举例说明汉语和英语被动语态的差异
在将近半个学期的汉译英的学习中,我对汉语和英语被动语态有了初步的认识,大概总结如下:
1.汉语被动语态:汉语的动词基本上无形态变化,所以动词本身无被动语态,主动与被动主要使用一些词汇手段,或纯粹靠意合,依靠动词本身的意义和上下文来显示主动和被动。
(1)有形式标志的被动句。这类被动句的标志有“被”、“给”、“让”等。例如:
他被一块大石头砸伤了。
He was hurt by a big stone.
庄家让洪水冲毁了。
The crops were washed away by the flood.
(2)使用一些词汇手段表示被动句,如“受到”、“遭到”、“得到”等。例如:
他们在工厂受到欢迎。
They were welcomed in the factory.
计算机的应用应予以足够的重视。
The application of computers should be paid enough attention to.
(3)意义被动,被动意义完全靠汉语的意合来体现。例如:
他已派到国外当
翻译
阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc
。
He has been sent abroad as an interpreter.
这种菜闻起来很香。
The dish smells wonderful.
2.英语被动语态:通过词的屈折变化来体现。
(1)英语结构被动句:
施事原因。因各种因素,不愿说出施动者。例如:
Children should be taught to respect the old.
应该教导孩子们尊重老人。
修辞和结构的需要。有时为了更好的连接上下文,避免变换主语。例如:
The teachers should respect student first,and then still be respected by the students.
教师首先应该尊重学生,然后才会受到学生的尊重。
(2)英语意义被动句:
作谓语的动词是由及物动词转化而来的不及物动词。 例如:The clock winds up at the back.
这个钟在背面上发条。
作谓语的动词是感觉动词,他们后面尝尝跟形容词作表语。例如:
The dish tastes wonderful.
用及物动词的进行时态表被动。例如:
Many oil wells are drilling in this area.
这个地区很多石油正在开发。
由表示需要、应该的及物动词等作谓语。例如:
The book needs reading.
这本
书
关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf
值得读。
某些介词和动名词或动名词连用时,也可以表示被动意义。例如:
The new teaching building is near completion.
3.英汉被动句的差异:
(1)被动结构。英语的被动句有非常严格的形式标志,即“be+V-ed”形式;而汉语则借助一些词来体现,如“被”、“给”、“让”等。
(2)被动句的使用广泛。英语的结构被动句比汉语使用的广,使用的多;而汉语的意义被动句使用范围和频率都超过了英语。
(3)英语句子的被动句可能有保留宾语或主语补足语。但这种保留在汉语中是不能存在的。如将“She has been given a book.”译成“她被给一本书。”