首页 专八长难句翻译步骤

专八长难句翻译步骤

举报
开通vip

专八长难句翻译步骤 专八长难句翻译步骤 1. 划竖线——其目的是断开句子的结构,化繁复为简单 2. 写汉字——其目的是理清断开之后的短句句子的意思,做初步的理解翻译 3. 连汉字——其目的是按照英语的修饰关系,连接各个意群,美化初步翻译的结果 When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the differenc...

专八长难句翻译步骤
专八长难句翻译步骤 1. 划竖线——其目的是断开句子的结构,化繁复为简单 2. 写汉字——其目的是理清断开之后的短句句子的意思,做初步的理解翻译 3. 连汉字——其目的是按照英语的修饰关系,连接各个意群,美化初步翻译的结果 When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree, sometimes only of a small degree.(98 年试 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 ) 划竖线 When I refer to American habit, thoughts, etc., //I intend some sort of qualification /to precede the word, //for frequently the difference between America and Europe (especially England) //will be one /of degree, sometimes only /of a small degree. 写汉字 当我谈到美国习惯、思维等 我想要一些种类的限制 /加在这个词前=我想要在这个词前,加上某种限制 因为经常美国和欧洲(尤其是英国)的区别 将会是一种成都的区别,有时候仅仅是一点小程度 连汉字 当我提及美国式的习惯、思想等概念时,我意欲在“美国式的”这一词汇之前加上某种限定, 因为欧美(尤其是英美)之间的差异往往只是程度上的差异而已,并且有时候仅仅只是微乎 其微的一点程度差异而已。 2005 年专八 试题 中考模拟试题doc幼小衔接 数学试题 下载云南高中历年会考数学试题下载N4真题下载党史题库下载 分析 伍尔芙作品分析: “聽說她寫完一部小說往往心力崩潰,神志紊亂,總要休養一段日子心情才平靜下來。細心 推敲她筆底的處處靈犀,我也隱約感受到她的焦慮她的躊躇,一字一句絕不馬虎。她的作品 氣韻很荒寒,彷佛茫茫雪地上的幾株枯樹,遠看絕望,近看倔強,再看孤傲;養一養神翻開 下一頁,冷風中她懷抱的永遠是篝火餘燼的一念之慾,不是紅塵的戀眷不是愛恨的執著,是 她一次又一次的夢醒。我於是不再計較吳爾芙作品的鋪陳了:我只管閱讀她的句子,一句接 一句慢慢讀,最後讀出的內心獨白竟是我的獨白不是她的獨白。” ——董桥(香港)评价伍尔芙 该文章选自伍尔芙 1926 年的一篇演讲词“How Should One Read a Book”。05 年考试划线部 分,字数 148 字,没有任何超纲词。完全符合英语专业八级大纲要求。总共 7 个句子,其中 有 4 个长难句,3 个短句。1UYet few people ask from books what books can give us. 2 Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. 3 If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. 4 Do not dictate to your author; try to become him. 5 Be his fellow-worker and accomplice. 6 If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. 7 But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. 根据当年对十万份试卷的抽样分析,80%左右的考生拙译、误译连连。(中国翻译 06 年第 1 期)现一句一句分析如下: It is simple enough to say that since books have classes--- fiction, biography, poetry--- we should separate them and take from each what it is right that each should give us. 划竖线: It is simple enough to say //that since books have classes---/ fiction, biography, poetry--- //we should separate them and / take from each //what it is right that// each should give us. 写汉字: 可以足够简单的说 因为书有种类——/小说、传记、诗歌, 我们应该分开他们 并且从每一个中得到… 什么是正确的 每一本书所给与我们的 连汉字: 可以很简单的说,既然书有不同的种类——小说、传记、和诗歌,我们就应该区别对待,并 且从每一本书中汲取他们各自所提供给我们的益处。 适当美化: 无庸讳言,既然书籍分门别类,有小说、传记、诗歌等。我们也应该区别对待,并且从各种 的图书中获取不同的营养。 提示 1 这是试题中的第一句话,并不要求考生翻译,但是,对理解整个段落至关重要。遗憾的是, 好多考生似乎没有能够仔细阅读,匆匆一扫而过,没有把握主旨和文章的基调,便开始翻译 划线句子了。所以,做专八英汉翻译,因为考试时间是充足的,所以,还是有必要稍微关注 一下上下文和整个语篇。 Yet few people ask from books what books can give us.短句 划竖线: Yet few people ask from books //what books can give us. 写汉字: 然而,很少有人向书本要求//书本能够给我们什么东西 连汉字: 然而,对于书籍,人们往往求非所与。 Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices.长难句 划竖线: Most commonly we come to books //with blurred and divided minds, //asking of fiction /that it shall be true, //of poetry /that it shall be false, //of biography/ that it shall be flattering, //of history /that it shall enforce our own prejudices. 写汉字: 通常,我们这样去看书 带着模糊而分散的思维 询问小说是否是真是的 询问诗歌是否是错误的 询问自传是否是虚夸的 询问历史是否会加大我们自己的偏见 连汉字: 通常,我们带着模糊而分散的思维去看书,要求小说必须真实,认为诗歌就是虚幻,一看传 记就以为是浮夸,一读历史就以为会加大我们的偏见。 适当美化: 开卷之时,我们常常思想模糊,思维割裂,苛求小说真实,认定诗歌造作,视传记为美化, 期望史书认同一己之见。 If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. 难句 划竖线: If we could banish all such preconceptions //when we read, //that would be an admirable beginning. 写汉字: 如果我们能够放弃所有这些成见 在阅读的时候 那将会是一个令人羡慕的开始 连汉字: 如果在阅读的时候,我们能够放弃所有这些成见,那将会是一个令人羡慕的开始。 适当美化: 阅读之时,若能摒弃所有此类成见,那将是一个可喜的开端。 Do not dictate to your author; try to become him.短句 理解翻译: 不要指责作者,试图变成他们。 适当美化: 不要对作者指指点点(指责作者,对作者说三道四),试图设身处地…(因为后面还有一个 短句连接,所以可以翻译为“设身处地…”留给后面增加的空间。 Be his fellow-worker and accomplice.短句 理解翻译: 做他的同道,做他的同伴。 适当美化: 设身处地,和他同行,与他相伴。 If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read.长难句 划竖线: If you hang back, and reserve and criticize /at first, //you are preventing yourself /from getting the fullest possible value //from what you read. 写汉字: 如果你往后退,保守,并且批评/在一开始 你就阻止自己得到可最全的,可能有价值的东西 在你的阅读中 连汉字: 如果在一开始,你就犹豫不决、保守,并且批评别人,你就不可能在自己的阅读中获得最全 面,可能最有价值的东西。 适当美化: 若是你一开始便退缩不前,固步自封,求全责备,你就不可能最大限度地从所读的书中获益。 But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. 长难句 划竖线: But if you open your mind /as widely as possible, //then signs and hints of almost imperceptible fineness, //from the twist and turn of the first sentences, //will bring you into /the presence of a human being unlike any other. 写汉字: 如果你尽可能大地打开你的思维, 然后那些几乎不容易察觉到的好东西的标记和提示 来自于开始的几个句子的曲曲折折 将会把你带到 一个不象其他人的你自己面前 连汉字: 如果你尽可能大地打开你的思维的话,那么,那些来自于第一个句子的曲曲折折,几乎不容 易察觉的好东西的标记和提示,会把你带到一个不像其他人的你自己面前。 适当美化: 但是,你若能大大敞开思想,那么,开篇的那几行曲径通幽的文字,那若明若暗的微妙表达 和深意将把你带到一个独具特色的灵魂面前。 但是,你若能拓宽视野,那么,开篇那几行若隐若现,在字里行间不易察觉的精妙之处,就 为你洞开了一个别人难以领略的天地。 Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.长难句 划竖线: Steep yourself in this, //acquaint yourself with this, //and soon you will find that// your author is giving you, /or attempting to give you, //something far more definite. 写汉字: 沉浸在其中,让你自己和它熟悉起来 不久,你就会发现 作者正要给你的,或者试图给你的 是远远没有限制的东西 连汉字: 沉浸在其中,让你自己和它熟悉起来,不久,你就会发现,作者给你的,或者试图给你的, 是远远没有限制的东西。 适当美化: 投身其中,知晓此境,不用很久,你就会发现作者正在传递给你的,或试图传递给你的,原 来如此显豁。 整篇翻译: 无庸讳言,既然书籍分门别类,有小说、传记、诗歌等。我们也应该区别对待,并且从各种 的图书中获取不同的营养。然而,对于书籍,人们往往求非所与。开卷之初,我们常常思想 模糊,思维割裂,苛求小说真实,认定诗歌造作,视传记浮夸,期望史书认同一己之见。若 阅读时,能摒弃所有此类成见,那将是一个可喜的开端。不要对作者指指点点,而是要试图 设身处地,和他同行,与他相伴。若是你一开始便退缩不前,固步自封,求全责备,你就不 可能最大限度地从中获益。但是,你若能拓宽视野,那么,开篇那几行若隐若现,在字里行 间不易察觉的精妙之处,就为你洞开了一个别人难以领略的天地。投身其中,领悟其境,不 用很久,你就会发现作者正在传递给你的,或试图传递给你的,原来如此显豁。 专八长难句句型翻译突破 定语从句 定语从句的翻译基本策略 1.前置:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面 2.后置:把定语从句还放在主句后面翻译,单独成句,往往需要重复前面的先行词,或者用 代词重复 I like that student who is lovely. He told the story to John, who told it to his brother. 前置和后置并不是绝对的,最大的控制原则是翻译 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 :通顺。所以,做定语从句,最好还 是考虑后置。 本该前置,后置是可以的:I like that student who is lovely. 本该后置,前置肯定不通顺:He told the story to John, who told it to his brother. He is looking at a country which in important senses grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country.(98 年试题) 划竖线: He is looking at a country //which in important senses grew out of his own, //which in several ways still resembles his own — and// which is yet a foreign country. 写汉字: 他正在看着那个国家 这个国家,从某种重要的意义上说,从他自己的国家生长出来 这个国家,从几个方面看,仍然象他自己的国家 这个国家,仍然是外国。 连汉字: 他正在看着那个国家,这个国家,从某种重要的意义上说,从他自己的国家生长出来;这个 国家,从几个方面看,仍然象他自己的国家;这个国家,仍然是外国。 适当美化: 他所审视的那个国家,从某些重要的意义上说,脱胎于他自己的国家,并在某些方面仍与他 自己的国家相差无几——然而,它实实在在就是一个异邦。 状语从句 状语从句翻译的基本策略 绝大多数状语从句,包括时间、地点、条件、让步、原因、目的都需要翻译到其主句前面, 只有偶尔可以把条件、原因放在后面翻译,以加强补充说明的语气。 04 年试题分析 原文 少年中国说原文俱舍论原文大医精诚原文注音大学原文和译文对照归藏易原文 选自 May Sarton 的 The Rewards of Living a Solitary Life,目前这本书在国内有译本了, 杨国华翻译,北方文艺出版社出版。这本书记载了梅·萨藤从 1970 年到 1971 年住在美国新 罕布什尔州纳尔逊失意的隐居生活。书中极为坦率地记述了她在这段困惑时间里表现出的脆 弱及富有魅力的个性。而 04 年专八翻译的选段,总字数 157 个单词,没有难词、超纲词, 是非常经典的专八翻译试题。 I am lonely only when I am overtired , when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 只有当我疲劳过度的时候,在我长时间工作而没有休息的时候,或是在我感到心头空虚而需 要充实的时候,我才感到孤独。 And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out. 有时,当外出讲学后回家,见过许多人,讲了很多话,满脑子的感受,需要梳理的时候,我 也会感到孤独。 It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bring back all I have recently experienced to be explored and slowly understood. 找回自我,需要一点时间。我看着浪花迸若喷泉,不过这样的时刻降临了,身边的世界渐次 隐遁,自我,再次从潜意识深处浮现,带回了最近的经历,那等待探究和细细品味的经历。 专八翻译中特殊文体——演讲词的翻译 演讲词是常见的一种文体,06 年专八翻译中选择了早期丘吉尔的演讲词。对于专八考生来 说,熟悉我国和英美国家领导人的讲话,并有能力翻译这些演讲词,是必须掌握的技能直译。 所以,平时应该在读双语读物的时候,适当关注领导人的讲话。 下面这篇文章,选自刚当选的美国总统 Obama 所有演讲词里面最经典的一篇 A More Perfect Union。请试译: "We the people, in order to form a more perfect union ..." — 221 years ago, in a hall that still stands across the street, a group of men gathered and, with these simple words, launched America's improbable experiment in democracy. Farmers and scholars, statesmen and patriots who had traveled across an ocean to escape tyranny and persecution finally made real their declaration of independence at a Philadelphia convention that lasted through the spring of 1787. 两百二十一年前,在这个仍然屹立于对面街道的大厅内,一群人聚集在一起,用简单的言语, 开启了在美国几乎不可能的民主尝试。在历时整个 1787 年春天的费城大会上,那些为了逃 离暴政和迫害而远涉重洋的农场主、学者、政治家和爱国者们最终将他们的独立宣言变成了 现实. “我们的人民,就是要建立起更完美的联邦……”。221 年前,就在对面依然屹立的礼堂里, 一群人民聚集在了一起,正是在这句朴素的口号鼓舞下,开启了美国民主政治的艰难道路。 无论是贫苦农民还是知识分子,无论是政界人士还是爱国志士,大家逃离了暴政与压迫,远 渡重洋走到了一起。1787 年,在持续了整个春天的费城代表大会上,他们将独立宣言变成 了现实。 221 年前,街对面的礼堂一样巍峨,其中,一群人聚在一起,以寥寥数语,开启了美国民族 实验的未竟之旅。无论是农民还是学者,无论是政治家还是爱国者,他们远渡重洋,逃离暴 政与压迫,在费城制宪法会议上,最终将独立宣言变成了现实。时值 1787 年春。
本文档为【专八长难句翻译步骤】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_055766
暂无简介~
格式:pdf
大小:186KB
软件:PDF阅读器
页数:7
分类:英语六级
上传时间:2011-09-06
浏览量:20