首页 影响你一生的名人励志演讲

影响你一生的名人励志演讲

举报
开通vip

影响你一生的名人励志演讲 The Only Thing We Have to Fear Is Fear Itself 我们唯一害怕的是害怕本身 The First Presidential Inaugural Address Franklin Roosevelt Washington D.C. March 4, 1933 罗斯福一直被视为美国历史上最伟大的总统之一,是 20 世纪美国深孚 众望和广受爱戴的总统,也是美国历史上唯一连任 4 届的总统。罗斯福首 次就任总统之时,正值经济大萧条的风暴席卷美国,到处是失业、破产、 ...

影响你一生的名人励志演讲
The Only Thing We Have to Fear Is Fear Itself 我们唯一害怕的是害怕本身 The First Presidential Inaugural Address Franklin Roosevelt Washington D.C. March 4, 1933 罗斯福一直被视为美国历史上最伟大的总统之一,是 20 世纪美国深孚 众望和广受爱戴的总统,也是美国历史上唯一连任 4 届的总统。罗斯福首 次就任总统之时,正值经济大萧条的风暴席卷美国,到处是失业、破产、 倒闭、暴跌,到处可见美国的痛苦、恐惧和绝望。罗斯福却表现出一种压 倒一切的自信,他在宣誓就职时发表了一篇富有激情的演说,告诉人们:我 们唯一害怕的就是害怕本身。他的决心和轻松愉快的乐观态度,“点燃了举 国同心同德的新精神之火”。 背 景 资 料 The only thing we have to fear is fear itself — nameless, unreasoning, unjustified terror, which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. 我们唯一害怕的是害怕本身——这种难以名状、失去理智和毫无道理的恐惧,把人转退为进 所需的种种努力化为泡影。 ——富兰克林 ·罗斯福 最名人档案 姓  名: 富兰克林·德拉诺·罗斯福 (Franklin Delano Roosevelt) 性  别: 男 职  业: 总统 国  籍: 美国 党  派: 民主党 出生日期: 1882年 1月 30日 毕业学校: 哥伦比亚大学; 哈佛大学 成功点睛: 身残而志坚,务实而激情洋溢,处逆境而不畏艰难。 成  就: 连任美国四届总统;推行新政克服经济大萧条;带 领美国赢得二战。 富兰克林·罗斯福 1882年 1月 30日出生于美国纽约。曾就读于哈佛 大学和哥伦比亚大学。1910年任纽约州参议员。1913年任海军部副部长。 1921年因患脊髓灰质炎致残。1928年任纽约州长。1932年竞选总统获胜。 执政后,以“新政”对付经济危机,颇有成效,故获得 1936年、1940年、 1944年大选连任。第二次世界大战初,美国采取不介入政策,但对希特勒采 取强硬手段,以 “租借法”支持同盟国。1941年底,美国参战。罗斯福代表 美国两次参加同盟国“三巨头”(罗斯福、斯大林、丘吉尔)会议。罗斯福 政府提出了轴心国必须无条件投降的原则并得到了实施。罗斯福提出了建立 联合国的构想,也得到了实施。1945年罗斯福由于脑溢血去世。 名 人 简介 励志演讲 影响你一生的名人 President Hoover, Mister Chief Justice, my friends:This is a day of national consecration, and I am certain that on this day, my fellow Americans expect that on my induction in the Presidency I will address them with a candor and a decision which the present situation of our people impels. (Applause) This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facing the conditions facing our country today. This great nation will endure as it has endured, will revive and will prosper. (Applause.) So first of all, let me express my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself — nameless, unreasoning, unjustified terror, which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves, which is essential to victory. And I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days. In such a spirit on my part and on yours, we face our common difficulties. They concern, thank God, only material things. Values have shrunken to fantastic levels; taxes have risen, our ability to pay has fallen; government of all kinds is faced by serious curtailment of income; the means of exchange are frozen in the currents of trade; the withered leaves of industrial enterprise lie on every side; farmers find no markets for their produce, and the savings of many years and thousands of families are gone. More important, a host of unemployed citizens face the grim problem of existence, and an equal and great number toil with little return. Only a foolish optimist can deny the dark realities of the moment. And yet, our distress comes from no failure of substance, we are stricken by no plague of locusts. Compared with the perils which our forefathers conquered, because they believed and were not afraid, we have still much to be thankful for God. Nature surrounds us with her bounty, and human efforts have multiplied it. Plenty is at our doorstep, but a generous use of it languishes in the very sight of the supply. Primarily, this is because the rulers of the exchange of mankind’s goods have failed through their own stubbornness and their own incompetence, have admitted their failure and have 28 国家领袖 政治人物 商界精英 作家记者 娱乐名人 富兰克林·罗斯福:我们唯一害怕的是害怕本身 The Only Thing We Have to Fear Is Fear Itself 热词空间胡 佛总统,首席法官先生,朋友们: 今天,对我们的国家来说,是一个神圣的日子。我 肯定,同胞们都期待我在就任总统时,会像我国目前形势所 要求的那样,坦率而果断地向他们讲话。(掌声)现在正是坦 白、勇敢地说出实话,说出全部实话的最好时刻。我们不必 畏首畏尾,不老老实实面对我国今天的情况。这个伟大的国 家会一如既往地坚持下去,它会复兴和繁荣起来。(掌声)因 此,让我首先表明我的坚定信念:我们唯一害怕的是害怕本 身——这种难以名状、失去理智和毫无道理的恐惧,把人转 退为进所需的种种努力化为泡影。凡在我国生活阴云密布的 时刻,坦率而有活力的领导都得到过人民的理解和支持,从 而为胜利准备了必不可少的条件。我相信,在目前危急时刻, 大家会再次给予同样的支持。 我和你们都要以这种精神来面对我们共同的困难。感谢 上帝,这些困难只是物质方面的。价值难以想象地贬缩了; 课税增加了;我们的支付能力下降了;各级政府面临着严重 的收入短缺;交换手段在贸易过程中遭到了冻结;工业企业 枯萎的落叶到处可见;农场主的产品找不到销路;千家万户 多年的积蓄付之东流。 更重要的是,大批失业公民正面临严峻的生存问题,还 有大批公民正以艰辛的劳动换取微薄的报酬。只有愚蠢的乐 天派会否认当前这些阴暗的现实。 但是,我们的苦恼决不是因为缺乏物资。我们没有遭到 什么蝗虫的灾害。我们的先辈曾以信念和无畏一次次转危为 安,比起他们经历过的险阻,我们仍应感激上帝。大自然仍 在给予我们恩惠,人类的努力已使之倍增。富足的情景近在 咫尺,但就在我们见到这种情景的时候,宽裕的生活却悄然 consecration [ˌkɑnsi'kreʃən] n. 献祭;奉献 candor ['kændɚ] n. 公正 impel [im'pɛl] vi. 推动 preeminently [pri'ɛminəntli] adv. 杰出地 unjustified [ʌn'dʒʌstəˌfaid] adj. 未被证明其正确的 paralyze ['pærəˌlaiz] vt. 使 瘫痪,使丧失作用 convert [kən'vɝt] vt. 使转变 vigor ['vigɚ] n. 活力 curtailment [kɝ'telmənt] n. 缩减, 缩短 wither ['wiðɚ] vt. 使干枯, 使枯萎 grim [grim] adj. 严厉的,严 酷的 toil [tɔil] n. 劳累,苦活 distress [di'strɛs] n. 痛苦, 忧虑 multiply ['mʌltəplai] vt. 使增 加,使繁殖 languish ['læŋgwiʃ] vi. 变得 无生气,衰弱 29 励志演讲 影响你一生的名人 abdicated. Practices of the unscrupulous money changers stand indicted in the court of public opinion, rejected by the hearts and minds of men. True, they have tried, but their efforts have been cast in the patten of an outworn tradition. Faced by a failure of credit, they have proposed only the lending of more money. Stripped of the lure of profit by which they induce our people to follow their false leadership, they have resorted to exhortation, pleading tearfully for restored confidence. They only know the rules of a generation of self-seekers. They have no vision, and when there is no vision, the people perish. Yes, the money changers have fled from their high seats in the temple of our civilization. We may now restore that temple to the ancient truth. (Applause) A measure of that restoration lies in the extent to which we apply social values, more noble than mere monetary profits. Happiness lies not in the mere possession of money, it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative efforts, the joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits. These dark days, my friends, will be worth all they cost us, if they teach us that our true destiny is not to be ministered on to, but to minister to ourselves, to our fellow men. (Applause) Recognition of that falsity of material wealth as the standard of success goes hand in hand with the abandonment of a false belief that public office and high political position are to be valued only by the standards of pride of place and personal profits, and there must be an end to our conduct in banking and in business, which too often has given to a sacred trust the likeness of callous and selfish wrong-doing. (Applause) Small wonder that confidence languishes, for it thrives only on honesty, on honor, on the sacredness of our obligations, on faithful protection and on unselfish performance. Without them it cannot live. Restoration calls, however, not for changes in ethics alone. This nation is asking for action, and action now. (Applause) Our greatest primary task is to put people to work. (Applause) This is no unsolvable problem if we take it wisely and courageously. It can be accomplished in part by direct recruiting by the government itself, treating the task as we would 30 国家领袖 政治人物 商界精英 作家记者 娱乐名人 富兰克林·罗斯福:我们唯一害怕的是害怕本身 The Only Thing We Have to Fear Is Fear Itself 热词空间 离去。这主要是因为主宰人类物资交换的统治者们失败了, 他们固执己见而又无能为力,他们已经承认失败了,并撒手 不管了。贪得无厌的货币兑换商的种种行径将受到舆论法庭 的起诉,将受到人类心灵理智的唾弃。 是的,他们是努力过,然而他们用的是一种完全过时的 方法。面对信贷的失败,他们只是提议借出更多的钱。没有 了当诱饵引诱人民追随他们的错误领导的金钱,他们只得求 助于讲道,含泪祈求人民重新给予他们信心。他们只知自我 追求者们的处世规则。他们没有眼光,而没有眼光的人是要 灭亡的。(掌声) 如今,货币兑换商已从我们文明庙宇的高处落荒而逃。 我们或许可用古老的真理来重建这座庙宇。(掌声)衡量这重 建的尺度是我们体现比金钱利益更高尚的社会价值的程度。 幸福并不仅仅取决于拥有多少钱财,而在于成功的喜悦 和创造活动所带来的心灵震颤。务必不能再忘记劳动带来的 喜悦和道德激励,而去疯狂地追逐那转瞬即逝的利润。我的 朋友们,如果这些暗淡的时日能使我们认识到,我们真正的 天命不是要别人侍奉,而是为自己和同胞们服务,那么,我 们付出的代价就完全是值得的。(掌声) 认识到把物质财富当作成功的 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 是错误的,我们就会 抛弃以地位尊严和个人收益为唯一标准,来衡量公职和高级 政治地位的错误信念;我们必须制止银行界和企业界的常常 使神圣的委托混同于无情和自私的不正当行为。(掌声)难怪 信心在减弱。信心,只有靠诚实、荣誉感、神圣的责任心、 忠心的维护和无私的作为才能生长。而没有这些,就不可能 有信心。 但是,单纯坐而论道是完全于事无补的,我们必须行动 abdicate ['æbdəˌket] vi. 让 位,辞职,放弃 unscrupulous [ʌn'skrupjələs] adj. 肆无忌 惮的,无天理的 indict [in'dait] vt. 控告,起 诉 strip [strip] vt. 剥夺 exhortation [ˌɛgzɔr'teʃən] n. 劝告,规劝 perish ['pɛriʃ] vi. 死去,消 灭 restoration [ˌrɛstə'reʃən] n. 恢复,修复 stimulation [ˌstimjə'leʃən] n. 刺激,兴奋,激励 evanescent [ˌɛvə'nɛsnt] adj. 短暂的,易逝的 falsity ['fɔlsəti] n. 虚假 abandonment [ə'bændənmənt] n. 放弃, 遗弃 sacred ['sekrid] adj. 神圣 的,不可侵犯的,庄严的, 郑重的 callous ['kæləs] adj. 麻木不 仁的,冷酷无情的 obligation [ˌɑblə'geʃən] n. 义务,责任 recruit [ri'krut] vi. 征募新 兵,吸收新成员 31 励志演讲 影响你一生的名人 treat the emergency of a war, but at the same time, through this employment, accomplishing greatly needed projects to stimulate and reorganize the use of our great natural resources. Hand in hand with that, we must frankly recognize the overbalance of population in our industrial centers and by engaging on a national scale in a redistribution in an effort to provide better use of the land for those best fitted for the land. (Applause) Yes, the task can be helped by definite efforts to raise the value of the agricultural product and with this the power to purchase the output of our cities. It can be helped by preventing realistically, the tragedy of the growing loss through foreclosures of our small homes and our farms. It can be helped by insistence that the federal, the state, and the local government act forthwith on the demands that their cost be drastically reduce. It can be helped by the unifying of relief activities which today are often scattered, uneconomical, unequal. It can be helped by national planning for, and supervision of all forms of transportation, and of communications, and other utilities that have a definitely public character. There are many ways in which it can be helped, but it can never be helped by merely talking about it. (Applause) We must act, we must act quickly. And finally, in our progress toward a resumption of work, we require two safeguards against the return of the evils of the old order; there must be a strict supervision of all banking and credits and investments; (Applause) there must be an end to speculation with other people’s money (Applause) and there must be provision for an adequate but sound currency. (Applause) These, my friends, are the lines of attack. I shall presently urge upon a new Congress in special session, detailed measures for their fulfillment, and I shall seek the immediate assistance of the 48 states. (Applause) Through this program of action, we address ourselves to putting our own national house in order, and making income balance outflow. Our international trade relations, though vastly important, are in point of time and necessity secondary to the establishment of a sound national economy. I favor as a practical policy the putting of first things first. I shall spare no effort to restore world trade by 32 国家领袖 政治人物 商界精英 作家记者 娱乐名人 富兰克林·罗斯福:我们唯一害怕的是害怕本身 The Only Thing We Have to Fear Is Fear Itself 热词空间 起来,而且必须迅速行动起来。 我们最大、最基本的任务是让人民投入工作。(掌声)只 要我们行之以智慧和勇气,这个问题就可以解决。这可以由 政府直接征募完成一部分,就像对待临战的紧要关头一样, 但同时,在有了人手的情况下,我们还急需能刺激并重组巨 大自然资源的工程。 我们齐心协力,但必须坦白地承认工业中心的人口失衡, 我们必须在全国范围内重新分配,使土地在最适合的人手中 发挥更大作用。(掌声) 是的,明确地为提高农产品价值并以此购买城市产品所 做的努力,会有助于任务的完成。避免许多小家庭业、农场 业被取消赎取抵押品的权利的悲剧也有助于任务的完成。联 邦、州、各地政府立即行动回应要求降价的呼声,有助于任 务的完成。将现在常常是分散的、不经济、不平等的救济活 动统一起来有助于任务的完成。对所有公共交通运输、通讯 及其他涉及公众生活的设施作全国性的计划及监督有助于任 务的完成。许多事情都有助于任务完成,但这些决不包括空谈。 (掌声)我们必须行动,立即行动。 最后,为了重新开始工作,我们需要两手防御,来抗御 旧秩序恶魔卷土从来;一定要有严格监督银行业、信贷及投 资的机制;(掌声)一定要杜绝投机;(掌声)一定要有充足 而良好的货币供应。(掌声) 以上这些,朋友们,就是施政方针。我要在特别会议上 敦促新国会给予详细实施 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 ,并且,我要向 48个州请求立 即援助。(掌声) 通过行动,我们将予以我们自己一个有秩序的国家大厦, 使收支平衡。我们的国际贸易,虽然很重要,但现在在时间 emergency [i'mɝdʒənsi] n. 紧急情况,突然事件 redistribution [ˌriˌdistri'bjuʃən] n. 重新分 配, 再分配 definite ['dɛfənit] adj. 明确 的,确切的 foreclosure [for'kloʒɚ] n. (抵押人)赎回权的取消 insistence [in'sistəns] n. 坚 持,强求 forthwith [forθ'wiθ] adv. 立 刻 supervision [ˌsupɚ'viʒən] n. 管理,监督 resumption [ri'zʌmpʃən] n. 重新开始 safeguard ['sefˌgɑrd] n. 预 防措施,保证条款 speculation [ˌspɛkjə'leʃən] n. 投机 provision [prə'viʒən] n. 供 应 immediate [i'midiit] adj. 立 即的;直接的 outflow ['autˌflo] n. 流出, 流出物 in point of 关于,在……点 上 favor ['fevɚ] vt. 赞同,喜爱 spare no effort不遗余力, 不计代价 33 励志演讲 影响你一生的名人 international economic readjustment, but the emergency at home cannot wait on that accomplishment. The basic thought that guides these specific means of national recovery is not narrowly nationalistic. It is the insistence, as a first consideration upon the inter- dependence of the various elements in all parts of the United States of America — a recognition of the old and the permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer. It is the way to recovery; it is the immediate way; it is the strongest assurance that recovery will endure. In the field of world policy, I would dedicate this nation to the policy of the good neighbor. The neighbor who resolutely respects himself, and because he does so, respects the rights of others. The neighbor who respects his obligations, and respects the sanctity of his agreements, in and with, a world of neighbor. (Applause) If I read the temper of our people correctly, we now realize what we have never realized before, our inter-dependence on each other, that we cannot merely take, but we must give as well. That if we are to go forward, we must move as a trained and loyal army, willing to sacrifice for the good of a common discipline, because without such discipline, no progress can be made, no leadership becomes effective. We are all ready and willing to submit our lives and our property to such discipline because it makes possible a leadership which aims at the larger good. This, I propose to offer, we are going to larger purposes, bind upon us, bind upon us all, as a sacred obligation with a unity of duty, hitherto evoked only in times of armed strife. With this pledge taken, I assume unhesitatingly, the leadership of this great army of our people dedicated to a disciplined attack upon our common problems. Action in this image, action to this end, is feasible under the form of government which we have inherited from my ancestors. Our constitution is so simple, so practical, that it is possible always, to meet extraordinary needs, by changes in emphasis and arrangements without loss of a central form, that is why our constitutional system has proved itself the most superbly enduring political mechanism the modern world has ever seen. It has met every stress of vast expansion of territory, of foreign wars, of bitter internal strife, of world relations. 34 国家领袖 政治人物 商界精英 作家记者 娱乐名人 富兰克林·罗斯福:我们唯一害怕的是害怕本身 The Only Thing We Have to Fear Is Fear Itself 热词空间 和必要性上,次于本国健康经济的建立。我建议,作为可行 的策略,首要事务先行。虽然我将不遗余力通过国际经济重 新协调来恢复国际贸易,但我认为国内的紧急情况无法等待 这重新协调的完成。 指导这一特别的全国性复苏的基本思想并非狭隘的国家 主义。我首先考虑的是坚持美国这一整体中各部分的相互依 赖性——这是对美国式的开拓精神古老而永恒的证明的体现。 这才是复苏之路,是即时之路,是持久复苏最强有力的保证。 在国际政策方面,我将使美国采取睦邻友好的政策。做 一个决心自重,也因此而尊重邻国的国家。做一个履行义务, 尊重与他国协约的国家。(掌声) 如果我对人民的心情了解得正确的话,我想我们已认识 到了我们从未认识的问题,我们是互相依存的,我们不可以 只索取,我们还必须奉献。我们前进时,必须像一支训练有 素的忠诚的军队,愿意为共同的纪律而献身,因为,没有这 些纪律,就无法取得进步,领导就不可能有效。我们都已做 好准备,并愿意为此纪律献出生命和财产,因为这将使志在 建设更美好社会的领导成为可能。我倡议,为了更伟大的目标, 我们所有的人,因一致的职责紧紧团结起来。这是神圣的义务, 我们将发扬以往仅见于国家战乱时期的患难与共的精神。 有了这样的誓言,我将毫不犹豫地承担领导伟大人民大军 的任务,纪律井然地解决我们共同的问题。有这样的行动,这 样的目标,在我们从祖先手中接过的政府中是可行的。我们的 宪法如此简单,实在。它随时可以应付特殊情况,只需对重点 和安排加以修改而不丧失中心思想,正因为如此,我们的宪法 体制已自证为是现代世界最具适应性的政治体制。它已应付过 巨大的国土扩张、外战、悲惨的内战及国际关系所带来的压力。 recovery [ri'kʌvəri] n. 恢复, 复苏 consideration [kənsidə'reʃən] n. 考虑,需 要考虑的事 dependence [di'pɛndəns] n. 依靠,依赖 manifestation [ˌmænifes'teiʃən] n. 显示, 表明 assurance [ə'ʃurəns] n. 保 证 sanctity ['sæŋktəti] n. 圣洁, 神圣 discipline ['dɪsəplɪn] n. 纪 律 evoke [i'vok] vt. 唤起,引 起 inherit [in'hɛrit] v. 继承 superbly [su'pɝbli] adv. 壮 丽地, 极度地 expansion [ik'spænʃən] n. 扩大,扩张 35 励志演讲 影响你一生的名人 And it is to be hoped that the normal balance of executive and legislative authority may be fully equal, fully adequate to meet the unprecedented task before us. But it may be that an unprecedented demand and need for undelay action may call for temporary departure from that normal balance of public procedure. I am prepared under my constitutional duty to recommend the measures that a stricken nation in the midst of a stricken world may require. These measures, or such other measures as the Congress may build out of its experience and wisdom, I shall seek, within my constitutional authority, to bring to speedy adoption. But in the event that the Congress shall fail to take one of these two courses, and in the event that the national emergency is still critical, I shall not evade the clear course of duty that will then confront me. I shall ask the Congress for the one remaining instrument to meet the crisis—broad executive power to wage a war against the emergency, as great as the power that would be given to me if we were in fact invaded by a foreign foe. (Applause.) For the trust reposed in me I will return the courage and the devotion that befit the time. I can do no less. We face the arduous days that lie before us in the warm courage of national unity, in the clearest consciousness of seeking all and precious moral values, with the clean satisfaction that comes from the stern performance of duty by old and young alike, we aim at the assurance of a rounded, a permanent national life. We do not distrust the future of essential democracy. The people of the United States have not failed. In their need, they have registered a mandate that they want direct, vigorous action. They have asked for discipline, and direction under a leadership, they have made me the present instrument of their wishes. In the spirit of the gift, I take it. In this dedication, in this dedication of a nation, we humbly ask the blessings of God. May He protect each and every one of us! May He guide me in the days to come! (Applause) 36 国家领袖 政治人物 商界精英 作家记者 娱乐名人 富兰克林·罗斯福:我们唯一害怕的是害怕本身 The Only Thing We Have to Fear Is Fear Itself 热词空间 但愿正常的行政和立法分权可以完全应付我们所面临的 史无前例的重任。但史无前例的要求和迅即行动的需要也可 能使我们有必要暂时背离正常分权的公开程序。 我准备根据宪法赋予我的职责,提出灾难深重的我国在 当前灾难深重的世界中所需要采取的措施。这些措施,以及 国会根据其本身经验和智慧所决定的措施,我都将竭尽宪法 所赋予我的权力迅即予以采纳。 然而,万一国会竟不能接受两类中之任一方式,万一全 国紧急状况仍然严重,我也将决不回避接下来明显由我面临 的责任。我会要求国会准许我使用应付危机的唯一剩余的手 段——应对紧急状况的广泛行政权力,就像真正遭受外部敌 人入侵时所应授予我的大权。(掌声) 对于给予我的信任,我愿意拿出时代所要求于我的勇气 和奉献精神。我决不会有负众望。 让我们正视面前的严峻岁月,怀着全国给我们带来的热 情和勇气,怀着寻求传统的、珍贵的道德观念的明确意识, 怀着老老少少都能通过恪尽职守而得到的问心无愧的满足。 我们的目标是要保证国民生活的美满和长治久安。 我们并不怀疑基本民主 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 的未来。合众国人民并没有 失败。他们在困难中表达了自己的委托,即要求采取直接而 有力的行动。他们要求有领导的纪律和方向。他们现在选择 了我作为实现他们愿望的工具。我接受这份厚赠。 在此举国奉献之际,我们谦卑地请求上帝赐福。愿上帝 保佑我们大家和每一个人!愿上帝在未来的日子里指引我。 (掌声) executive [ig'zɛkjutiv] adj. 行政的 unprecedented [ʌn'presidəntid] adj. 无先例 的,空前的 repose [rɪ'poz] vt. 使依靠 arduous ['ɑrdʒuəs] adj. 艰 巨的,费力的,困难的 consciousness ['kɑnʃəsnis] n. 意识,觉悟 dedication [ˌdɛdə'keʃən] n. 奉献,贡献 37 励志演讲 影响你一生的名人 They have no vision, and when there is no vision, the people perish. 他们没有眼光,而没有眼光的人是要灭亡的。 Happiness lies not in the mere possession of money, it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative efforts. 幸福并不仅仅取决于拥有多少钱财,而在于成功的喜悦和创造活动所带来的心 灵震颤。 Small wonder that confidence languishes, for it thrives only on honesty, on honor, on the sacredness of our obligation, on faithful protection and on unselfish performance. 难怪信心在减弱。信心,只有靠诚实、荣誉感、神圣的责任心、忠心维护和无 私的作为才能生长。而没有这些,就不可能有信心。 Restoration calls, however, not for changes in ethics alone. This nation is asking for action, and action now. 单纯坐而论道是完全于事无补的,我们必须行动起来,而且必须迅速行动起来。 There are many ways in which it can be helped, but it can never be helped by merely talking about it. We must act, we must act quickly. 许多事情都有助于任务完成,但这些决不包括空谈。我们必须行动,立即行动。 This, I propose to offer, we are going to larger purposes, bind upon us, bind upon us all, as a sacred obligation with a unity
本文档为【影响你一生的名人励志演讲】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_424770
暂无简介~
格式:pdf
大小:8MB
软件:PDF阅读器
页数:30
分类:英语六级
上传时间:2011-10-02
浏览量:209