首页 3.文言文翻译十注意

3.文言文翻译十注意

举报
开通vip

3.文言文翻译十注意nullnull文言文翻译十注意null一、注意保留原文中表示国名、年号、地名、物名、官职等之类的词语应当注意保留下来。 例如:(1)使尧在上,咎繇为理,安有取人之驹者乎?(2004年上海卷) 译文:假使尧在上主政,咎繇当法官,怎么会有夺马驹的人呢? null(2)乃遗黑铁券,云城全当授本州刺史。(2004年辽宁卷) 译文:于是颁赐给王罴pí铁券,说只要荆州城完整就一定授予本州刺史一职。分析:句(1)中的“尧”“咎繇”是表示人物名的词语,句 (2)“铁券”“刺史”是分别表示物名、官职的词语。上述词语在翻译是均应给予...

3.文言文翻译十注意
nullnull文言文翻译十注意null一、注意保留原文中表示国名、年号、地名、物名、官职等之类的词语应当注意保留下来。 例如:(1)使尧在上,咎繇为理,安有取人之驹者乎?(2004年上海卷) 译文:假使尧在上主政,咎繇当法官,怎么会有夺马驹的人呢? null(2)乃遗黑铁券,云城全当授本州刺史。(2004年辽宁卷) 译文:于是颁赐给王罴pí铁券,说只要荆州城完整就一定授予本州刺史一职。 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 :句(1)中的“尧”“咎繇”是表示人物名的词语,句 (2)“铁券”“刺史”是分别表示物名、官职的词语。上述词语在翻译是均应给予保留。 null二、注意增补 原文如果是一些省略句,那么翻译时应当注意把它补充完整。 (1)及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。(2002年全国卷) 译文:到死的时候,天下熟知他的和不熟知(他的人),皆为(他)竭尽哀悼。 null(2)隐处穷泽,身自耕佣。邻县士民慕其德,就居止者百余家(2004年河南、河北等地卷) 译文:隐居(在)偏远的湖泽,亲自种田做工,邻县的士人民众仰慕他的道德,到(他那里)定居的有百余家。 句(1)中“知与不知”的后面省略了“之(代李广)者(的人)”, “为”的后面省略了“之(代李广)”;句(2)中“处”的后面省略了介词“于”, “就”的后面省略了宾语“其(代孟尝)”。上述省略的成分在翻译时均应注意补充完整。null三、注意删减原文如果含有一些没有实在意义的文言虚词,翻译时应当注意把它删除掉。 若有见暴如是叟者,又必不与也。(2004年上海卷) 译文:如果有人象这个老人一样被欺负,也一定不会给他马驹的。 句中的“也”是语气助词,没有实在意义 ,翻译时应予删除。 null四、注意对换 原文如果含有一些古词,翻译时应当注意将其对换成意义相同的现代词语。例如:独终日于涧谷之间兮,啄苍苔而履白石。(2004年湖南卷)译文:独自整天在山涧峡谷中,啄食青苔,踩着石头。句中的古词“终日”在翻译时将其对换成意义相同的现代词语“整天” 。 null五、注意选择 原文如果含有一词多义词,翻译时应当注意从其众多义项中选择出最恰当的一个进行翻译。 例如:范氏富,盍已乎?(2004年福建卷) 译文:范家富贵,何不取消这场婚事呢?句中的“已”是多义词,共有五个义项:(1)取消,停止;(2)已经;(3)太,过分;(4)语气词,同“矣”;(5)通“以”。在上述项中选择义项(1)最恰当。 null六、注意活用原文如果含有一些活用性词,翻译时应当注意判断它的活用类型。例如: (1)裴矩遂能廷折,不肯面从。(2003年全国卷)译文:裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从。null(2)饮酒于斯亭而乐之。(2004年湖南卷)译文:在这个亭子上喝酒并以此为乐。句(1)中的“廷”“面”属于名作状,应分别译为“当廷”“当面” ;句(2)中“乐”意动用法,应译为“以……为乐”。 null七、注意通假原文如果含有一些通假字,翻译时应当注意它通假后的意思。例如:每月初得禄,裁留身,身其余悉分赈亲族,家人纺绩以供朝夕(2004年甘肃、青海等地卷) 译文:每月初得的俸禄,仅仅留下自身的口粮,其余全都分给或周济亲族,家人绩麻纺线来供给早晚饭食。 句中的“裁”是通假字,通“才”应译为“仅仅”。 null八、注意固定原文如果含固定 格式 pdf格式笔记格式下载页码格式下载公文格式下载简报格式下载 的短语,翻译时应当注意套用它的固定意思。例如: (1)其李将军之谓也!(2002年全国卷) 译文:大概说的是李将军吧! null(2)尤为帝所礼重,而不至大用,时议惜之。 译文:特别受到皇帝的器重,但没有得到重用,当时的议论为此感到惋惜。 句(1)中的“……之谓也” 是固定格式,应译为“说的是……” ;句(2)中“为……所……” 是固定格式,表示被动。 null九、注意调整原文是一些特殊倒装句式(如主谓倒装句式、定语后置句、宾语前置句等),翻译时要注意将其调整成正常语序。例如:(1)欲而得之,又何请焉?(2004年福建卷) 译文:想要的东西已经得到了,还请求什么呢?null(2)其孝谨闻于其族,其信义著于其友。(2004年浙江卷)译文:他的孝顺、恭谨在他的族人中得到传扬,他的信用、道义在他的朋友中得到彰显。 句(1)中的宾语“何”前置;句(2)中的介宾短语“于其族” “于其友”作状语后置。上述倒装句式应调整成正常语序,再进行翻译。null十、注意意译原文如果含有借代,借喻等修辞格,翻译时应注意采用义意方式。例如:甚矣,乌纱之横,皂隶之俗哉! 译文:官吏的专横,衙役的粗俗太过分了!句中的“乌纱”用借代修辞,其本体是“官吏”。翻译时义意“官吏”而不能译为“乌纱帽” 。 每日一句 每日一句我们的梦想就在高高的山巅上,如果每天攀登一阶,矢志不渝,梦想终会实现。 nullnullnullnull
本文档为【3.文言文翻译十注意】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_023324
暂无简介~
格式:ppt
大小:977KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:高中语文
上传时间:2011-10-14
浏览量:33