芜湖市区不同地方干翻译标识汇总
地点:市图
书
关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf
馆
1.
女/男卫生间在这里翻译成female bathroom和male bathroom,经过查资料,发现它还有其他诸多翻译,如:women’s room, ladies’ room, women’s restroom, 同样,男卫生间可以翻译成men’s room, men’s restroom,,而且,可简化翻译成男厕所Gents/Men,女厕所Ladies/Women。
2
这里的温馨提示中“当心滑跌”严格意义上不应该这样翻译,正确翻译应该为:Caution Slippery,而“保持安静”、“保持清洁”这样翻译在语气上似乎过于强硬,可以改为:Quiet, please和Clean, please。
3.
这里的“盲人阅览室”的英文翻译中定冠词“the”不需要大写。
地点:奥利匹克公园
1.
奥体作为芜湖的主要体育场馆,其出口不应仅仅用汉字表示,应是有相应的英文翻译“Exit”
2.
同样,这样的警示牌只有中文是不够的,建议英文翻译:Without permission, you are prohibited from entering. Offenders will face heavy penalty.
3.
而“芜湖市国民体质监测中心”的建议英文翻译是:Wuhu’s National Physique Monitoring
Center
地点:利民路
.
1) Rallway应改为Railway
2) Internatlonal应改为International
地点:王稼祥纪念园
1.
王稼祥纪念园综合馆Multi-functional Hall应改为Comprehensive Hall
2.
参观由此向前Go Forward For Visit 应改为Go Forward For Visiting
地点:赭山公园
1.
Luhe Village 陆和村
2.
More green,more health 多一份绿色 多一份健康
3.
Hyperpietics, Cardiacs, Motion Sickness Sufferers or Drunks are not to be on board
4.
Motor Vehicles Prohibited(禁止机动车辆入园)
5
.
No Vendors in the Square(广场内禁止摆摊设点)
6.
No Climbing(严禁攀爬)
7.
Harmony(拼写错误)
8
.
Electric(拼写错误)
9.
Step in →Step on(介词误用)
地点:凤凰美食街
1.
错误:前后翻译不一致,前者为Restaurant Street,后者为delicacies street;
2.
疑问:Inlet/Outlet; Entrance/Exit; Way in/Way out 都可以表示“入口、出口”,但是在具体地点的用法不清楚;
3.
错误:公共厕所应翻译为Toilet而非WC;
4.
1) 减速慢行应译为Slow down;
2) 请勿随意停车应译为No random parking;
3) “请勿乱扔垃圾“中的”do”应大写;
4) “请勿乱堆乱放“中的cluttered应改为clutter;
5) 街内禁止遛狗应译为No pets allowed;
5.
错误:随意拆分单词,空格错误,应改为Specialized in the businesses;
地点:沃尔玛超市
错误:单词错误,豆制品应译为bean而非dean.
地点:二街
1
紫燕百味鸡应翻译为: Ziyan Potpourri Chicken
2
中二街应翻译为:Zhonger Street
地点:火、汽车站
1
公路局应翻译为:High Way Bureau
2
真情服务应翻译为:Sincere Service
3
汽车站售票服务中心应翻译为:Bus station ticketing center
4
正元家居应翻译为:Zhengyuan Home Furnishing
5
出口和入口可以翻译成英语,没必要写拼音的,正确翻译应为:Entrance Exit
6
政务文化中心应翻译为:Government Affairs Cultrual Center
7
当心有电 请勿触电 应翻译为:Danger! Electric Shock
地点:镜湖周围
1
Anhui No.1 Notable Museum 应改为:Anhui No.1 Celebrity Museum
2
这个标识没有英文翻译,可添加英文标识,可翻译为:No Swimming, Fishing, Poluting in Jinghu Lake
3
这个标识牌直接就用拼音代替英文了,而其翻译应为: Danger! Electric Shock
4
这个实在太难,有待讨论
5
无障碍的翻译应为:Barrier Free
地点:九华广场
1
芜湖园林的英文翻译应为:Wuhu Landscape
2
幸福人寿应该翻译为Happy Life Insurance
3
该标志无英文翻译,可添加翻译,为:Keep Space Drive Safely
地点:花津南路
1.
花津南路的应统一翻译为:Huajin Rd.(S)
2.
3.禁止停车应翻译为:No Parking
停车场应翻译为:Parking Lot
4.
坐厕应翻译为:pedestal toilet
5.
赠品处应翻译为:Gift Place
6.
Designer Enginger-Yu Floor中的Enginger应改为Engineer
7.
不可回收的翻译是错的,应改正为:Unrecyclable
8.
小心地滑应翻译为:Caution Wet Floor
地点:步行街
1、
错误:现金存取款机Cash Recycting ATM
应该为:Cash Recycling Machine (CRS)
2、
错误:CITY COFFee
应该为:CITY COFFEE
3、
错误:PLEASE TAKE GOOD CARE OF YOUR ELDERLY AND CHILDREN
NOTE THAT RIDE SAFE!
改为:Kindly Reminder:
Please take good care of the old and the little!
Ride for attention!
4、
错误:Please be within the yellow line
改为:Please be within the yellow line range
5、
错误:CARE HEAD
改为:WATCH YOUR HEAD
6、
错误:1)NO TAKE PET
2) NO TAKE PHOTO
改为:1)NO TAKING THE PETS 或者 NO PETS
2) NO PHOTOS
7、
错误:24 HOUR BANKING
改为:24 HOURS BANKING 或者 24 HOURS SELF-SERVICE
8、
错误:营业时间 BUSINESS HOUR
改为:BUSINESS HOURS 或者 BANKING HOURS
比较
9、
疑问:汉语拼音用在此处规不
规范
编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载
?
10、
Self Service or Self-service?
11、
Babylen KTV 拼写错误,巴比伦应该拼作Babylon.
12、
Welcome to Agricultural Bank ofChina. 这里格式错误,of 与China之间应该有空格。
13、
It’s forevery body,这里应该是It’s for everybody.
14、
Historical culture passage,历史文化长廊。Passage的意思是通道,长廊用corridor更好。改为Historical culture corridor。
15、
疑问,如何翻译?
16、
A Guidance to Zhong Shan Road the Walking Commercial Street?
疑问:Zhongshan Road 还是
Zhong Shan Road?