首页 习语翻译

习语翻译

举报
开通vip

习语翻译in the seventh heaven in the seventh heaven 非常高兴的、非常满意的、非常满意的 Knit one’s brow 皱眉头 Last but not least 最后但不是最不重要的一点 Laugh in sb’s face 当面嘲笑 Lay sth to heart 把某事放在心上 Have pity on sb 同情某人 In a pig’s whisper 低声地;顷刻间 Draw blood 伤人感情,惹人生气 Hang on sb’s lips 对某人言听计从 Ma...

习语翻译
in the seventh heaven in the seventh heaven 非常高兴的、非常满意的、非常满意的 Knit one’s brow 皱眉头 Last but not least 最后但不是最不重要的一点 Laugh in sb’s face 当面嘲笑 Lay sth to heart 把某事放在心上 Have pity on sb 同情某人 In a pig’s whisper 低声地;顷刻间 Draw blood 伤人感情,惹人生气 Hang on sb’s lips 对某人言听计从 Make a monkey of 愚弄 Burn the boat 破釜沉舟 Castle in the air 空中楼阁 A bolt from the blue 晴天霹雳 Six of one and half a dozen of the other 半斤八两 Reap what one has sown 种瓜得瓜种豆得豆, 自食其果,自作自受,自掘坟墓,飞蛾扑火///咎由自取,玩火自焚,作茧自缚 5胸有成竹to have a well thought-out plan before doing sth.////to have a card up one’s sleeve (1)人固有一死,或轻于鸿毛,或重于泰山。 Everyone must die.But one’s death might be lighter than a goose feather or weightier than Mount Tai. (2)他这一去如石沉大海,再无消息。 He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 古人说得好:有钱能使鬼推磨,现在只要有钞票,保险你路路通……(周而复《上海的早晨》) There’s a lot of truth in the old saying:“If you’ve money you can even make the devil turn your mill.” Today,so long as you’ve got money you can be sure every door will be open to you …” 1. Forbidden fruit is sweet. 禁果分外甜 2. In the country of the blind the one-eyed man is king. 盲人国中,独眼成王 3. Half a loaf is better than no bread 4. If you run after two hares, you will catch neither. 同时追两兔,全都抓不着 1.再派人去,那不是瞎子打灯笼白费一支蜡吗? Sending someone else is like a blind man carrying a candle.A waste of wax! 2. “咱们俩的事,一条绳涮着两蚂蚱,谁也跑不了!”(老舍《骆驼祥子》) “We’re like two grasshoppers tied to one cord: neither can get away!” 只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的一天!(《日出》) All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you’ll come out on top. (1)突飞猛进 by leaps and bounds (2)活蹦乱跳 alive and kicking (3)患难与共 to share weal and woe (4)少年老成 to have an old head on young shoulders (5)无稽之谈 cock-and-bull story (6)近墨者黑 He that lies down with dogs must rise with fleas. 那家合资企业由于经营不善,已到了山穷水尽的地步。 Due to poor management,the joint venture is now at the end of its tether. 无孔不入 To take advantage of every weakness 扬眉吐气 To feel proud and elated 开门见山 To come straight to the point 毛遂自荐 To volunteer one’s service 叶公好龙 Professed loves of what one really fear 倾国倾城 To be exceedingly beautiful 你受的苦与她遭的罪相比,只能算“小巫见大巫”。 The hardship you’ve experienced is simply nothing compared with the bitter sufferings she’s gone through. 1. 可是谭招弟心中却想:骑着毛驴看书----走着瞧吧,看究竟是啥原因。(周而复:《上海的早晨》) But Tan Zhaodi was still thinking to herself: “let’s wait and see what the reason for it turns out to be in the end. 2. “他吗,棺材里伸手出来---死要钱。他哪会借钱给我?” (周而复:《上海的早晨》) “ No, he’s still after my blood. How can you imagine he’d lend me anything?” (1)各人自扫门前雪,不管他人瓦上霜。 Sweep the snow from your own front door;leave the frost on the other man’s roof to thaw. (2)他的如意算盘是兔子的尾巴——长不了。 His wishful thinking is but the tail of a rabbit—won’t be (last) long. 薛蟠连忙打躬作揖赔不是……(《红楼梦》) Hsueh Pan bowed in apology … “鬼鬼祟祟”(sneak around)、“慌里慌张”(be flustered)等。汉译英时可以不考虑重叠的部分。 “我本来要……来投……”阿Q胡里胡涂的想了一通,这才断断续续的说。(《阿Q正传》) “The fact is I wanted…to come…” muttered Ah Q disjointedly, after a moment's confused thinking. 九溪十八涧则以“曲曲环环路,叮叮咚咚泉”著称 The place called Nine Creeks and Eighteen Gullies is well known for its twisting paths and murmuring streams 1. pull sb’s leg 愚弄某人,开某人的玩笑 2. move heaven and earth 正译:想方设法,千方百计 3. child’s play 正译:简单的东西,容易的事情 4. eat one’s words 正译:承认自己说错了话 5. dog-eat-dog 正译:残酷争夺,人吃人的关系 1. 画蛇添足 2. 竭泽而渔 3. 易如反掌 1. to draw a snake and add feet to it 相当于 paint the lily 2. to drain a pond to catch all the fish p相当于 kill the goose that lays the golden eggs 3. to be as easy as turning over one’s hand 相当于 as easy as falling off a log 4. 挥金如土 5. 掌上明珠 6. 对牛弹琴 4. to spend money like dirt 相当于 spend money like water 5. a pearl in the palm 相当于 the apple of one’s eyes 6. to play the lute to a cow 相当于cast pearls before swine 7. 雪中送炭 8. 守口如瓶 9. 井底之蛙 7. to send charcoal in snowy weather 相当于 help a lame dog over a stile(阶梯) 8. to keep one’s mouth closed like a bottle 相当于 keep a still tongue in one’s head 9. to be like a frog at the bottom of a well 1. 明抢易躲,暗箭难防 It is open, but easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding. 2. 城门失火,殃及池鱼 A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat. 3. 路遥知马力,日久见人心 As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart. 4. 初生牛犊不怕虎 New-born calves make little of tigers.
本文档为【习语翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_690008
暂无简介~
格式:doc
大小:31KB
软件:Word
页数:1
分类:
上传时间:2011-09-29
浏览量:61