首页 英汉翻译教程考前一卷通40分内容

英汉翻译教程考前一卷通40分内容

举报
开通vip

英汉翻译教程考前一卷通40分内容《英汉翻译教程》翻译理论·固定短语·单元小结一卷通 Unit 1 Stories 译学点滴: 翻译的标准 译学点滴: 怎样读懂原文 译学点滴: 汉译英的基本功 小结 1 (1) 理解原意 (2) 代词 (3) 形容词与副词 1. fellow countrymen 同胞 2. average height 中等身材 3. gleaming eyes 闪光的眼睛 4. in his middle twenties 二十多岁 5. to be seated 招呼坐下 6. stand squarely 端正正地站着 7...

英汉翻译教程考前一卷通40分内容
《英汉翻译 教程 人力资源管理pdf成真迷上我教程下载西门子数控教程protel99se入门教程fi6130z安装使用教程 》翻译理论·固定短语·单元小结一卷通 Unit 1 Stories 译学点滴: 翻译的标准 译学点滴: 怎样读懂原文 译学点滴: 汉译英的基本功 小结 1 (1) 理解原意 (2) 代词 (3) 形容词与副词 1. fellow countrymen 同胞 2. average height 中等身材 3. gleaming eyes 闪光的眼睛 4. in his middle twenties 二十多岁 5. to be seated 招呼坐下 6. stand squarely 端正正地站着 7. more than ten years his junior 比他年轻十几岁 8. revolutionary road 革命道路 9. Chinese communist Party中 共 10. full member 正式成员 11. membership 党籍 12. keep a secret 保密 1. immeasurable contrast 迥然不同 2. to and fro 走来走去 3. upturn face 仰着脸 4. sweet spring 芬芳的春天 5. anger and bitterness 又气愤又苦恼 6. dense fog 大雾 7. tense and anxious 紧张而焦急 8. 五一的下午 on the afternoon of May 1st 9. 无言的呼唤 wordless cry 10. 探测绳 sounding-line 1. 各种流派的 different schools 2. 前两天 a few days ago 3. 受限制 be restricted/be subjected to 4. 传统观念 traditional thinking 5. 不合理的 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 irrational system 6. 最高境界 the highest state 7. 浓妆艳抹 heavy make up 8主人公 chief character/principal character 9. 花言巧语 flowery language 10.社会进步人性发展social progress and human development Unit 2 History 译学点滴: 把握全篇而后译 译学点滴: “Readability” 译学点滴:研究句子结构的差异 小结 2 (1)理解原意 (2)重复与代称 (3)定语从句 1. 工业革命 Industrial Revolution 2. 多功能的机器 multi-purpose machine 3. 出于自愿和兴趣 on one’s own account, out of interest 4. 新兴城市 the rising town 5. 大胆的举止 in a bolder manner 6. 实干家 practical man 7. 交通动脉 arteries of communication 8. in the air 传说中,酝酿中 9. source of power 能源 10. outstanding feature 突出特点 1. 极西地带 far west 2. 山区 mountainous regions 3. 永久定居 permanent settlement 4. 为…打下基础 lay foundations for 5. 专门从事 devote exclusively to 6. 合法手续 legal title 7. establish communities 建立村镇 8. stock-raising 养殖畜牧业 9. open public domain 开放的公共地带 10. regular event 常事 11. high plains 高原 12. criss-crossed 纵横交错 1. 新民主主义 new democracy 2. 五四运动 the May 4th Movement 3. 辛亥革命 the Revolution of 1911 4. 革命知识分子 revolutionary intellectuals5. 帝国主义 imperialist6. 无产阶级 proletariat7. 在…的号召下 at the call of 8. 小资产阶级知识分子 petty-bourgeois intellectuals 9. 统一战线的革命运动 the revolutionary movement of a united front 10. 平民文学 literature for the common people11. 北伐战争 the Northern Expedition12. 右翼 the rightwing Unit 3 Geography 译学点滴:提高文字水平无止境 译学点滴:用知识武装自己 译学点滴:严谨和学风 小结 3 (1) 理解原意 (2) 动词 (3) 分词短语 (4) 被动语态 1. life-giving 赋予生命 2. everlastingly 无穷无尽的 3. the Nile Delta 尼罗河三角洲 4. freshly harvested 刚割的 5. Mediterranean 地中海 6. the Pyramids 金字塔 7. negative effects 不良的后果 8. a ghost town 鬼城;被遗弃的荒芜的城镇 9. brightly painted 颜色鲜艳的 10. member of a team 队员 11. 河流入海口 the mouth of the river 12. 水坝发电 power generated by the dam 1. Mt. Lofty Ranges 洛夫蒂岭山 2. average annual rainfall 平均年降雨量 3. surveyor general 测量总监 4. business district 商业区 5. residential section 住宅区 6. municipal government 自治政府 7. lord mayoralty 市长的职位 8. mineral deposit 矿藏 9. marketing centre 贸易中心 10. automobile components 汽车部件 11. 地中海型气候 Mediterranean climate 12. 文艺节 Festival of Arts 1. Palace Museum 故宫博物院 2. walled courtyard 带围墙的院子 3. watchtower 更楼 4. complete group o f ancient buildings 完整的古代建筑群 5. ravages of time 时间的摧残 6. ancient Chinese architecture古代中国建筑 7. historical sites 历史遗址 8. cobbled roadway 鹅卵石路 9. Golden Water Bridge 金水桥 10. typical masterpiece 具有代表意义的杰作 Unit 4 Economy 翻译理论简介:佛经翻译 鸠摩罗什1对佛经贡献 2 翻译倾向 玄奘 1对佛经贡献 2主张 翻译理论简介:严复与“信、达、雅” 严复 1翻译标准 2 《天演论》及其他译作 翻译理论简介:林纾 1《巴黎茶花女遗事》及其他译作 2在中国文学发展史上的作用 3钱中 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 对林译的评论 4钱中书关于文学翻译的主张“ ” 小结4 (1) 理解原意 (2) 经济术语 (3) 数字 1. global economy 全球性的经济 2. sovereign nation 主权国家 3. mutual prosperity 共同繁荣 4. sum total 总数,总额 5. foreign investment 外国投资 6. per capita GNP 人均国民生产总值 7. 沿海地区 coastal areas 8. 平均率 average rate 9. 电力生产 electrical production 10. 双边贸易 two way trade 11. 外汇 foreign exchange 12. 生活水平 standard of living 1. marine insurance 海事保险 2. flows of capital资本流动 3. foreign exchange dealing 外汇交易 4. outward investor 对外投资者 5. Pacific region 太平洋地区 6. the right climate for 良好的环境 7. vast size and resources 地大物博 8. to take a real interest in sth. 密切关注某事 9. coastal city 沿海城市 10. international community 国际社会 11. entrepreneurial spirit 进取精神 12. 对外开放政策 the policy of opening to the outside world 13. 世界投资体系 world investment system 14. 经济改革 economic reforms 1. 基本方针 basic principle 2. 自给自足 self-sufficiency 3. 客观有利因素 favorable objective factors 4. 生产条件production condition 5. 耕地 cultivated land 6. 中、低产田 medium-and-low-yield land 7. 灌溉面积 irrigated areas 8. 宜农荒地 arable land 9. 复种指数 multiple crop index 10. 水利 工程 路基工程安全技术交底工程项目施工成本控制工程量增项单年度零星工程技术标正投影法基本原理 water-control projects 11. 单位面积产量 the yield per unit area 12. 粮食总产量目标 total grain output target Unit 5 Culture 翻译理论简介:鲁迅与1译作概述 2对翻译工作的态度 3主张 宁信而不顺,凡是翻译,必须兼顾2面 一当 二当 瞿秋白与鲁迅关于翻译的通信 翻译理论简介:郭沫若与 1关于理想翻译的论述 2 主张“翻译工作者必须有 ” 茅盾 1主张“直译,同时保留 ” 2 1954年关于文学翻译的论述 翻译理念简介:直译与意译 小结5 (1) 理解原意 (2) 关联词语 (3) 语序 1)时间顺序与逻辑顺序 2)评论与表态 1. agonizing flashback 痛苦的回忆 2. come and go 霎时即去 3. property damage 财产损失 4. monotonous 单调的,枯燥的 5. flash-flooding 暴雨成灾 6. to imprint on one’s mind 印在某人的脑海里 7. scare tactic 吓唬人的办法 8. power of nature 大自然的力量 9. river bed 河床 10. to give sth. much thought 仔细想某事 11. 无情的 relentless 12. 雨季 rainy season 1. maternal grandfather 外祖父 2. the flower of one’s youth 风华正茂 3. popular science 科普读物 4. undue absorption in the past 过分地怀念过去 5. sucking vigor 汲取力量 6. live one’s own life 独立生活 7. the founder of Girton College 戈登学院的创办人 8. clinging to youth 与年轻人呆在一起 9. 过去的好时光 the good old days 10. 高等教育 higher education 1. 旧梦重温going through old dreams 2. 儿童出版社 Children press 3. 散文集 collection of essays 4. 丝绸之路 the Silk Road 5. 历史古迹 the historic sites 6. 大英博物馆 the British Museum 7. 简单的早餐 simple breakfast 8. 花坛 flower bad 9. 斗兽场 arena 10. 教皇 Pope Unit 6 Literature (1) 翻译理论简介:傅雷 1对于翻译工作的态度 2主张“重神思不重形似” 翻译理论简介:关于风格1 周洵良关于风格的论述 2 周洵良对“雅”的解释“ ” 翻译理论简介:王佐良 1关于直译与意译的论述 2关于翻译的其他12个论点 小结6 (1) 理解原意 (2) 选词 (3) 对话 1. market-day 赶集的日子 2.Sir John约翰爵士 3.the renowned knight 著名的武士 4.county history郡志 5. lineal representative of the ancient family 古老世家的嫡派子孙 1. drug store 杂货店 2. meticulously dressed 精心打扮,穿着讲究,一点不马虎 3. tentative and uncertain manner 试探和踌躇的举止 4.sb.’s face suddenly brighten 某人的脸上突然露出喜色 1. 初冬 early winter 2. 做中间人的;做中人的 the go-between 3. 月白色的 pale green 4. 祥林嫂 Xianglin’s wife 5. 试工期 trial period 6. 严厉的婆婆 strict mother-in-law 7. 打柴 cut wood 8. 熬夜 to sit up 9. 福礼 sacrificial meat 10.不惜力气 not sparing oneself Unit 7 Literature (2) 翻译理论选读:(1) Cicero西塞罗《论演说术》 (2) Saint Jerome 哲罗姆《论最优秀的翻译》 翻译理念选读:Tytler’s Three Principles泰特勒 《论翻译的原则》 我国对泰特勒三原则的介绍和评论 翻译理念选读:The Art of Translation 萨沃里《翻译艺术》 小结7 (1) 理解原意 (2) 描述 (3) 心理描写 (4) 反译 1. a narrow swale 狭长的洼地 2. the birth and death of the day 每一天的诞生和死亡 3. the range of mountain 山脉 4. mind and twist 蜿蜒 5. a kind of invitation 殷勤邀请 6. a beloved mother 亲爱的母亲 7. dread of畏惧 8. canyon峡谷 9. sand bank 沙案 10. part-time river 季节性河流 1. a far cry from 完全不同 2. self-assurance 自信 3. sober-faced 沉静的;镇静的 4. odd-shaped 怪样子的 5. well-mannered silence 规规矩矩,一声不响 6. sailor suit 水手服 7. the ice was broken 打破了僵局 8. in unison 齐声;一致 9. stare at sb. 凝视某人 10. all of a sudden 突然 11. resonant voice 洪亮的声音 1.  拉家带口 be saddled with big family 2. 拉排字车 pull a hand cart 3. 腊月二十三the twenty-third of the twelfth lunar month 4. 前台 front stage 5. 小买卖人 a peddler 6. 养家 to support the family 7. 喊嗓子to practice singing 8. 零工odd jobs 9. 排队 queue up 10. 落汤鸡 a drowned rat 11. it rains cats and dogs 瓢泼大雨 12. no show, no pay 不响锣,不给钱 Unit 8 Popular Science 翻译理论选读:不应该这样翻译马克思的著作 恩格斯 翻译理论选读:确切翻译的原则 费道罗夫 《语言和翻译》 翻译理论选读:翻译中的上下文和环境 巴尔胡达罗夫 小结8 (1) 理解原意 (2) 科技英语的特点 (3) 抽象名词 (4) 增词与减词 1. mineral oil 矿物油 2. onboard ship 在船上 3. on shore 在岸上 4. at chemist’s 在药店 5. internal combustion engine 内燃机 6. carriage drawn by the horse 马车 7. be superior to 优于;好于 8. in this respect 在这方面 9. a thin file of oil 薄薄的一层油 10. oil-burning lamp 油灯 1. superhighway 高速公路 2. applied entomology  应用昆虫学 3. living organisms 生物体 4. an insect-free world 无昆虫的世界 5. now and again 有时 6. right to know 知情权 7. science of biotic controls 生物控制学 8. turn one’s back on 拒绝;冷眼相看 9. entomologist 昆虫学家 10. geneticist 遗传学家 1. 自然资源 natural resources 2. 人均 per capita 3. 淡水资源 freshwater resources 4. 长期的long-term 5. 国民经济 national economy 6. 战略任务 strategic task 7. 大陆架 continental shelves 8. 专属经济区遣 exclusive economic zones 9. 海洋生物 sea creature 10. 低纬度 low latitude 11. 沉积盆地 sedimentation basin 12. 海洋旅游业 marine tourism Unit 9 Law 翻译理论选读:A New Concept of Translating Exercise 奈达 翻译理论选读:Paraphrase – The True Road for the Translator 斯坦纳 翻译理论选读:翻译作品犹如“土耳其挂毯的反面”杨宪益,戴乃送 强调“ ” 关于文化差异的论述 戴乃送强调“ ” 小结9 (1) 理解原意 (2) 法律文件的特点 (3) 断句与并句 1. environmental law 环保法 2. noise pollution 噪声污染 3. public concerns 公众关注 4. industrial pollutions 工业污染 5. federal law 联邦法 6. vaguely worded 措辞含糊 7. court of appeals 上诉法院 8. to grant a license 颁发许可证 9. natural beauty 自然美 10. Federal power Commission 联邦电力委员会 10. 董事会 board of directors 11. 总会计师  treasurer 12. 审计师 auditor 1. The Contracting States 成员国;缔约国 2. copyright 版权 3. universal convention 世界公约 4. international understanding 国际间的了解 5. domestic legislation 国内立法 6. as follows如下 7. unpublished works 未出版的作品 8. works of the human mind 人类精神产品 1. 中外合资经营企业 Chinese -Foreign Equity Joint Venture 2. 经济合作 economic cooperation 3. 技术交流 technological exchange 4. 平等互利的原则 principle of equality and mutual benefit 5. 公共利益public interest 6. 有限责任公司 a limited liability company 7. 注册资本. Registered capital 8. 工业产权 industrial property rights 9. 先进技术 advanced technology 13. 储备基金 reserve fund 14. 外汇账户foreign exchange account Unit 10 Speeches 翻译理论选读:Guard Against Chinglish 爱德乐“防止中式的英文” 小结10 (1) 理解原意 (2) 成语 (3) 文化差异 (4) 句子之间、段落之间的联系 1. toast 祝酒词 2. common ground 共同点 3. differences 分歧 4. magnificent dinner 盛大晚宴 5.Compromise 妥协;让步 6.Welcoming banquet 欢迎宴会 7.Telecommunicate 电讯 8.Prime minister 总理 10. 周边环境neighboring environment 11. 和平共处peaceful coexistence 1. full diplomatic relations 正式外交关系 2. the Long March 长征 3. the policies of reform and opening to the outside world 改革和对外开放政策 4. Sino-American relationship 中美关系 5. historically significant experiment 具有历史意义的尝试 6. developing country 发展中国家 7.Developed country 发达国家 8.International affairs 国际事务 9.Scientific exchange 科学交流 10.National security policy 国家安全政策 1. 金秋时节 golden fall 2. 学术交流 academic exchange 3. 加强合作 to promote cooperation 4. 历史文化传统 historical and cultural traditions 5. 深刻的影响a profound impact 6. 生化方式way of life 7. 民族团结 ethnic harmony; ethnic solidarity 8. 区域自治 regional autonomy 9. 民族精神 national spirit 12.互相尊重mutual respect 13.平等互利equality and mutual benefit 14.互不干涉内政non-interference 15.振兴中华rejuvenation of China
本文档为【英汉翻译教程考前一卷通40分内容】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_161823
暂无简介~
格式:doc
大小:123KB
软件:Word
页数:5
分类:工学
上传时间:2011-10-11
浏览量:36