航班)。而我们去接利比亚的同胞时用的是charter flight(包机)。飞机平稳飞行我们可以说smooth flight,而bumpy flight(一路颠簸的飞行)难免让人airsick(晕机)。 “上座率”英语怎么说, [ 2011-07-26 14:20 ] 铁路部门日前表示,将从7月25日起停运四趟京沪高铁。停运的主要原因是这四趟车的上座率较低。 请看《中国日报》的相关报道: China's railway authority is about to suspend two pairs of bullet trains on part of the Beijing-Shanghai high-speed railway because of their low occupancy rate. 由于上座率较低,国家铁路部门将暂时停运京沪高铁部分路段上的两组动车。 Occupancy是“居住、占有、占用”的意思,occupancy rate就是指“占用率、居住率、入住率”,而seat occupancy rate就是“上座率”的意思。Hotel occupancy rate表示“客房入住率”,我们可以说The occupancy rate of the hotel is very high/low.(这家宾馆的入住率很高/低。)不过电影的上座率,我们就用attendance rate来表示了。 Ridership on the high-speed line(高铁乘客人数)受高铁开通后a string of malfunctions(一系列故障)的影响,较之开通初期已经有了下降。在保证安全和准时的基础上,实行floating prices(浮动票价),或许也有助于解决上座率低这个问题。 零度可乐添加“防腐剂” [ 2011-07-20 10:00 ] 食品安全问题频出,屡屡拨动着我们脆弱的神经。近日,可口可乐公司的零度可乐原液在台 湾被查出添加了违禁防腐剂,而该防腐剂在中国内地属于合法食品添加剂。 请看《中国日报》的报道: The Coca-Cola products that tested positive for a banned preservative in Taiwan have been recalled, and the Coca-Cola Co said its products on the Chinese mainland are completely safe to drink. 可口可乐公司的一款饮料在台湾被检测出含有违禁防腐剂,可口可乐公司已经将其召回,并 且声称此款饮料在中国内地完全安全,可以放心饮用。 文中的preservative指的就是防腐剂。防腐剂是一种化学成分(chemical compound),常常被 添加到食品药品或木材中,来预防它们腐败变质(decaying or decomposition),盐就是一种 常见的食品防腐剂(food preservative)。Preservative-free就是不含防腐剂的意思了。 防腐剂是食品添加剂(food additives)中的一种。我们最近知道了很多食品添加剂,像猪肉 中的“瘦肉精”(lean meat powder / Clenbuterol),西瓜里的“膨大剂”(swelling agent),蔬菜 水果的“催熟剂”(ripening agent)等等。适量的食品添加剂不会危害食品安全(food safety), 不过国内对添加剂宽松的标准(lax standard)却令人不得不为食品安全担忧。 “染色馒头”英文怎么说 [ 2011-04-19 11:28 ] 近日,上海“染色馒头”事件引发社会广泛关注,这是继“毒奶粉”、“地沟油”、“瘦肉精”之后 又一起恶性食品安全事件。温州警方在17日已抓捕了3名制售“染色馒头”的违法涉嫌者。 请看新华社的报道: Food safety watchdog said Sunday the workshop in Wenzhou was suspected of producing thousands of steamed buns containing illegal yellow coloring every day for the past two months. Some of the tainted steamed buns were supplied to a local school. 食品安全监察机构周日称,温州这一作坊涉嫌在过去两个月内每日制作数千个含有非法黄色 染料的馒头。部分染色馒头还被供应到当地的一所学校。 在上面的报道中,tainted steamed buns字面意思为“被污染的馒头”,具体所指的就是“染色馒 头”,有些报道中也用dyed steamed bun来表示。染色馒头是通过回收馒头再加上artificial coloring(人工色素)而做出来的。温州警方日前已查处一个unlicensed steamed bun workshop (无证馒头作坊)。作坊往馒头里添加的黄色染料是为了将其当作corn flour buns(玉米馒头) 来卖。 馒头属于fermentable food(发酵食品),是中国人、尤其是北方人的staple(主食)之一, 其他主食还有steamed stuffed bun(包子)、steamed bread roll(花卷)等。传统的中式早餐 一般都包括deep-fried dough sticks(油条)和soybean milk(豆浆)。 动物习语趣谈 [ 2011-08-16 15:30 ] 汉语中有很多跟动物相关的表达,例如“别把我当小白鼠~”或者“他淋成了个落汤鸡。”等。 这些表达能让我们的语言更形象生动,英语里面也有很多类似的表达,一起来看一下吧~ 1. Students in Class One will act as guinea pigs among the new teaching reform. 一班的学生将充当本次新课改的实验对象。 2. Handmade lace is as rare as hen's teeth; most lace is made by machine. 手工制作的蕾丝极为罕见,大部分是机器做的。 3. Don't mention anything about that to your father. It's like a red rag to a bull. 不要在你爸面前提起那件事。他听了肯定会生气的。 4. If you say that to her, you will be stirring up a hornet's nest. 如果你把那件事告诉她,那简直就无异于捅了马蜂窝。 5. I thought he was going to have a cow when I told him I'd lost his key. 当我告诉他我丢了钥匙时,我以为他会大发雷霆的。 6. He was like a cat in hot bricks before his driving test. 驾驶考试之前,他紧张得像热锅上的蚂蚁。 7. The plan is a dead duck: there is no money. 计划告吹了,因为没有钱。 8. The government should not waste money supporting lame ducks. 政府不应浪费资金去扶持那些无前景的企业。 9. He is a real home bird. He seldom takes part in the social events. 他真的很宅,很少出去参加社交活动。 10. He forgot the umbrella this morning and was caught in the rain like a drowned rat. 今天早上他忘记带雨伞了,被淋得像落汤鸡似的。 11. If you learn English parrot-fashion, you'll never know what English is. 如果你只是死记硬背,你将永远学不会英语。 12. Damian just isn't the violent type. He wouldn't hurt a fly. 戴米恩不是那种有暴力倾向的人,他连只苍蝇都不忍心杀。 13. He told us some cock-and-bull stories about having lost all his money. 他鬼话连篇,告诉我们他把钱都弄丢了。 money in the bank 稳赚 地沟油 swill-cooked dirty oil [ 2010-03-22 09:51 ] 并非故意要倒胃口,但是亲爱的朋友,你一定也吃过地沟油。据专家估计,目前我国每年返 回餐桌的地沟油有200至300万吨。按照比例,你吃十顿饭,可能有一顿碰上的就是地沟油。 而目前我们甚至还没有找到一种理想的检测和鉴别地沟油的手段。 请看《中国日报》的报道: The "illegal cooking oil" is usually made from discarded kitchen waste that has been refined, the report said, adding that the oil, which contains a highly toxic and carcinogenic substance called "aflatoxin", can cause cancer. 该报告称,“地沟油”通常使用餐厨垃圾提炼而成,成分中含有的黄曲霉素毒性很强,可致癌。 文中的illegal cooking oil就是指“地沟油”,也称为swill-cooked dirty oil,指的是从kitchen waste(餐厨垃圾)中提炼出的油,含有大量有害毒性物质。使用illegal cooking oil已成为 餐饮行业的open secret(公开的秘密)。国家药监局近日发布紧急通知,要求严防“地沟油” 流入餐饮服务环节,对于违反单位,情节严重的将吊销其餐饮服务许可证。 此外,我国还将继续推进食品安全整顿工作,杜绝各类危害人民健康的问题出现,例如 pesticide residues(农药残留),以及illegal food additives(非法食品添加剂)等。只有切实 解决food safety(食品安全)方面的各种问题,才能使大家在餐桌上吃得放心。 施瓦辛格“重返好莱坞” [ 2011-07-14 11:11 ] 深受婚外情丑闻困扰的美国加州前州长施瓦辛格决定重返好莱坞,将于9月份出演电影《最 后一战》(The Last Stand)。该片为典型西部片风格,主角是为63岁的施瓦辛格量身定做的, 预计明年公映。 请看《中国日报》的报道: Schwarzenegger back in Hollywood saddle 施瓦辛格重返好莱坞 Two months after putting his Hollywood return on hold following a damaging sex scandal, Arnold Schwarzenegger is ready to get back into the saddle. 因为性丑闻造成负面影响,施瓦辛格重返好莱坞的计划已经搁置了两个月,但阿诺德•施瓦 辛格目前已准备好重回好莱坞走马上任。 文中的get back into the saddle就是指施瓦辛格“重返好莱坞”。Saddle的原意是指马鞍,in the saddle除了表示骑马,还可以引申为“担任领导职务;掌权;在位”,例如:It's good to have an experienced man in the saddle again.(又有一位经验丰富的人掌权。)这里用get back into the saddle表示施瓦辛格重返好莱坞,暗指他将再次大出风头。 Sex scandal就是指“性丑闻”,这里是说施瓦辛格与女管家发生extramarital affair(婚外情), 并育有illegitimate child/love child(私生子)一事。此外,之前一些明星曝光的sex picture(艳照)、sexual assault(性侵犯)、sexual abuse(性虐待)等事件都属于sex scandal一类。 Take the bull by the horns 迎难而上 Love handles是个比较时新的习惯用语,沿用至今不过二十来年。人们开玩笑地用love handles指腹部长的那一圈圈肥肉。 Love handles这个习惯用语可能出于这样一个事 实: 你是由于太爱吃而使肚子上鼓起肥肉的。 这种说法的出现说明如今美国人健康意识增强,比过去任何时候都更注意减肥。我们来 看一个典型的例子。说话的人正跟同事一起吃午饭。他在解释自己为什么缩减饭量: Yes, I only want a salad. Last night my wife laughed at me and said, "Bill, you're getting love handles! Better cut down on those big lunches you love to eat every day." 对,我只想吃份沙拉。昨晚我太太取笑我说:“比尔,你肚子上在长赘肉了! 你午饭得节 食,别再每天吃那么多丰盛的饭菜了。 除了love handles以外,我们还常用 a spare tire来形容tire-like shape around the midsection(像轮胎一样粗的腰围)。类似的说法还有midriff bulge(凸起的腰围),以 及本用来形容松饼上层有些脆的蛋糕的muffin top,但后一种说法略带贬义。 各种“大会”的说法 [ 2011-07-05 15:29 ] 7月1日上午,中国共产党成立90周年庆祝大会在北京人民大会堂举行,中共中央总书记 胡锦涛发表了重要讲话。胡锦涛指出,全党同志要牢记历史使命,坚定不移沿着中国特色社 会主义道路奋勇前进。 请看新华社的报道: A grand gathering marking the 90th anniversary of the Communist Party of China (CPC) was being held at the Great Hall of the People in downtown Beijing Friday morning. 周五早上在北京市中心的人民大会堂举行了中国共产党成立90周年庆祝大会。 上文报道中的grand gathering就是“大会”,指的是盛大的会议,也可称之为“盛会”。这种会 议通常比较隆重,规模大,内容重要,有纪念意义。可以表示“大会”的还有conference, assembly,convention等词。 convention一般侧重指某一政党或团体为某一特殊目的而召开的会议,也可指学术团体的年 会;conference指的是通常持续几天的大型会议、研讨会;assembly指的是集会,通常有许 多人参加,是计划好的、为某一特殊目的而召集的会议。 唱红歌 red song chorus [ 2011-06-20 08:50 ] 建党九十周年庆祝在即,我国各地掀起唱红热潮。曾经见证了党和国家成长的红色歌曲,似 乎正在成为2011年中国文化的主旋律。 请看《中国日报》的报道: A total of 90 ministers and vice-ministers sang in a red song chorus in Beijing on Thursday to celebrate the upcoming 90th anniversary of the founding of the Communist Party of China. 九十名部级和副部级干部本周四在北京举办红歌合唱,庆祝即将到来的建党九十周年。 文中的red song chorus就是指“唱红歌”,red song就是“红色歌曲”。相关的说法还有red tour (红色旅游)、red resources(红色资源)、red relics(红色遗迹)等等。类似的活动都有助于 开展patriotic education(爱国主义教育)。 Chorus指的是“合唱曲”,比如male/mixed chorus(男声/混声合唱),也可以用来表示合唱团、 歌咏队,类似于choir。如果是很多人齐声说、异口同声地说,则称为in chorus,比如:All the students replied in chorus to the teacher's question.(所有学生齐声回答老师的问题。) Tongue-lashing 狠狠训斥 When I was ten years old, mother caught me smoking a cigarette in the backyard. She gave me such a tongue-lashing that I've never touched another cigarette all my life. 他说:在我十岁的时候,我躲在后院抽烟给妈妈抓到了。她狠狠地训了我一顿,使我一生一 世都再也没碰过一根香烟。 A slap on the back 祝贺一下 Hey, Freddie, come over and give Bill here a good slap on the back. He's a proud man today; his wife gave birth to twin boys last night so he's buying us all drinks! 原来是他们中间的一个朋友,Bill,前一天晚上得了一对双胞胎儿子。这个充满自豪的新爸 爸要请朋友们喝酒,所以他叫Freddie过来参加他们的庆祝,向新爸爸表示祝贺。 Double talk 含糊其辞 Someone asked the candidate whether he'd vote to cut our taxes. He gave the crowd a lot of double-talk which left us arguing afterwards whether his answer was yes or no. 他说:有人问侯选人他是否会投票赞成为我们减税。他说了一大堆模棱两可,含糊其辞的话, 叫大家事后不断争论他究竟回答了“是”还是“否。” 地铁扶梯故障“封锁现场” [ 2011-07-07 12:18 ] 北京地铁4号线动物园站近日发生扶梯事故,上行扶梯突然失控变为下行,导致扶梯上的数 十名乘客从高处摔下。事故造成一名13岁男孩死亡,3人重伤,另有27人轻伤。 请看《中国日报》的报道: The exit had two escalators, ascending and descending, and was cordoned off after the accident. The subway operator said it immediately stopped operation of all 10 OTIS escalators on Line 4. 地铁出口处有两台自动扶梯,分别为上行和下行。事故发生后,现场拉起警戒线进行封锁。 地铁运营商称,已立即停用4号线全部共10台奥的斯扶梯。 文中的be cordoned off就是指现场拉起警戒线封锁,cordon off意思就是布置警戒线戒严。 我们常见到的“黄色警戒线”可以用security cordon/ yellow warning line等说法来表示。 Escalator在美语中指电动扶梯,而elevator则指的是上下升降的电梯。扶梯或电梯的“升”和 “降”就可以用ascending and descending来表示。 阅兵式 military review [ 2009-09-01 10:01 ] 周日早上在北京天安门广场结束了60周年大型国庆庆祝活动的第一轮彩排。为了避免给市 民生活带来影响,这次彩排在夜间举行,但是还是吸引了许多市民前来观看。 请看新华社的报道: Starting early Saturday morning, the rehearsal featured a mass pageant involving nearly 200,000 citizens and 60 simulated floats, a gala by around 12,000 performers and a military review. 这次彩排从周六凌晨开始,内容包括有将近20万市民参加、动用了60辆模拟彩车的群众欢 庆游行,有1.2万人参与演出的联欢活动以及阅兵式。 在上面的报道中,military review就是“阅兵式”。Review在该词组中的意思是“(军事)检阅, 阅兵(式)”。例如hold a naval(an air, an army) review就是“举行海上(空中,陆军)阅兵式”。 Review在表示这一意思时也可以作动词用,例如:The general reviewed his troops.(将军检 阅了他的部队。) 与“检阅”相关的词组还有pass in review,意思是“(使)列队经过接受检阅”,reviewing order是“检阅队形”,如troops drawn up in review order(排列成检阅队形的部队),reviewing stand则是“检阅台”。 奥运会开幕式进行首次“带妆彩排” [ 2008-07-14 09:07 ] 北京奥运会开幕式7月10日在国家体育中心 “鸟巢”首次举行大规模带妆彩排。为防止节目 提前泄露,北京奥组委采取了最严格的保密措施。“鸟巢”顶部还有部分工作人员在进行最后 的施工,他们也是第一批观看奥运会开幕式彩排的“观众”,但是他们都签署了保密协议,绝 对不泄露。 请看新华网的消息: The first full dress rehearsal of the opening ceremony of the Beijing Olympic Games was held in secret at the National Stadium on Thursday night, reported China's Central Television (CCTV). 据中央电视台报道,北京奥运会开幕式周四(7月10日)晚在国 家体育馆(“鸟巢”)秘密进行了第一次大规模带妆彩排。 上述报道中,full dress rehearsal就是“大规模带妆彩排”,dress rehearsal指a full uninterrupted rehearsal in costumes shortly before the first performance,即“带妆彩排”。Rehearsal,“排练、 演练”,除了有上面提到的dress rehearsal以外,还有technical rehearsal“技术排练”,studio camera rehearsal“演播室排演”,以及dry rehearsal(DR)“(电视节目等)不用摄像机的排演” 等具体类别。 Biological clock 育龄期 [ 2011-07-25 15:53 ] 一看到biological clock,大家就会想到生物钟,这也是习惯用语biological clock在一般字典 上的解释。这个说法是上世纪五十年代产生的。原先用来指人体内的某种系统,专门调节入 睡、苏醒这些基本活动的节奏和时间。例如: The biological clock controls the body's activities through the release of hormones based on the time of day. 人体内的生物钟在一天中的不同时间通过释放荷尔蒙来控制身体活动。 然而如今要是在日常交谈中说biological clock,通常是指妇女一生中育龄期的始末。 Biological clock对急于要孩子的夫妇说来至关重要,因为当代妇女出外工作的人数比以往任 何时代都多,如何平衡工作和生育是一个问题。 Mollie and I have been married over 25 years and her biological clock is ticking fast. We're not getting younger, so she'll take some time off her job so we can have a baby. 莫莉和我结婚有25年多了。她的育龄期正在飞快流逝。我们可不会返老还童,所以她准备 请一段时间的假。这样我们就可能有个孩子。 like clockwork 精确地;有规律地 He comes in at 7:30 like clockwork. He always gets coffee and a jelly doughnut, then sits and reads his paper. Right at 8:30, he leaves - you can set your watch by him! 他七点三十分准时进来,老是买咖啡和一个果冻面饼圈吃,然后坐着看报,到准八点三十分 一定离开。你可以根据他的行动来对表。 Clean someone's clock 打得落花流水 [ 2009-06-10 10:15 ] Clean someone's clock意思是狠狠地揍某人或者把某人打得落花流水。 这个习惯用语五十来年前首先出现在军队内,意思是狠狠揍打某人,或者是用拳头击败某人。 有些语言学家认为clean someone's clock来自意思是打垮某人的一个俚语clean up on someone,而在clean someone's clock这个习惯用语里clock是指人的脸,因为在英文里钟面 就是face。要是你碰巧在街上看到打群架,你很可能会听到这种恐吓的话: Watch out or I'll clean your clock! 这句话里的clean your clock当然是“把你揍扁了~” 禁赛 suspend [ 2009-02-10 09:50 ] 在“大麻门”事件之后,美国泳协对菲尔普斯处以禁赛三个月的惩罚。接受到禁赛处罚的菲尔 普斯以坚持训练表达了“改过”的决心。已开始备战世锦赛的菲尔普斯表示,三个月的禁赛期 对自己来说是公正的。 请看《中国日报》的报道: Michael Phelps says it's fair for USA Swimming to suspend him for three months. He said: "It's something that USA Swimming came up with. It's fair. Obviously, for a mistake you should get punished." Phelps was back training at his regular pool Friday, a day after his suspension. 迈克尔•菲尔普斯称,美国泳协对自己禁赛三个月的处罚是公正的。他说:“这是美国泳协做 出的决定,是公正的。犯了错误当然就要受到惩罚。”菲尔普斯已于上周五,也就是受到禁 赛处罚的第二天,恢复常规训练。 在上面的报道中,suspend和suspension都表示“禁赛”,它是指由于运动员违反了某项规则, 而被体育赛事主管组织暂时取消参加比赛的资格。例如: The world anti-doping agency recommended suspension for 2 more women lifters for doping violation.(世界反兴奋剂机构建议 对另外两名服用禁药的女子举重选手实施禁赛处罚。) Suspend 表示“禁赛”是从“暂停、中止”的意思引申出来的。我们平时常用的“停职”也可以用 suspend来表示。我们经常提到的“停薪留职”,就可以说成是retain the job but suspend the salary。又如:Tom is suspended from school for a week for bad conduct.(汤姆因为行为不端被 停学一周)。 除了suspend以外,“禁赛”还可以用ban来表示,上面这条新闻还可以说成是Michael Phelps received a three-month ban from swimming competition(迈克尔•菲尔普斯被禁赛三个月)。不 过,在具体用法中,suspend更强调“暂时中止”的意思,而ban则更倾向于表示“完全禁止” 之意,如“终身禁赛”就是life ban,“禁烟令”为smoking ban。一般来说,没有标明期限的ban 就是一条长期禁令。 媒体焦点 media sensation [ 2011-01-13 14:33 ] 继章鱼“保罗”后,德国又现动物明星——莱比锡动物园内的斗鸡眼负鼠“海迪”。小家伙迅速蹿红德国,尚未公开亮相就已吸引数万名“粉丝”,还有自己的歌曲和以自己形象制成的毛绒玩具。 请看外电的报道: She's middle-aged, gray-haired and stays up all night. Still, Heidi the cross-eyed opossum is Germany's biggest media sensation, and she has not even made her debut at the Leipzig Zoo. 她正值中年,毛发灰白,彻夜不眠。不过,这只斗鸡眼负鼠还没在莱比锡动物园公开露面,就已经成了德国最闪亮的媒体焦点。 在上面的报道中,media sensation指的是“引起媒体轰动的人或事物”,也可译为“媒体焦点”。这只小负鼠凭借其独特的可爱形象,在社交网站上出尽风头,还有用自己形象制作的plush toy(毛绒玩具)。动物园声称小负鼠的出名纯属意外,并非media hype(媒体炒作)。 现在很多事物都是通过网络一炮而红的,为了让自己的文章或视频脱颖而出,赢得更多点击率,就产生了sensational headline writer(标题党),这些人利用各种颇具创意的标题吸引网友眼球,发帖的标题严重夸张,而帖子内容通常与标题完全无关或联系不大。Sensational一词在这里的意思是“耸人听闻的,夸张的;企图激起强烈感情的,追求轰动效应的”,但在口语中也可以表示“极好的,非同一般的”,例如:You won? That‟s sensational!(你赢啦,那太好啦~) 2008年主流媒体流行词双语摘录 [ 2009-01-24 10:41 ] 2008年,是不平凡的一年。这一年里,我们经历了雪灾和地震,见证了奥运火炬传递的艰辛和奥运会的盛大成功,也目睹了航天员太空行走的壮举。 这一年,新闻事件层出不穷,随之而来的各类新闻热词也不断涌现。在这里,我们摘录了2008年在主流媒体中出现频率较高的一些新闻热词并配以英文解释,希望能用这样的方式记录刚刚过去的这不寻常的一年。 科学发展观 Scientific Outlook on Development 科学发展观,就是全面、协调和可持续的发展观,它是在中国全面建设小康社会的情况下,新一届中央领导集体根据中国实际和改革开放的实践提出来的,切合当代世界发展趋势的一种新的发展观。 The Scientific Outlook on Development means putting people first and aiming at comprehensive, coordinated and sustainable development. 科学发展观即“坚持以人为本,树立全面、协调、可 持续的发展观。” 服务型政府 service-oriented government 服务型政府就是遵从民意的要求,在法治的框架下,用公开政府工作目的、工作内容、工作 程序和工作 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 的方式给公民、社会组织和社会提供公正、优质、价廉、高效、方便的公共 产品和服务,达到为民兴利、促进社会稳定发展之目标的政府。 The ultimate goal of building a service-oriented government is to enhance the government's capability and level of service. 建设服务型政府的最终目标是增强政府的执政能力和水平。 三通 Three Direct Links 1979年元旦,全国人大常委会发表《告台湾同胞书》,提出了海峡两岸通商、通航、通邮的 主张,时称“三通”。30年来,由于台湾当局的反对和抵制,两岸直接双向“三通”一直未能实 现。直到2008年11月,海协会和海基会才达成两岸直接“通航”、“通邮”的协议。回顾这段 从“三不”到“三通”的崎岖漫长之路,令人颇多感慨;展望未来两岸和平发展的愿景,更令人 充满信心和期待。 Shorthand for direct links in post, transportation and trade between the Chinese mainland and Taiwan. 两岸之间双向的直接通邮、通商与通航而不是局部或间接“三通”。“三通”的核心是实现两岸 之间的直航。 次贷危机 subprime mortgage crisis “次贷危机”又称次级房贷危机,是指一场发生在美国,因次级抵押贷款机构破产、投资基金 被迫关闭、股市剧烈震荡引起的风暴。它致使全球主要金融市场隐约出现流动性不足危机。 The further impact of US subprime mortgage crisis on China's economy and monetary policy cannot be underestimated, central bank governor Zhou Xiaochuan warned Thursday. 央行行长周小川周四提醒说,美国次贷危机对于中国经济和货币政策的进一步影响不可低 估。 手足口病 hand-foot-mouth disease (HFMD) 2008年3月上旬,手足口病首先在安徽阜阳出现,之后蔓延至广东、北京、上海等地。5 月2日,卫生部将手足口病列入传染病防治法规定的丙类传染病进行管理。 HFMD, characterized by fever, sores in the mouth and rashes on hands and feet, is not a new infection and is common among infants and children, experts say. It can be triggered by various viruses and usually does not lead to death. 专家表示,手足口病是婴儿和儿童常见的一种疾病,典型的症状有:发热,口腔溃疡,以及 手足疱疹等。有多种病毒可导致手足口病,一般不会致死。 手机漫游费 mobile roaming service charges 2008年2月,信产部和发改委发布联合公告称,新的手机漫游资费 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 从3月1日起实行。 根据最新漫游费上限标准方案,手机国内漫游费上限标准定为:主叫降为0.6元/分钟、被叫 降为0.4元/分钟。 China's Ministry of Information Industry (MII) and National Development and Reform Commission (NDRC) jointly announced the country's mobile roaming service charges would be lowered starting from March 1. 信产部和发改委发布联合公告称,手机漫游资费下调新方案从3月1日起实行。 垃圾短信 spam message 2008年3月15日,在央视“3?15晚会”中,分众无线传媒技术有限公司被指为垃圾短信重要 源头以及泄露手机机主个人资料的罪魁祸首。中国移动于3月19日宣布其短信业务端口已 被关闭。 China Mobile said it had received about 4,000 complaints each day over spam messages before March 15. A statement from the company reported the number of daily complaints has now decreased to 2,000, but did not provide details on the reduction. 中国移动还表示3月15日之前他们每天大约收到4000条关于垃圾短信的投诉。根据该公司 最近的一项报告显示,上述投诉量已减少到每天2000条,但是该公司没有透露具体下降情 况。 人肉搜索 human flesh search engine, cyber manhunt 人肉搜索引擎就是指在利用现代信息科技和传统搜索引擎的同时,更多地利用人工参与来提 取搜索引擎提供的信息的一种机制。因为这个说法是中国的网民自创的,所以有些地方直接 用renrou search engine来表示。 Beijing court has issued what's being treated as the first decision to award damages for emotional distress in a case involving human flesh search engines. A Beijing man surnamed Yan won 10,000 yuan in emotional damages from his former employer, along with 1,300 yuan for economic losses. 北京市日前判决首起被判赔偿精神抚慰金的“人肉搜索引擎”案件。北京的严先生从其原单位 获得经济损失1300元、精神抚慰金1万元的赔偿。 矿难 mining mishap 2008年各类矿难频发,临汾矿难、黑砖窑、洪洞矿难、娄烦垮塌、襄汾溃坝……接连不断 的恶性事件和安全事故,让山西这个中部资源大省成为关注的焦点,也让安全生产屡次被提 上议事日程。 Authorities will launch a three-month inspection on Oct 11 to prevent coalmine accidents nationwide, following a slew of fatal mining mishaps in the past months, the State Administration of Work Safety (SAWS) announced on its website. 在过去几个月重大矿库事故频发的情况下,国家安全生产监督管理局日前在其网站上表示要 从10月11日起展开为期三个月的安全检查以防止更多煤矿事故的发生。 封口费 hush money 2008年9月,山西霍宝干河矿难发生之后,真假记者争先恐后地赶到出事煤矿领取煤矿发 放的“封口费”。此事经网络传播后在全国引起轩然大波。 Hush money is a bribe paid to someone to insure that something is kept secret.(为了让某人对某 事保密而行的贿赂) Investigations by the local government revealed that dozens of journalists, some genuine and some not, went to the mine not to report on the accident, but to receivehush money. 当地政府的调查显示,这些记者去煤矿的目的不是报道矿难,而是去领取“封口费”。 堰塞湖 quake lake, barrier lake 造成巨大人员和财产损失的512大地震发生之后,防止次生地质灾害和安置受灾群众成为全 国上下抗震救灾的重大紧迫任务。而在灾后出现的次生地质灾害中,除了人们熟知的山体滑 坡和泥石流等之外,“堰塞湖”成为了最大的威胁。 堰塞湖是由火山熔岩流,或由地震活动等原因引起山崩滑坡体等堵截河谷或河床后贮水而形 成的湖泊。 The upper stream of the Qianjiang River near Beichuan County was damaged in the May 12 earthquake, forming "quake lakes" as water was shoved from its bed by rock and mud slides sent off by the earthquakes. 位于北川县附近的黔江上游地区在5月12日的地震中受损,地震引起的泥石流及石块滑落 使河水贮积形成了“堰塞湖”。 过渡安置房 temporary dwellings, pre-fabricated house 512汶川大地震之后,地震灾区被转移的受灾群众的安置问题一直都是中央和各地政府着力 解决的问题。各地活动房生产企业纷纷加班加点为灾区人民生产活动板房等过渡安置房。 During his stay, Hu was shown around so that he could learn about these temporary dwellings. 考察期间,胡锦涛参观了这些过渡安置房的生产过程。 廉租房 low-rent house 2008年3月5日,国务院总理温家宝在十一届全国人大一次会议上作政府工作报告时说, 要抓紧建立住房保障体系。 The government plans to earmark 6.8 billion yuan ($956.6 million) in its 2008 budget to build low-rent houses for the urban poor. 今年政府计划投入68亿元(合9.566亿美元)为城市低收入者建设廉租房。 火炬传递 torch relay 2008年3月14日,西藏拉萨发生打砸抢烧事件,时值奥运圣火传递开始前夕,各国媒体不 禁对火炬是否能安全通过西藏产生疑问。 Lhasa is now basically restored to order and the Tibet Autonomous Regional Government will ensure the stability there and the smooth operation of the torch relay scaling the world's highest peak. 目前,拉萨已经基本恢复了正常秩序,西藏自治区政府会努力维护当地的稳定并确保跨过世 界之巅的火炬传递活动顺利进行。 直航包机 direct charter(ed) flight “两岸经贸议题项目小组会议”于2008年4月14日端出两岸开放的具体内容与时间表。两岸 直航时间定在7月4日,每周五至周一对飞。初期以桃园、小港为对口航点,飞航北京、上 海、广州及厦门4个机场。 The weekend charter flights across the Taiwan Strait will begin on the first weekend in July, and flights will be arranged from Friday to Monday. It is expected (that) direct charter flights will operate daily before the end of the year. 两岸周末包机将于7月的第一个周末首航,每周五至周一都有航班。今年年底之前有望实现 每日包机直航。 单双号 even and odd-numbered license plate 北京市奥运期间机动车临时管理措施从2008年7月1日起禁止黄标车上路和外地货车进京; 7月20日到9月20日,北京本市机动车和外地进京车辆实行单双号行驶,其中8月28日 前为全市范围,之后为五环以内。 Beijing is to ban vehicles with even and odd-numbered license plates on alternate days from July 20 to Sept. 20 to help improve air quality for the Olympic Games, the city has announced. 北京市宣布从7月20日到9月20日实行单双号限行制度以使奥运期间的空气质量得以提高。 婴幼儿配方奶粉 baby formula, infant formula 2008年9月,石家庄三鹿集团股份有限公司生产的三鹿牌婴幼儿配方奶粉被证实受到三聚 氰胺污染。之后,国家质检总局通报了全国22个厂家69批次产品中检出三聚氰胺,被要求 立即下架。 Formula is an artificial substitute for human breast milk, designed for infant consumption(配方奶 是能够替代母乳为婴儿生长与发育提供所需营养的一种人工食品) The New Zealand-based Fonterra, a major investor in the Chinese dairy firm Sanlu says the company has recalled a line of baby formula after a "quality" issue. 中国奶制品公司三鹿集团的大股东新西兰恒天然集团表示因质量问题三鹿集团已宣布召回 一批婴幼儿配方奶粉。 太空行走 spacewalk 北京时间2008年9月25日晚9时10分许,中国自行研制的第三艘载人飞船神舟七号,在 酒泉卫星发射中心载人航天发射场由“长征二号F”运载火箭发射升空。飞船进入轨道运行期 间,一名航天员出舱进行舱外活动,回收在舱外装载的试验样品装置。 Extra-vehicular activity (EVA) “舱外活动具体分为spacewalk(太空行走)和moonwalk(月球 行走)。 Before the spacewalk, the astronaut shouldering the historic task will need the help of another to put on a 120kg, non-powered spacesuit for the extra vehicular activity (EVA). 在太空行走之前,承担此项历史重任的航天员要先在另一名航天员的帮助下穿上重达120 公斤的无动力舱外活动航天服。 实体经济 real economy 来势汹汹的金融危机已经殃及很多国家的实体经济。许多国家都在试图通过减税等政策力求 将金融危机对实体经济的不利影响降到最低。 Real economy是与fictitious economy(虚拟经济)相对应的一个概念,是指物质的、精神的 产品和服务的生产、流通等经济活动。实体经济始终是人类社会赖以生存和发展的基础。而 虚拟经济是指相对独立于实体经济的虚拟资本的经济活动。虚拟资本一般指以有价证券形式 (如债券、股票)存在的未来预期收益的资本化。 Paul Krugman, this year's Nobel economics laureate, points out: "Even if the (US) rescue now in train succeeds in unfreezing credit markets, the real economy has immense downward momentum." 今年诺贝尔经济学奖获得者保罗•克鲁格曼指出:“即使美国已经出台的„救市‟政策可以成功 解冻信贷市场,实体经济也会受到巨大冲击。” (政府)救助 bailout 金融危机袭来之初,为了保护美国金融市场,降低经济进一步受创的风险,美联储向AIG 提供最多850亿美元的紧急贷款,并获得AIG 79.9%的股东权益。 Bailout是经济学中的一个常见词,a term used to describe a situation where a bankrupt or nearly bankrupt entity, such as a corporation or a bank, is given a fresh injection of liquidity, in order to meet its short term obligations, often by governments or consortia of investors(集团在面临倒闭 的情况下,由政府或投资财团提供短期资金注入以助其度过难关的情况,即“救助”)。 改革开放30周年 30 years of reform and opening up 改革开放30周年的时候,所有的媒体都在做纪念专题。我们精选了与改革开放相关或者在 此期间人尽皆知的一些经典热词与读者共享,来纪念这个不平凡又短暂的三十年。 改革开放是二十世纪八十年代的改革经济政策、对外开放的政策。改革开放包括对内经济改 革和对外开放。 Reform and opening up are ways to make China powerful. 改革开放是强国之路。 All washed up 彻底完蛋 [ 2009-06-03 10:38 ] 大家都知道,wash就是洗东西的"洗"。但是,all washed up的意思是彻底完蛋,和干净不干 净毫无关系。下面这位女士在和她妹妹说一个他们都认识的朋友: Did you hear that Gloria's marriage is all washed up? She found her husband was seeing another woman, so she packed up, took the kids and moved out. Now she's suing for divorce. 她说:你听说了没有,格洛里亚发现她的丈夫有外遇,因此她收拾起自己的东西,带着孩子 搬出去了。现在,她向法院提出要离婚呢~ 下面这个例子是关于一个染上恶习、到最后破坏自己生活的人: That man over there used to be one of the best players in baseball. But then he started drinking, turned into an alcoholic, and just two years later he was all washed up. 这句话的意思是:那边那个人以前是最好的棒球运动员之一。但是,后来他开始喝酒,逐渐 酗酒成习。这样,只过了两年,他的棒球生涯也就完蛋了。 “祸不单行”怎么说 [ 2009-05-31 09:22 ] It never rains but it pours这句成语翻到中文就是“祸不单行”的意思。我们举个例子来看看It never rains but it pours这个成语在句子里是怎么用的: I really feel sorry for Mike. First his wife left him. Next he lost his job. Then somebody stole his car. Like they say, it never rains but it pours. 我真是为迈克感到难受。先是他的太太把他扔了, 然后,他又丢了工作,接着,他的车又被人偷了。这真是像人们所说的,祸不单行呀。 不过,看来倒霉的人似乎还不止他一个。下面说话的人也是够倒霉的: Oh boy! You can't believe the trouble I had today. My alarm clock didn't go off, so I missed biology class. Then, I lost my home work assignment for math. I invited my girlfriend to lunch and after we ate, I found I'd left my wallet at home. It never rains but it pours. 咳,你真不会相信今天我有多倒霉。首先,我的闹钟没有响,所以我没有上生物课。然后, 我又把我的数学作业给丢了。我请女朋友吃午饭,吃晚饭我才发现我把钱包忘在家里了。呵, 这可真是祸不单行呐。
本文档为【中国日报英语点津2011年7-8日.doc】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_279425
暂无简介~
格式:doc
大小:111KB
软件:Word
页数:53
分类:企业经营
上传时间:2017-09-02
浏览量:19