购买

¥20.0

加入VIP
  • 专属下载券
  • 上传内容扩展
  • 资料优先审核
  • 免费资料无限下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 商务翻译实务_第二单元_名片翻译

商务翻译实务_第二单元_名片翻译.ppt

商务翻译实务_第二单元_名片翻译

烟雨梦兮
2018-10-31 0人阅读 举报 0 0 0 暂无简介

简介:本文档为《商务翻译实务_第二单元_名片翻译ppt》,可适用于外语资料领域

商务翻译实务袁洪王济华主编钱立武赵继荣副主编第二单元名片翻译名片翻译本章概要名片是人类交往带来的产物。名片在中国古代又称谒、名刺、门状、名帖是拜访他人时表明自己身份并起介绍作用的文书。古代名片的内容及所用的材料都与现代差别甚大。在中国最初的名片即“谒”是刻在竹片或木片上的而后来的门状、名帖是采用纸质的。现代名片由西方传来是商业交际活动的产物。现代的名片不仅制作精美内容丰富语言也由过去的单一语言变为多种语言。在现代商业活动日趋国际化的大潮下名片的双语化、多语化更为必要这就要求我们了解名片的翻译。企业简介翻译本章重点了解名片的语言特点掌握名片翻译的定译、音译和零翻译掌握名片翻译中姓名、头衔、职务和地址的翻译策略。本章难点教会学生根据实际情况选择恰当的翻译方法和技巧同时注重汉英两种语言和文化的异同对翻译的影响。§PARTONE认识名片与名片翻译TaskI请于课前收集张中英文对照的名片观察并讨论:名片是什么名片由什么构成它有什么特征和功能?名片的起源与定义名片是表明一个人身份的卡片根据其持有者不同的交际意图英语中可分为visitingcardcallingcardnamecard或一律称为card。(胡晓姣)名片的内容一般包括个人的姓名、头衔、单位、联系方式等。在一般的社交和商务场合中交际双方交换名片是一项基本礼仪。名片可以从不同角度来分类。从制作材料来看名片可以分为纸质名片、塑料名片、电子名片等从印刷面数来看可以分为单面印刷名片和双面印刷名片从名片色彩来看可以分为单色名片、双色名片和彩色名片。从交际功能来看名片可以分为以下三种:商业名片:它是公司或企业进行业务活动时使用的名片其使用大多以赢利为目的。公用名片:它是政府或社会团体在对外交往中所使用的名片其使用不是以赢利为目的。个人名片:它是朋友间交流感情结识新朋友所使用的名片。名片的分类现代名片的特点语言多样化。中外文对照尤其是中英对照名片流行于世。随着对外交往的增多以及跨国公司的兴起做一份中外文对照的名片成了越来越迫切的要求。英语作为一种国际语言在传递信息方面具有得天独厚的优势因此中英文对照的名片最为常见。随着时代的变化名片也在不断发展变化。现在的名片设计更精美信息更全面功能更多样化。总之现代名片有如下特点:内容丰富化。如今的名片可以包括很多内容。比如说身兼数职的人可以将若干职务都印在名片上有些名片上还附有公司的标志、口号与广告词联络方式也趋向于多渠道除了传统的地址和联系电话还有手机、电子邮箱、网页地址、MSN或者QQ号码等。交际功能明确化。当今的名片拥有明确的交际功能。名片反映了其所有者几乎全部的社会职能和主要的社会关系。因此名片的交际功能越发凸显出来。设计个性化虽然名片包含的内容基本类似但名片的设计却千差万别。有些设计精美的名片堪称艺术品让人赏心悦目给人以美的享受。有些企业给员工设计的名片图文并茂别具匠心本身就是对企业最好的宣传。中西名片的差异名片反映着文化不同文化背景的人其名片也有不同的特色。欧美人士的名片中名在前姓在后有些还有中间名而中国人的名片姓在前名在后没有中间名这是欧美国家人名与中国人名的根本区别。欧美国家重实际轻名份因此他们的名片比较简单通常是姓名加上一两个实际职务然后就是地址和联系方式了。(项红梅何小群)中国人的名片相对复杂。常言“名不正则言不顺”我们习惯把所有的头衔、职务都写上去甚至包含过去曾担任的职务以及享受的待遇。有些人头衔一大堆让人眼花缭乱不知道他哪个头衔更重要。§PARTTWO热身练习TaskI请你将课前收集的十张名片翻译成中文或英文如果你的名片已经是中英对照的请在自行翻译后与之比较并讨论翻译时应注意哪些事项?。TaskII请为下列人名选择合适的翻译并总结翻译人名的规则。张大民AZHANGDAMINBZhangdaminCZhangdaMinDZhangDamin(解析)中文人名翻译成英文的基本要求是姓与名的首字母分别大写姓与名之间要隔一个空格。综合考虑D是唯一满足以上要求的选项。李宝安ALIbaoanBLiBao’anCLiBaoAnDBaoanLi(解析)当姓名中出现元音字母开头的拼音时要在元音字母前加上一撇以避免读者产生歧义。这里的“安”字就是元音字母开头的“an”故前面要加上一撇写成Bao’an。牛三斤ANiuSanjinBNiu,sanjinCCowThreeKiloDNiuSanjing(解析)一般来说人名采取音译法而不用意译法。所以CowThreeKilo也是错误的翻译。MAKHallidayA哈里德B韩礼德C马可·哈里代DMAK韩李德(解析)翻译人名要遵循“名从主人”的原则。对于已经有固定中文名的外国人我们就采用他的中文名。MAKHalliday是著名的语言学家本身的中文名就叫韩礼德。BillGatesA比尔盖茨B比尔·改瓷C比尔·盖茨D碧儿·盖丝(解析)BillGates作为名人早就有固定的中文译名。另外翻译人名时要注意性别区分将一个男子翻译成碧儿·盖丝显然是不合适的。TaskIII 中英地名搭配练习RoomA单元UnitB省BuildingNoC路StreetD区RoadE县DistrictF街CountyG楼房号MunicipalityH镇TownI直辖市CityJ市ProvinceK室AutonomousRegionL自治区§PARTTHREE名片翻译技巧马龙翔李云飞司马相如王洪祥文树安TaskI请翻译以下姓名并总结姓名的翻译原则和翻译技巧。MaLongxianLiYunfeiSimaXiangruWangHongxiangWenShu’an李安陆克文梁朝伟孔子李小龙AngLeeKevinMichaelRuddTonyLeungConfuciusBruceLee【解析】姓名的翻译可以采用音译法和定译法。第小题采用音译法进行翻译其中司马相如是复姓人名翻译时要区分姓和名的分界点类似的人名还有诸葛亮西门吹雪欧阳修等。文树安则要在“安”字的拼音“an”前加上一撇以避免歧义。解析第小题采用的是定译法。梁朝伟、李安本就有英文名虽然二人采用的是另一种拼音方式但我们一般遵从“名从主人”的原则仍然加以采用。陆克文是澳大利亚前总理KevinMichaelRudd的中文名。孔子是中国古代名人其英文名早有定译。众所周知李小龙的英文名为BruceLee。由本题可见翻译人名重在查证。只有确定一个人本身没有固定的中外名后才能采用音译法进行翻译。这不仅能表现翻译的严谨更能体现出对名字主人的尊重。TaskII请翻译以下头衔和职务并总结头衔和职务的翻译技巧。第一组部长司长局长省长县长镇长秘书长办公厅主任处长科长MinisterDirectorGeneralBureauDirectorGovernorChiefExecutive,CountyGovernmentChiefExecutive,TownshipGovernmentSecretaryGeneralDirector,GeneralOfficeDivisionChiefDirectorSectionChief科员发言人顾问巡视员特派员总领事审判长警督法医领事ClerkOfficerSpokespersonAdviserConsultantInspectorMonitorCommissionerConsulGeneralChiefJudgeSupervisorLegalMedicalExpertConsul解析:政府行政人员职务名称的翻译是一项复杂的任务。一是因为中国与英语国家的行政划分大为不同中国的行政级别繁多名目也较英语国家更丰富二是中英行政职务有诸多不对等之处许多在中国街知巷闻的职务在英语国家难觅踪迹。究其根底是国情不同造就了翻译上的许多困难。有困难就有对策对策之一就是寻找对等词。权威的字典如陆谷孙的《英汉大词典》外研社的《汉英词典》提供了许多词语的对等词。比如部长(Minister)、秘书长(SecretaryGeneral)、发言人(Spokesperson)、领事(Consul)等对策之二是遵循约定俗成的惯例。比如县长、镇长、处长、科长四个词一般都可以用chief或chiefexecutive来翻译然后再加上各自管辖的权限。第二组会长主席名誉顾问理事总干事总监董事长总裁总经理财务主管PresidentChairChairpersonHonoraryAdviserTrusteeCouncilMemberDirectorGeneralDirectorChairmanPresidentGeneralManagerCEOFinanceController公关部经理营业部经理销售部经理出纳员车间主任采购员技师领班仓库管理员审计员PRManagerBusinessManagerSalesManagerCashierWorkshopManagerPurchaserbuyerTechnicianCaptainStorekeeperAuditingClerk第三组高级工程师教授建筑师设计师机械师化验员质检员农业技术员外科主治医师主治医师SeniorEngineerProfessorArchitectDesignerMechanicChemicalAnalystQualityInspectorAgriculturalTechnicianSurgeoninchargeDoctorincharge总编辑记者助理翻译录音师舞蹈编剧美工师化妆师舞台监督摄影师电视主持人EditorinchiefReporterAssistantTranslatorInterpreterSoundEngineerChoreographerArtDirectorMakeupArtistStageManagerCameramanTVPresenterTaskIII请将下列公司名称翻译成英文。美的集团MideaGroup恒生银行HangSengBank中国建设银行ChinaConstructionBank宁波奥克斯空调有限公司NingboAuxAirConditioner,CoLtd青岛啤酒股份有限公司TsingtaoBreweryCo,Ltd中国外运股份有限公司SinotransLimited广州铁路集团公司GuangzhouRailwayGroup中国南方电网公司ChinaSouthernPowerGrid华为技术有限公司HuaweiTechnologiesCo,Ltd深圳市海光国际物流有限公司ShenzhenShiningOceanInternationalLogisticsCo,Ltd解析公司名的翻译也是名片翻译中经常遇到的一个棘手问题。对于公司名同样要先进行查找该公司是否有现成的中英文对照名称有则用之其次要看该公司名是否有约定俗成的译名如果有也可以沿用之对于没有现成英文名和常见译名的公司名我们才采取自译的方法。表示公司的词Company用得最多简写为Co。如果是有限公司就要加上limited或其简称Co,Ltd。有些公司名中会将Company一词省掉比如Bayer(拜耳化学公司)ToyotaMotor(丰田汽车公司)。集团或集团公司称为Group或Corporation。在美国英语中一般认为corporation要比company大。除了这几个词还可以根据公司性质的不同采用形式多样的翻译方法。Airline用于航空公司的名称中如AustrianAirline(奥地利航空公司)ChinaSouthernAirlines(中国南方航空公司)。Line用于轮船公司的名称中如JapanLine(日本海运公司)KoreaShippingLine(韩国海运公司)AtlanticCoastLine(太平洋沿岸轮船公司)。Industries用于表示实业或工业如SanyiIndustry(三一重工)SumimotoMetalIndustries(住友金属公司)。Enterprises用于表示企业公司或实业公司如CocaColaEnterprises(可口可乐企业公司)ZhongfangTextileEnterprisesLimited(中纺纺织实业有限公司)。Service(s)多指服务性质的公司如USPostalService(美国邮政总局)UnitedParcelService(联合包裹服务公司)。Insuranceassurance用于保险公司如ChinaLifeInsurance(中国人寿保险公司)PingAnInsuranceCompanyofChina,Ltd(中国平安保险公司)。Branch用于分公司、分号等如HangSengBankLtdShanghaiBranch(恒生银行上海分行)。Bank用于银行如BankofChina(中国银行)ChinaConstructionBank(中国建设银行)ChinaCiticBank(中信银行)。TaskIV请将下列机构或团体名称翻译成英文。国际武术联合会InternationalWushuFederation国际移民组织InternationalOrganizationforMigration绿色和平组织Greenpeace中国书法家协会ChinaCalligraphersAssociation中国野生动物保护协会ChinaWildlifeConservationAssociation中国志愿者保护藏羚羊协会ChinaVolunteersAssociationonProtectionforTibetanAntelope中国翻译工作者协会TranslatorsAssociationofChina中山市家具商会ZhongshanFurnitureTradeAssociation中国可持续发展研究会ChinaSocietyforSustainableDevelopment北京市新能源与可再生能源协会BeijingAssociationofNewEnergyandRenewableEnergy解析协会、组织名作为专有名词的一种其翻译方法也是遵循先查证查证不到再翻译的原则。表示协会、组织的英语词汇有organization,association,club,institute,union,league,federation,society等。这些词汇意思相近但在使用上也有一些差别:Organization从广义上表示组织、机构、团体等。Club表俱乐部或会社其成员因志同道合有共同兴趣、爱好而组织到一起进行社交、娱乐或体育等活动。如MGCarClubChina(MG中国汽车俱乐部)。Association:指较为正式的组织强调兴趣和需要的一致性。如TranslatorsAssociationofChina(中国翻译协会)ChinaCalligraphersAssociation(中国书法家协会等)。Institute:指为专门的目标而建立的学会或研究所。如美国供应管理协会(InstituteforSupplyManagement)中国电子学会(ChinaInstituteofElectronics)。League:指为了共同的目的和利益而组成的社团、同盟或联合会。如ChinaDemocraticLeague(中国民主同盟)。Union:多指工会也指学会或协会。如AmericanGeophysicalUnion(美国地球物理学会)。Society:可与association换用但society的宗旨更严格会员之间联系更紧密活动更积极。如SocietyforCommunityOrganization(香港社区组织协会)TaiwanClassicalMusicSociety(台湾古典音乐学会)。TaskV请将下列公司部门翻译成英文。总公司分公司总务部人事部财务部销售部国际部出口部进口部公共关系部HeadOfficeBranchOfficeGeneralAffairsDepartmentPersonnelDepartmentGeneralAccountingDepartmentSalesDepartmentInternationalDepartmentExportDepartmentImportDepartmentPublicRelationsDepartment广告部企划部培训部质量控制部董事会营销部物流部工程部研发部售后服务部AdvertisingDepartmentPlanningDepartmentTrainingDepartmentQualityControlDepartmentBoardofDirectorsMarketingDepartmentLogisticsDepartmentEngineeringDepartmentResearchandDevelopmentDepartmentCustomerServiceDepartmentTaskVI请将以下中文地址翻译成英文。)上海市乌鲁木齐中路号No,UrumqizhongRoad,Shanghai)北京市东城区海运仓胡同一号京东宾馆会议中心一层stfl,JingdongHotelConferenceCentre,No,HaiyuncangAlley,DongchengDistrict,Beijing)北京市崇文区珠市口东大街号楼四层thfl,NoofZhushikouStreet(East),ChongwenDistrict,Beijing)北京市东城区美术馆后街号NordArtMuseumBackstreet,DongchengDistrict,Beijing)广州海珠区阅江中路号No,YuejiangzhongRoad,HaizhuDistrict,Guangzhou)广州市天河北路号中信广场室Room,CiticPlaza,No,TianheRoad(N),Guangzhou)广州市黄埔大道西号No,Huangpudadao(W),Guangzhou)武汉市江汉路步行街号长盛大厦楼thfl,ChangshengBuilding,No,PedestrianSreet,Wuhan)武汉市武昌区武珞路阅马场云鹤大厦室Room,YunheBuilding,Yuemachang,WugeRoad,WuchangDistrict,Wuhan)北京市东城区朝阳门北大街号富华大厦A座首层stfl,BuildingAofFuhuaMansion,No,ChaoyangmenStreet(N),DongchengDistrict,Beijing解析地名翻译主要遵循汉语从大到小而英语从小到大的原则即可。§PARTFOUR讨论:通过上述翻译任务你认为翻译名片还要注意哪些事项I名片翻译总结本单元从名片的内容和功能谈起讲述了名片的语言特征、名片翻译的原则和翻译技巧。现将名片翻译的原则和技巧进行归纳见下页表格。名片的翻译原则与方法名片翻译的原则与技巧准确性:名片的翻译要忠实于原文的信息简约性:名片的翻译要考虑到名片的篇幅交际性:名片的翻译要以社会交际为目的定译法:对于已经有固定或通用译法的人名、地名、机构名或其它专有名词音译法:对于适合音译的人名或其它专有名词零译法:对于某些常用并广为人知的缩略语、简写等II名片翻译余论名片中缩略语的翻译名片中普遍使用缩略语和简写形式。这是由于名片篇幅有限简写可以节省空间。一些简写和缩略语因为使用频繁早已深入人心形成了一种惯例比如说Tel代表电话Fax代表传真。在名片翻译中我们一方面要了解各种缩略语和简写以便能正确识别和翻译它们另一方面要善于在翻译中使用这些缩略语和简写当然前提是这些缩略语和简写不能带来歧义和疑惑。职务职称的翻译名片中体现个人职称职务词汇的翻译非常重要它关系到名片能否准确地传达原有的信息。由于汉语称谓丰富多样头衔更是名目繁多要做到准确再现原称谓名的含义是十分困难的。在实际翻译过程中我们主要参照英语国家既有的名称进行对照翻译。我国许多职业称呼和行政职务在英语里都有国际通用的功能等值词。(胡晓妏)对于这些词可以采用定译的方法。如:教授(professor)省长(governor)总经理(GeneralManager)大学校长(President)等还有一些职务的翻译则见仁见智比如局长有人译成BureauDirector有人译成BureauChief还有人译成BureauManager。职务职称的翻译对于那些没有对应英语职称职务的词汇我们首先要仔细查证单位和行政职务的级别再酌情选择合适的英语词汇来翻译。比如“局长”一词国家质量监督检验检疫总局局长和河南省濮阳市教育局局长虽然同为局长称呼但从级别上来讲前者是部级单位后者是处级单位。那么在翻译中质检总局的局长要翻译成Minister濮阳市教育局的局长适合翻译成Director。英语中表示副职的词有associate,assistant,vice,deputy等。翻译时应该根据不同的职位选择不同的用词。举例如下:副省长vicedeputygovernor副主席vicechairman副教授associateprofessor副经理assistantmanager§PARTFIVE译技点津:翻译技巧之专有名词的翻译I姓名的翻译人名属于专有名词它是一个人在社会上的称呼是一种符号指代特定的人。中国人名习惯姓在前名在后这与国际通用的名在前姓在后正好相反。无论中外一个人的名字通常都具有深刻的含义。父母给孩子起的名字都是深思熟虑的结果。比如英文中Gabriel代表上帝派来的使者Jerome让人联想到有趣、聪明又体贴的男孩Eric代表永远的领导者。中文名字的内涵显而易见比如李红忠“红”就代表着根正苗红“忠”代表着忠于国家和人民又如刘翔说明父母希望他能“展翅飞翔”。姓名的翻译人名的翻译一般采取“名从主人”的原则就是说人名的翻译要按照名字主人的叫法。中文人名的英译基本采取音译法按照中国人的习惯姓在前名在后。姓和名的第一个字母大写姓与名之间留出一个空格。比如张大民就可以译成ZhangDamin复姓如西门或司马虽然是两个字但拼音之间没有空格不可分开。复姓的翻译中仍然只是大写姓的第一个字母其它字母采用小写。比如司马相如就可以翻译成SimaXiangru。有些人在翻译中为了突出自己的姓氏也采用将姓全部大写比如张海东可以翻译为ZHANGHaidong。姓名的翻译采用拼音翻译还要注意一点就是当aoe开头的音节接在其它音节之后时要加隔音符号隔开以免产生误读。如李汉奥就要翻译成LiHan’ao不然就有可能被误读为LiHa’nao。根据“名从主人”的原则如果一个人本身就取了英文名比如说港澳台同胞从小就是有英文名的我们就要按照他的英文名来翻译而不能采取拼音翻译法。原因有二其一出于尊重他人尊重他们对自己姓名的选择其二是这样才能够做到标准统一。比如说刘德华的英文名叫AndyLau名是欧美习惯姓则采用威妥玛翟理斯拼音法。大家已经习惯了刘德华这个英文名如果硬要翻译成LiuDehua反而让人不知道是谁显得不伦不类。II地址的翻译中英文地址的写法不同中文的写法是从大到小英文则是从小到大。比如地址“广州市东风西路号时代国际大厦室”对应的英文应该是“Room,TimesInternationalBuilding,No,DongfengRoad(West),Guangzhou”。再看下面几个例子:[例]原文:北京市崇文区天坛南里西区楼单元译文:Room,Unit,buildingNo,TiantannanliWestArea,Chongwendistrict,BeijingCity[例]原文:江苏省扬州市宝应县泰山东村栋室译文:Room,buildingNo,EastTaiShanVillage,BaoYinCounty,JiangsuProvince地址的翻译[例]原文:中国上海市浦东新区浦东大道号阳光世界大厦层H座译文:SuiteH,F,SunshineWorldTower,No,PudongAv,PudongNewDistrict,Shanghai,China[例]原文:福建省厦门市莲花五村龙昌里号室译文:Room,No,LianhuawuVillage,Longchangli,Xiamen,Fujian,China[例]原文:广东中山市东区亨达花园栋译文:Room,thBuilding,HengdaFencedResidentialQuarter,EastDistrict,Zhongshan,China地址的翻译从上面的翻译中我们可以总结出地址翻译的几点要求。第一中文地址翻译成英文时次序要颠倒过来由从大到小变成由小到大。第二英文中每个分级地名要大写首字母且分级地名之间要用逗号隔开。第三要使用简写形式比如说Number简写为No,Road可以简写为RdRoom可以简写为Rm。地址的翻译第四对于已经本身有中英对照名称的建筑物或地点要采用它本身的叫法这也可以说是定译法。比如时代国际大厦本身就有英文名TimesInternationalBuilding这种情况下就不适合采用音译法。这种例子还有很多比如香港有座大厦叫ChungkingMansion中文叫重庆大厦它本身就是中英对照的。如果不明就里把它翻译成ChungkingBuilding或者ChongqingBuilding都是不合适的。可以采用定译法的地名还有很多举例如下:香格里拉大酒店ShangriLaHotel天河城TeeMall上海东方之珠TheOrientalPearl故宫TheForbiddenCity长城TheGreatWall广百百货GrandBuyDepartmentStore香港HongKong澳门Macao西藏Tibet拉萨Lhasa内蒙古InnerMongolia呼和浩特Huhehot乌鲁木齐UrumchiUrumqi哈尔滨Harbin新疆维吾尔自治区XinjiangUygurAutonomousRegion地址的翻译第五对于路名、街道名的翻译如果没有约定俗称的英文名和译名基本可以采取音译法后面再加上Road或Street。比如王府井大街可以译成WangfujingStreet,东风西路可以译成DongfengRoad(West)。§PARTSIX名片翻译实践技术总监信息技术经理信息技术主管信息技术专员项目主管信息安全工程师软件测试工程师硬件测试工程师测试员网站营运经理客户服务经理客户服务主管TaskI请将以下职务翻译成英文。TechnicalDirectorITManagerITSupervisorITSpecialistProjectSupervisorInformationSecurityEngineerSoftwareQAEngineerHardwareQAEngineerTestEngineerWebOperationsManagerCustomerServiceManagerCustomerServiceSupervisor销售总监销售经理区域销售经理客户经理渠道分销经理渠道主管销售工程师销售助理销售行政经理销售行政主管代理经理董事长兼总经理SalesDirectorSalesManagerRegionalSalesManagerSalesAccountManagerChannelDistributionManagerChannelSupervisorSalesEngineerSalesAssistantSalesAdministrationManagerSalesAdministrationSupervisorActingManagerChairmanoftheBoardofDirectorsandGeneralManagerTaskII请将以下职务翻译成中文。PlantFactoryManagerChiefEngineerProjectManagerProjectEngineerOperationsManagerOperationsSupervisorProductionManagerWorkshopSupervisorProductionPlanningOfficerProductionsupervisor工厂经理厂长总工程师项目经理项目工程师运营经理营运主管生产经理车间主任生产计划协调员生产主管TechnicalIndustrialDesignManagerTechnicalIndustrialDesignEngineerLabManagerEngineerFacilityManagerEngineeringFacilitySupervisorFacilityEngineerElectricalEngineerMechanicalEngineerMaintenanceEngineerSafetyManagerSupervisor技术工艺设计经理技术工艺设计工程师实验室负责人工程师设备经理工程设备主管设备工程师电气工程师机械工程师维修工程师安全经理主管TaskIII请翻译以下名片。Ausnow澳雪国际刘根旺业务主管澳雪国际(中国)营销中心中山市嘉丹婷日用品有限公司地址:中国广东中山市小榄东区深涌第三工业大厦电话:传真:手机:网址:wwwausnowcn名片一名片二特达贸易有限公司刘月如业务经理地址:广州市东风西路号时代国际大厦室电话:传真:Email:tesstepstradingcom名片三TOYATAFINANCIALSERVICES丰田汽车金融(中国)有限公司市场部经理刘根宝中国北京市建国门外大街号国贸大厦座层室邮编:TEL:()转FAX:()手机:Email:abcdtischinacomcn公司网址:http:wwwtischinacomcn名片四LEXUSFINANCIALSERVICES丰田汽车金融(中国)有限公司业务发展部项目经理白红星中国北京市建国门外大街号国贸大厦座层室邮编:TEL:()转FAX:()手机:Email:abcdtischinacomcn公司网址:http:wwwtischinacomcn名片四参考答案名片五中国医药工业有限公司商务部中国医药集团王镇伟地址:北京市海淀区北四环西路号银星大厦  层电话:手机:传真:电子邮箱:wangzhenweicnpiccomcn邮编:名片五参考答案PARTSEVEN学习参考名片网:http:wwwmingpiancom中国名片网:http:wwwmingpianorg中国在线翻译网:http:wwwchinafanyicombcdictbttechtitlehtmPARTEIGHT单元预告与实训任务下一单元我们将讲述公示语的翻译涉及到国内外各种类型的常见公示语。留意你身边的公示语搜集不少于十条有中英文对照的公示语比较其中文和译文。对外经济贸易大学出版社市场营销部地址:北京市朝阳区惠新东街号电话:http:wwwuibepcomEmail:uibepcom谢谢!

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

评分:

/73

¥20.0

立即购买

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利