购买

¥20.0

加入VIP
  • 专属下载券
  • 上传内容扩展
  • 资料优先审核
  • 免费资料无限下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 商务英语翻译2名片翻译

商务英语翻译2名片翻译.ppt

商务英语翻译2名片翻译

烟雨梦兮
2018-10-31 0人阅读 举报 0 0 0 暂无简介

简介:本文档为《商务英语翻译2名片翻译ppt》,可适用于外语资料领域

译技点津:翻译技巧之专有名词的翻译I姓名的翻译人名属于专有名词它是一个人在社会上的称呼是一种符号指代特定的人。中国人名习惯姓在前名在后这与国际通用的名在前姓在后正好相反。无论中外一个人的名字通常都具有深刻的含义。父母给孩子起的名字都是深思熟虑的结果。比如英文中Gabriel代表上帝派来的使者Jerome让人联想到有趣、聪明又体贴的男孩Eric代表永远的领导者。中文名字的内涵显而易见比如李红忠“红”就代表着根正苗红“忠”代表着忠于国家和人民又如刘翔说明父母希望他能“展翅飞翔”。姓名的翻译人名的翻译一般采取“名从主人”的原则就是说人名的翻译要按照名字主人的叫法。中文人名的英译基本采取音译法按照中国人的习惯姓在前名在后。姓和名的第一个字母大写姓与名之间留出一个空格。比如张大民就可以译成ZhangDamin复姓如西门或司马虽然是两个字但拼音之间没有空格不可分开。复姓的翻译中仍然只是大写姓的第一个字母其它字母采用小写。比如司马相如就可以翻译成SimaXiangru。有些人在翻译中为了突出自己的姓氏也采用将姓全部大写比如张海东可以翻译为ZHANGHaidong。姓名的翻译采用拼音翻译还要注意一点就是当aoe开头的音节接在其它音节之后时要加隔音符号隔开以免产生误读。如李汉奥就要翻译成LiHan’ao不然就有可能被误读为LiHa’nao。根据“名从主人”的原则如果一个人本身就取了英文名比如说港澳台同胞从小就是有英文名的我们就要按照他的英文名来翻译而不能采取拼音翻译法。原因有二其一出于尊重他人尊重他们对自己姓名的选择其二是这样才能够做到标准统一。比如说刘德华的英文名叫AndyLau名是欧美习惯姓则采用威妥玛翟理斯拼音法。大家已经习惯了刘德华这个英文名如果硬要翻译成LiuDehua反而让人不知道是谁显得不伦不类。TaskI请为下列人名选择合适的翻译并总结翻译人名的规则。张大民AZHANGDAMINBZhangdaminCZhangdaMinDZhangDamin中文人名翻译成英文的基本要求是姓与名的首字母分别大写姓与名之间要隔一个空格。综合考虑D是唯一满足以上要求的选项。李宝安ALIbaoanBLiBao’anCLiBaoAnDBaoanLi(解析)当姓名中出现元音字母开头的拼音时要在元音字母前加上一撇以避免读者产生歧义。这里的“安”字就是元音字母开头的“an”故前面要加上一撇写成Bao’an。牛三斤ANiuSanjinBNiu,sanjinCCowThreeKiloDNiuSanjing(解析)一般来说人名采取音译法而不用意译法。所以CowThreeKilo也是错误的翻译。MAKHallidayA哈里德B韩礼德C马可·哈里代DMAK韩李德(解析)翻译人名要遵循“名从主人”的原则。对于已经有固定中文名的外国人我们就采用他的中文名。MAKHalliday是著名的语言学家本身的中文名就叫韩礼德。BillGatesA比尔盖茨B比尔·改瓷C比尔·盖茨D碧儿·盖丝(解析)BillGates作为名人早就有固定的中文译名。另外翻译人名时要注意性别区分将一个男子翻译成碧儿·盖丝显然是不合适的。TaskII请翻译以下姓名并总结姓名的翻译原则和翻译技巧马龙翔李云飞司马相如王洪祥文树安。MaLongxiangLiYunfeiSimaXiangruWangHongxiangWenShu’an李安陆克文梁朝伟孔子李小龙AngLeeKevinMichaelRuddTonyLeungConfuciusBruceLee【解析】姓名的翻译可以采用音译法和定译法。第小题采用音译法进行翻译其中司马相如是复姓人名翻译时要区分姓和名的分界点类似的人名还有诸葛亮西门吹雪欧阳修等。文树安则要在“安”字的拼音“an”前加上一撇以避免歧义。解析第小题采用的是定译法。梁朝伟、李安本就有英文名虽然二人采用的是另一种拼音方式但我们一般遵从“名从主人”的原则仍然加以采用。陆克文是澳大利亚前总理KevinMichaelRudd的中文名。孔子是中国古代名人其英文名早有定译。众所周知李小龙的英文名为BruceLee。由本题可见翻译人名重在查证。只有确定一个人本身没有固定的中外名后才能采用音译法进行翻译。这不仅能表现翻译的严谨更能体现出对名字主人的尊重。II地址的翻译中英文地址的写法不同中文的写法是从大到小英文则是从小到大。比如地址“广州市东风西路号时代国际大厦室”对应的英文应该是“Room,TimesInternationalBuilding,No,DongfengRoad(West),Guangzhou”。再看下面几个例子:[例]原文:北京市崇文区天坛南里西区楼单元译文:Room,Unit,buildingNo,TiantannanliWestArea,Chongwendistrict,BeijingCity[例]原文:江苏省扬州市宝应县泰山东村栋室译文:Room,buildingNo,EastTaiShanVillage,BaoYinCounty,JiangsuProvince地址的翻译[例]原文:中国上海市浦东新区浦东大道号阳光世界大厦层H座译文:SuiteH,F,SunshineWorldTower,No,PudongAv,PudongNewDistrict,Shanghai,China[例]原文:福建省厦门市莲花五村龙昌里号室译文:Room,No,LianhuawuVillage,Longchangli,Xiamen,Fujian,China[例]原文:广东中山市东区亨达花园栋译文:Room,thBuilding,HengdaFencedResidentialQuarter,EastDistrict,Zhongshan,China地址的翻译从上面的翻译中我们可以总结出地址翻译的几点要求。第一中文地址翻译成英文时次序要颠倒过来由从大到小变成由小到大。第二英文中每个分级地名要大写首字母且分级地名之间要用逗号隔开。第三要使用简写形式比如说Number简写为No,Road可以简写为RdRoom可以简写为Rm。地址的翻译第四对于已经本身有中英对照名称的建筑物或地点要采用它本身的叫法这也可以说是定译法。比如时代国际大厦本身就有英文名TimesInternationalBuilding这种情况下就不适合采用音译法。这种例子还有很多比如香港有座大厦叫ChungkingMansion中文叫重庆大厦它本身就是中英对照的。如果不明就里把它翻译成ChungkingBuilding或者ChongqingBuilding都是不合适的。可以采用定译法的地名还有很多举例如下:香格里拉大酒店ShangriLaHotel天河城TeeMall上海东方之珠TheOrientalPearl故宫TheForbiddenCity长城TheGreatWall广百百货GrandBuyDepartmentStore香港HongKong澳门Macao西藏Tibet拉萨Lhasa内蒙古InnerMongolia呼和浩特Huhehot乌鲁木齐UrumchiUrumqi哈尔滨Harbin新疆维吾尔自治区XinjiangUygurAutonomousRegion地址的翻译第五对于路名、街道名的翻译如果没有约定俗称的英文名和译名基本可以采取音译法后面再加上Road或Street。比如王府井大街可以译成WangfujingStreet,东风西路可以译成DongfengRoad(West)。RoomA单元UnitB省BuildingNoC路StreetD区RoadE县DistrictF街CountyG楼房号MunicipalityH镇TownI直辖市CityJ市ProvinceK室AutonomousRegionL自治区TaskIII 中英地名搭配练习TaskVI请将以下中文地址翻译成英文。)上海市乌鲁木齐中路号No,UrumqizhongRoad,Shanghai)北京市东城区海运仓胡同一号京东宾馆会议中心一层stfl,JingdongHotelConferenceCentre,No,HaiyuncangAlley,DongchengDistrict,Beijing)北京市崇文区珠市口东大街号楼四层thfl,NoofZhushikouStreet(East),ChongwenDistrict,Beijing)北京市东城区美术馆后街号NordArtMuseumBackstreet,DongchengDistrict,Beijing)广州海珠区阅江中路号No,YuejiangzhongRoad,HaizhuDistrict,Guangzhou)广州市天河北路号中信广场室Room,CiticPlaza,No,TianheRoad(N),Guangzhou)广州市黄埔大道西号No,Huangpudadao(W),Guangzhou)武汉市江汉路步行街号长盛大厦楼thfl,ChangshengBuilding,No,PedestrianSreet,Wuhan)武汉市武昌区武珞路阅马场云鹤大厦室Room,YunheBuilding,Yuemachang,WugeRoad,WuchangDistrict,Wuhan)北京市东城区朝阳门北大街号富华大厦A座首层stfl,BuildingAofFuhuaMansion,No,ChaoyangmenStreet(N),DongchengDistrict,Beijing街道名称:英文一般用Road,Street,Avenue,或缩写形式Rd,St,Av译为“路街大道”英文街道名如果包含东南西北一般加在街道名称的前面也可以用缩写形式SNWE,而中文则加在中间。例如SouthShanxiRd,译为“陕西南路”。III头衔、职务、部门的翻译会长主席名誉顾问理事总干事总监董事长总裁总经理财务主管PresidentChairChairpersonHonoraryAdviserTrusteeCouncilMemberDirectorGeneralDirectorChairmanPresidentGeneralManagerCEOFinanceController公关部经理营业部经理销售部经理出纳员车间主任采购员技师领班仓库管理员审计员PRManagerBusinessManagerSalesManagerCashierWorkshopManagerPurchaserbuyerTechnicianCaptainStorekeeperAuditingClerkAdditionalinformation董事长ChairmanoftheBoardofDirectors总经理PresidentGeneralManager副总经理DeputyVicepresident常任董事StandingExecutiveDirector董事Director常任审计师StandingAuditor出口部经理ExportManager进口部经理ImportManager财务部经理FinanceAccountingManager行政部经理AdministrationGeneralAffairsManager人事部经理PersonnelManager销售部经理SalesManager生产部经理ProductionManager经理助理AssistantManager部门经理DepartmentManager代理经理ActingManager销售部主管HeadofSalesDepartment科长SectionChief公司秘书CompanySecretary主任Chief科员职员Clerk代表RepresentativePresident一般指一个机构的最高管理者。President(ofabankcompany)(银行)行长(公司)总裁President(ofacountry)(ofacourt)国家主席(法庭)庭长VillageHeadChief一般指管理者的正职。ChiefExecutiveOfficer首席执行官ChiefEditor主编ChiefPurchasingOfficer首席采购官TaskV请将下列公司部门翻译成英文。总公司分公司总务部人事部财务部销售部国际部出口部进口部公共关系部HeadOfficeBranchOfficeGeneralAffairsDepartmentPersonnelDepartmentGeneralAccountingDepartmentSalesDepartmentInternationalDepartmentExportDepartmentImportDepartmentPublicRelationsDepartment广告部企划部培训部质量控制部董事会营销部物流部工程部研发部售后服务部AdvertisingDepartmentPlanningDepartmentTrainingDepartmentQualityControlDepartmentBoardofDirectorsMarketingDepartmentLogisticsDepartmentEngineeringDepartmentResearchandDevelopmentDepartmentCustomerServiceDepartmentTaskIV公司名称的翻译美的集团MideaGroup恒生银行HangSengBank中国建设银行ChinaConstructionBank宁波奥克斯空调有限公司NingboAuxAirConditioner,CoLtd青岛啤酒股份有限公司TsingtaoBreweryCo,Ltd中国外运股份有限公司SinotransLimited广州铁路集团公司GuangzhouRailwayGroup中国南方电网公司ChinaSouthernPowerGrid华为技术有限公司HuaweiTechnologiesCo,Ltd深圳市海光国际物流有限公司ShenzhenShiningOceanInternationalLogisticsCo,Ltd解析公司名的翻译也是名片翻译中经常遇到的一个棘手问题。对于公司名同样要先进行查找该公司是否有现成的中英文对照名称有则用之其次要看该公司名是否有约定俗成的译名如果有也可以沿用之对于没有现成英文名和常见译名的公司名我们才采取自译的方法。表示公司的词Company用得最多简写为Co。如果是有限公司就要加上limited或其简称Co,Ltd。有些公司名中会将Company一词省掉比如Bayer(拜耳化学公司)ToyotaMotor(丰田汽车公司)集团或集团公司称为Group或Corporation。在美国英语中一般认为corporation要比company大。除了这几个词还可以根据公司性质的不同采用形式多样的翻译方法。Airline用于航空公司的名称中如AustrianAirline(奥地利航空公司)ChinaSouthernAirlines(中国南方航空公司)。Line用于轮船公司的名称中如JapanLine(日本海运公司)KoreaShippingLine(韩国海运公司)AtlanticCoastLine(太平洋沿岸轮船公司)。Industries用于表示实业或工业如SanyiIndustry(三一重工)SumimotoMetalIndustries(住友金属公司)。Enterprises用于表示企业公司或实业公司如CocaColaEnterprises(可口可乐企业公司)ZhongfangTextileEnterprisesLimited(中纺纺织实业有限公司)。Service(s)多指服务性质的公司如USPostalService(美国邮政总局)UnitedParcelService(联合包裹服务公司)。Insuranceassurance用于保险公司如ChinaLifeInsurance(中国人寿保险公司)PingAnInsuranceCompanyofChina,Ltd(中国平安保险公司)。Branch用于分公司、分号等如HangSengBankLtdShanghaiBranch(恒生银行上海分行)。Bank用于银行如BankofChina(中国银行)ChinaConstructionBank(中国建设银行)ChinaCiticBank(中信银行)。Task请翻译以下名片。Ausnow澳雪国际刘根旺业务主管澳雪国际(中国)营销中心中山市嘉丹婷日用品有限公司地址:中国广东中山市小榄东区深涌第三工业大厦电话:传真:手机:网址:wwwausnowcn名片一名片一参考答案AusnowInternationalLiuGenwangSalesSupervisorMarketingCentre,AusnowInternational(China)ZhongshanJiadantingDailyProducts,Co,LtdAdd:ThirdIndustrialBuilding,Shenchong,XiaolanEastDistrict,Zhongshan,Guangdong,ChinaTel:Fax:Mobile:Website:wwwausnowcn名片二特达贸易有限公司刘月如业务经理地址:广州市东风西路号时代国际大厦室电话:传真:Email:tesstepstradingcom名片二参考答案TesdaTradingCo,LtdLiuYueruSalesManagerAdd:Rm,TimesInternationalBuilding,No,DongfengRoad(W),GuangzhouTel:Fax:Email:tesstepstradingcom名片三TOYATAFINANCIALSERVICES丰田汽车金融(中国)有限公司市场部经理刘根宝中国北京市建国门外大街号国贸大厦座层室邮编:TEL:()转FAX:()手机:Email:abcdtischinacomcn公司网址:http:wwwtischinacomcn名片三参考答案TOYATAFINANCIALSERVICESToyotaMotorFinance(China)Co,LtdLiuGenbaoMarketDeptManagerAdd:Rm,thfl,No,JianguomenwaiStreet,Beijing,ChinaPostcode:TEL:()ExtFAX:()Mob:Email:abcdtischinacomcnWebsite:http:wwwtischinacomcn名片四LEXUSFINANCIALSERVICES丰田汽车金融(中国)有限公司业务发展部项目经理白红星中国北京市建国门外大街号国贸大厦座层室邮编:TEL:()转FAX:()手机:Email:abcdtischinacomcn公司网址:http:wwwtischinacomcn名片四参考答案LEXUSFINANCIALSERVICESToyotaMotorFinance(China)Co,LtdProjectManagerDeptofBusinessDevelopmentBaiHongxingAdd:Rm,thfl,No,JianguomenwaiStreet,Beijing,ChinaPostcode:TEL:()ExtFAX:()Mobile:Email:abcdtischinacomcnWebsite:http:wwwtischinacomcn

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

评分:

/51

¥20.0

立即购买

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利