购买

¥20.0

加入VIP
  • 专属下载券
  • 上传内容扩展
  • 资料优先审核
  • 免费资料无限下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 商务名片的翻译

商务名片的翻译.ppt

商务名片的翻译

烟雨梦兮
2018-10-30 0人阅读 举报 0 0 0 暂无简介

简介:本文档为《商务名片的翻译ppt》,可适用于外语资料领域

第一节名片的构成要素()名片的英文称谓有很多种:BusinessCardsNameCardsVisitingCardsCallingCards等。()名片的构成要素包括名片主人的姓名、职务(职称、职衔、学衔等)、所属机构(公司、部门等)名称、通讯地址、邮政编码、电话号码、传真号码或Email号码等等。第二节公司名称、部门名称、通讯地址的翻译一、英文中“公司”的表达方式及翻译英文中的“公司”有多种表达方式。翻译时应尽量套用译入语中对等的习惯说法使译文功能得到最大限度的实现。直接使用business,company,corporation,enterprise,firm等表示“公司”意义的词。根据公司性质的不同使用不同的词表述公司的概念。如:Accountants,AgencyAgents,Associates,Bakeries,Branch(OfficeCompany),Foods,Group,HeadOffice,Industries,Stores等。翻译企业名称时应注意以下问题:“limited”指“有限公司”“unlimited”指“无限公司”含有前缀“sub”、“multi”、“trans”的词多数情况下可分译为“附”、“多”、“跨”等。二英文中“部门”的表达方式及翻译在英文中公司里的各个部门的表达并不总是出现department这个词department常常被省略掉。以下是一些常见的公司部门的英汉对照:Account(Department)客户部Accounting(Department)财务部Export(Department)出口部Overseas(Deparment)国际部BusinessOffice营业部SecretarialPool秘书室三名片上通讯地址的写法与翻译名片上通讯地址的写法与信件通讯地址的写法一样。汉英通讯地址写法的区别主要体现在地址写作的顺序上。汉语习惯是从大到小顺序依次为公司或单位所属的国家、省自治区、市、区、街道、所属机构或公司坐落的门牌号码。在英文名片上通讯地址的写作顺序则是从小到大门牌号码、街道、城镇、州省、(邮政编码)、国家。如浙江省台州市黄岩区天长路号室Room,TianchangRoad,HuangyanDistric,TaizhouCity,ZhengjiangProvince北约克郡海诺盖特市康沃尔路温莎大楼层室邮编:HGIPWRoom,Level,WindsorHouse,CornwallRoad,Harrogate,NorthYorkshire,HGIPW附:英文公司、部门及地址的常用所略词ApartmentAptAvenueAveBoulevardBldgCorporationCorpDepartmentDeptRoadRdSquareSqStreetSt企业名称的英译(一)企业字号的英译(二)企业组织形式的英译(三)企业名称英译总结企业字号的英译企业字号是企业无形资产中商誉的主要载体是企业策划及品牌战略中非常重要的一个环节应该加以足够的重视。一个成功的企业字号应有利于消费者和公众很快识别企业字数宜短不宜长。例:海尔公司的英文名Haier是汉语“海尔”的音译雅戈尔衬衫公司的英文Youngor是younger(年轻人)的变体中国联通的英文名Unicom是“联合通讯”的英译UnitedCommunications的组合词微软公司的英文名Microsoft是“微机软件”MicrocomputerSoftware的组合企业组织形式的英译企业组织形式中最常见的有:厂、公司、有限公司、中外合资公司及相应的分公司、子公司、总公司等。“厂”的英译表达“厂”的含义的通名一般有Factory,Plant,Works,Mill,Yard等。在我国使用频率最高的是Factory,该词适用范围也比较广但在美国英语中用得最多的是Works这个词的用途相当广泛。而Plant还有“设备”之意。()WorksSolarWorks,Inc太阳能设备厂HudsonBoatWorks哈德森船厂DogWorks,Inc狗用具厂MapWorks地图出版社NorthernSkiWorks,Inc北方滑雪用品店KolbNetWorks,Inc科伯网络公司()FactoryPizzaFactory,Inc比萨制造厂MatFactory,Inc席垫厂TheWindowFactory门窗厂MediaFactory媒体工作室()PlantSmallCarPlant,Inc小轿车厂PlasticsPlantAutoBodyPlant,Inc塑料厂CountryViewSewagePlant,Inc乡村风光污水处理厂()MillCoffeeMill,Inc咖啡厂AlaskaSoapMill,Inc阿拉斯加肥皂厂“公司”的英译公司最常见的英译是Company(简写为Co)和Corporation(简写为Corp)一般来说Corporation的企业规模比Company大但不是普遍适用的很多大企业也使用Company如波音公司BoeingCompany还有为了说明其性质的如Line(s),Agency,Store(s),Associates,System,Exchange,Center浙江温岭天马工贸有限公司TianmaIndustryanTradeCo,Ltd,Wenling,Zhengjiang江西南昌中亚眼镜厂ZonyaEyeglassFactory,Nanchang,Jiangxi企业部门的英译企业管理部门Department,Division,Section,其中Department比Division和Section高一层次。企业生产部门国内一般译为Workshop(车间)但Workshop还有“研讨会、创作班”的意思如在英语中ProductionWorkshop最普遍的含义是“制作生产研讨会”在美国则更多译为Shop,如WeldShop焊接车间AssemblyShop组装车间。第三节职务、职称、职衔、学衔的翻译在翻译公司各部门人员及国家政府机构的工作人员的职务、职称、职衔、学衔时一般情况下都是套用译入语的习惯说法。与政府机构人员有关的职称翻译归类:Administrativechiefofdistrict区长Administrativechiefoftown乡长Divisionchiefdirector处长Advisorinspector调研员、巡视员Chairman主任委员Deputychief副科长Headdirector处长Deputydirector副主任Governor州长行长地方长官省长Mayor市长与文教、科技有关部门常见职衔与职称译名:(大学)校长PresidentChancellor(大学)副校长VicePresident(大学)代理校长ActingPresident(中学)校长Principal(小学)校长HeadMaster学院院长DeanofCollegeHeadofCollege教务长DeanDirectorofTeachingAffairs总务长DirectorinChargeofGeneralAffairs系主任DepartmentChairmanDepartmentHead教研室主任HeadoftheTeachingandResearchSection副教授AssociateProfessor客座教授VisitingProfessorGuestProfessor兼职教授ParttimeProfessor名誉教授HonoraryProfessor讲师LecturerInstructor助教TeachingAssistant(TA)研究员ResearchFellowResearcher副研究员AssociateResearchFellowAssociateResearcher总工程师ChiefEngineer副总工程师AssistantChiefEngineer高级工程师SeniorEngineer工程师Engineer助工AssistantEngineer技术员Technician技师SkilledTechnician与公司企业人员有关职称翻译:董事长ChairmanoftheBoardChairman总裁chiefexecutivepresident董事理事Director执行董事Executivedirector副董事AssociateDirector厂长factorydirector副总经理vicepresidentassistantpresident生产副经理vicemanagermanufacturing供应副经理vicemanagermaterial人事副经理vicemanagerpersonnel经济师EconomicManagerEconomist会计师Accountant建筑师Architect规划师Planner设计师Designer农艺师Agronomist律师LawyerAttorney英语中的职衔名称在不同的领域有不同的含义例如:chief (组织﹑部门等的)最高级别的人,首长,领导人,主任president 总统国家主席(学院的)院长﹑(政府部门或机构的)首长﹑(社会团体等的)会长等银行的)行长﹑(公司等的)总经理﹑总裁﹑董事长等director主管(尤指)董事(事业机构﹑学院等的)负责人署长厅长局长处长院长校长所长主任一般来说各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看应使用特定的、规范的称谓语例如:大学校长president中小学校长principalheadmaster局长director省长governor首席长官的汉语称谓常以“总……”表示而表示首席长官的英语称谓语通常带有chief、general、head、managing这类词因此当翻译冠以“总”字的头衔时需遵循英语头衔的表达习惯:总书记generalsecretary总工程师chiefengineer总编辑editorinchiefmanagingeditor总经理generalmanagermanagingdirectorexecutivehead总设计师chiefdesigner总监chiefinspectorinspectorgeneral总指挥commanderinchief总教练headcoach总厨headcookchef汉语中表示副职的头衔与学术头衔的“副”字英译时需视词的固定搭配或表达习惯等情况可选择vice、associate、assistant、deputy等词。相对而言vice使用面较广例如:副主席vicepresident副总经理vicepresidentassistantpresident生产副经理vicemanagermanufacturing供应副经理vicemanagermaterial人事副经理vicemanagerpersonnel行政职务头衔的副职头衔与学术头衔的“副”职往往用不同的词表达最为常用的英语单词是associate,例如:副教授associateprofessor副主编associatedeputyeditor当然有些英语职位头衔如manager,其副职头衔可冠以assistant:副总经理assistantgeneralmanager大堂副理(宾馆)assistantmanager以director表示的职位的副职常以deputydirector表示。此外secretary、mayor、dean等头衔的副职业可以冠以deputy。学术头衔系列除了含“正”、“副”级别的高级职称和中级职称外还有初级职称如“助理”“助理”常用assistant来表示例如:助理教授assistantprofessor助理研究员assistantresearchfellow助理工程师assistantengineer还有一些行业的职称头衔其高级职称不用“正”、“副”表示而直接用“高级”来表示我们可以用senior来译例如:高级工程师seniorengineer高级顾问正厅级调研员、巡视员senioradvisor高级经济师senioreconomist有一些行业的职称或职务系列中最高级别的职位冠以“首席”一词英语常用chief来表示:首席执行官chiefexecutiveofficer(CEO)首席代表chiefrepresentative除了用“总”“高级”“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外还有一些高级职务则使用带“长”字头衔例如:审判长presidingjudgechiefjudgechiefofjudges护士长headnurse秘书长secretarygeneral参谋长chiefofstaff有些头衔会含有诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语。一般来说“代理”可译作acting,“常务”可以用managingstanding表示“执行”可译作executive,“名誉”可译作honoraryemeritus,例如:代理市长actingmayor常务副校长managingvicepresident常务理事standingdirector执行秘书executivesecretary执行董事执行理事长executivedirector名誉教授emeritusprofessor名誉董事长honorarychairman名誉校长honorarypresident、chancellor(大学名誉校长)有些职称或职位带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔英译不尽相同例如:主任编辑associatesenioreditor主任秘书chiefsecretary主任医师seniordoctor主治医师chiefdoctor特级教师specialgradeseniorteacher特派记者accreditedcorrespondent特约编辑contributingeditor特约记者specialcorrespondent许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类需要日积月累逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举的是其中的一部分:办公室主任officemanager博士生导师doctoralstudentsupervisor客座教授visitingprofessor院士academician业务经理operationmanager注册会计师certifiedpublicaccountant需要说明的是有时候英语中的职务、职称、职衔、学衔与中国的职务、职称、职衔、学衔并不总是完全对应的。如中国职称中的经济师并不像英语economist所包含的意义那样指专门学习或从事经济学研究的专业人士。因此有人建议将其中一部分并不专门学习或从事经济学研究的专业人士的职称译成英语的officerofeconomicadministrationeconomicadministratoreconomiccoordinator第四节翻译技巧直译与意译主讲者:何红云一、直译(LiteralTranslation)直译是指在形式与内容上都与原文非常接近的一种译法。采用直译法的先决条件是原文与译文在词汇意义、句法结构、文体风格等方面完全一致或基本一致。即原文中的词语用法、词序排列、句式结构等各个方面均与译入语非常相似的句子才能采取直译法。英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异翻译时有时用直译有时用意译。直译(Literaltranslation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法直译把忠于原文内容放在第一位把忠于原文形式放在第二位要求在保持原文内容的前提下力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。直译把通顺的译文形式放在第三位。Someexamples:例:Firstofall,Christmastakesyououtoftheordinaryroutineoflife译文:首先圣诞节使你摆脱日常生活的轨道。例:Everymanisthearchitectofhisownfortune(AppiusClaudiusCaecus)译文:每个人都是自己命运的建筑师。例:Truewisdomistoknowwhatisbestworthknowing,andtodowhatisbestworthdong(DorisHumphrey)译文:真正的智慧在于知道最值得知道的和做最值得做的。例:Goodmannersaretheblossomofgoodsenseandgoodfeeling(SamuelJohnson)译文:高雅的风度是高度智慧和高尚情感的花朵。例:Theaccuracyofscientificobservationandcalculationalwaysdependsonthescientist’stimekeepingmethods译文:科学观测及计算的精度总是取决于科学家的计时手段。注意Aqualifiedtranslationmustbenotonlyfaithfulinthoughtbutsmoothinlanguage,whichisabasicdemandofatranslatorLiteraltranslationdoesnotmeanwordforwordtranslation,anditisimpossibleforonetotranslateeverysentenceorawholetextwordforwordSomereadersmistakedeadtranslation(死译)forliteraltranslation,it’sagreatconfusionForexample:Theearthactslikeabigmagnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)应该译为:地球的作用像一块大磁铁。Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)应该译为:锰像硅一样会影响钢的强度。WhenshouldweuseliteraltranslationCommoncivilizationcore,某些习语和短语的翻译例如:coldwar冷战hotline热线spicygirl辣妹Hotsellingbooks热销书blackmarket黑市pillarindustry支柱产业papertiger纸老虎guessriddlesonlanterns猜灯谜toshowone’scards摊牌tobearmedtoteeth武装到牙齿Soongot,soongone来得容易去得快。Theheartisseeninwine酒后吐真言。含义广为流传读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。例如:()TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtotheClintonGovernmentbypleadingforcooperationindevelopingforeignpolicy参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝要求在发展外交政策上合作。()Inthecourtaction,Alainspranghistrumpcardbycallingasurprisewitness在法庭诉讼中阿兰突然打出了他的王牌请出一位意想不到的证人。(杀手锏)()Inwineistruth酒后吐真言。英语句子结构与中文较为接近时直译能使译文显得通顺自然。例如:()“Merry”,asyoumayknow,hastwomeanings:happyanddrunk你可能知道“MERRY”有两层意思:快乐和醉酒。()AlthoughIdon'tvisititoftennow,itwasoncethecenterofmylife尽管我现在不常去那儿但那里曾经一度是我生活的中心。()I'llalwaysrememberThanksgivingsasthetimesweategoodfood,sangoldfashionedsongs,andsharedalotoflovewithfamilyandfriends我将永远记得感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分享爱的时刻。二、意译(FreeTranslation)意译是在深入研究原文、理解原文的基础上抓住本质意义组织译文用符合译入语行文习惯的方式将原文内容重新表达出来的一种翻译方法。意译保持原文的内容但不能保持原文的形式。意译指只忠实原文内容不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位。意译把忠于原文内容放在第一位把通顺的译文形式放在第二位要求在保持原文内容的前提下力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习惯和审美心理。通用、联用、惯用。意译把忠于原文形式放在第三位。Someexamples:例:Thereisnosmokewithoutfire(Proverb)译文:无风不起浪。例:Don’twashyourdirtylineninpublic(Proverb)译文:家丑不可外扬。例:Afriendinneedisafriendindeed(Proverb)译文:患难见真交。例:Makethebestofabadjob(Proverb)译文:在没办法中想办法。(在不利时尽力而为。)Whenshouldweusefreetranslation、包含典故的文化习语:英语和中文表达的语义有较大差异需要按照汉语习惯进行表达以避免违反文化习惯。例如:()Remainmodestbeforeanauthority你不要班门弄斧了()Itrainscatsanddogs大雨滂沱。()LastnightIheardhimdrivinghispigsintomarket昨夜我听见他鼾声如雷。()Loveisengenderedintheeyes爱情在秋波里生长(顾盼生辉)()Talkofthedevilandhewillappear说曹操曹操就到。()Sensecomeswithage老马识途。.英译汉时能找到汉语的对等含义但是语义有所差异必须按照汉语的语言习惯表达例如:()Everydoghashisday人人都有得意的日子。风水轮着转。三十年河东三十年河西。()Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy一个和尚挑水吃两个和尚抬水吃三个和尚没水吃。人多互打乱鸡多不下蛋。.根据上下文语境对有些词汇、句式进行适当调整、转换。例如:()Staffonly非请莫入()Birdsofafeatherflocktogether物以类聚人以群分()Everymanisthearchitectofhisownfate每个人都是自己命运的主宰者。天不生人上之人也不生人下之人。原文与译入语的共性决定了直译法的使用而二者的差异则决定了意译法的使用。由于英汉两种语言的差异性大于共同性因此翻译时意译法的使用远远多于直译法的使用。翻译时掌握的原则是能直译就直译不能直译的就采用意译的方法。三、多数情况下是采用意译与直译相结合的方法Someexamples:例:Thepictureofthosepoorpeople’sliveswascarvedsosharplyinhismindthathecouldneverforgetit译文:那些穷苦人的生活情形深深地铭刻在他的心里永生难忘。例:Inmostcasesthereisnosuchthingascertainty译文:在大多数情况下根本就没有十拿九稳的事。例:AwinnercaresabouttheworldanditspeopleHeisnotisolatedfromthegeneralproblemsofsociety译文:胜者关心世界关心各国人民他并不游离于社会的普遍问题之外。例:Winnerssuccessfullymakethetransitionfromtotalhelplessnesstoindependence,andthentointerdependenceLosersdonotSomewheralongthelinetheybegintoavoidbecomingselfresponsible译文:胜者成功地完成了从完全依赖到自立、再到相互依存的过渡。而败者却没有完成这一过渡。他们往往半途而废逃避为自己负责任。例:Toomanymanagersletthemselvesgetweigheddownintheirdecisionmaking,especiallythosewithtoomucheducation译文:决策时感到压力太重因而举棋不定的经理人员实在是太多了尤其是那些受过太多教育的人。

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

评分:

/49

¥20.0

立即购买

VIP

意见
反馈

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利