首页 论科技文体的翻译原则与方法

论科技文体的翻译原则与方法

举报
开通vip

论科技文体的翻译原则与方法 论科技文体的翻译原则与方法 Ξ 刘春燕 (江西师范大学外国语学院 南昌市 330027) 摘  要  科技文体的主要功能是传递信息。本文从科技翻译的信息等价性标准出发 ,以科技文体的语言 特征为依据 ,分析概括科技文体的翻译原则与方法。文章指出 ,翻译方法论不能只是翻译方法的罗列 ,而 必须为译者提供选择方法的原则依据与使用范围 ,以便于译者灵活选用。 关键词  科技文体  信息等价性  术语  句法  语篇 Abstract  The major function of technical texts is...

论科技文体的翻译原则与方法
论科技文体的翻译原则与方法 Ξ 刘春燕 (江西师范大学外国语学院 南昌市 330027) 摘  要  科技文体的主要功能是传递信息。本文从科技翻译的信息等价性标准出发 ,以科技文体的语言 特征为依据 ,分析概括科技文体的翻译原则与方法。文章指出 ,翻译方法论不能只是翻译方法的罗列 ,而 必须为译者提供选择方法的原则依据与使用范围 ,以便于译者灵活选用。 关键词  科技文体  信息等价性  术语  句法  语篇 Abstract  The major function of technical texts is to transmit information. Based on the criterion of informa2 tion equivalence , this article analyses the linguistic features of technical texts and puts forth principles and methods for translating such texts. The author also argues that translation methodology should not be just a list of translation methods , but also should provide the translator with the principles guiding the choice of transla2 tion methods. Key Words  technical text  information equivalence  term  syntax  discourse   根据德国语言学家 Bühler 的语言功能理 论 ,语言有三种主要的功能 :表达功能 (expres2 sive) 、信息功能 (informative) 和指示功能 (voca2 tive) 。英国语言学家 John Lyons 也认为语言 的符号学或交际功能主要有三种 :描述性功能 (descriptive) 、表达性功能 (expressive) 和社会功 能 (social) 。科技文体的主要功能是承载信息 , 其核心是关于客观现实及某种观念和理论的信 息 ,也就是说 ,科技文体属于语言的信息功能或 描述性功能。科技翻译的实质是信息的语际转 换 ,其翻译标准是信息等价性。 一般说来 ,语言是由语音、词汇、句法和语 篇四个层次结构组成的。Newmark 认为 ,英语 科技文体的语言特征主要有三点 : (1) 术语 ,它 占科技文本篇幅的 5-10 % ; (2) 语法特征 ,主要 表现在被动语态、名词化结构、第三人称、虚义 动词及一般现在时 ; (3)特有格式 ,如实验 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载 论文 政研论文下载论文大学下载论文大学下载关于长拳的论文浙大论文封面下载 以及使用指南、手册、科普文章等。科技文 体有着十分固定的格式 ,包括引言、实验假设、 实验方法和数据、结果、结论、文献索引等。此 外 ,科技文体中还经常使用公式、表格和图形 等。 1  术  语 在科技英语中 ,专业术语的数量虽然相对 较少 ,但却具有很强的信息功能 ,它是学术研究 的出发点和基石。术语的重要性要求术语翻译 要严格遵守翻译的信息等价性标准 ,即术语的 翻译应尽力做到准确精练和标准化 ,翻译时保 持原语的信息量 ,不误译或欠译。 为了术语翻译能做到信息等价 ,既准确精 练又保持原来的信息量 ,翻译时应尽量找到语 义场完全对应的词。如 telecommunication 与 “电信”在所指意义上完全对等。如果没有完全 对等的词 ,则需利用汉字的造词法造出意义相 同的新词 ,如 :严复在翻译 metaphysics 一词时 , 就创造性地译成“形而上学”。翻译中有时既找 不到对等词又难以造出新词 ,这时就不得不保 留一些原文的语言特征 ,即音译或保留原术语 不译 ,如“Yahoo”或“雅虎”。 术语的标准化属于国家语言规划工作。全 国科学技术名词审定委员会负责科技名词的定 名工作。一个词到底应译成什么 ,主要应看已 确立的标准译法是什么。如 diff raction 只能翻 译成“衍射”,而不能译成“绕射”。 新术语通常是科技翻译中的主要困难。遇 到不熟悉的专业术语 ,最好的方法是查找相关 第 17 卷 3 期 2004 年 8 月        中国科技翻译 CHINESE SCIENCE & TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNAL        Vol. 17. No. 3 Aug. 2004 Ξ 收稿日期 :2003 —11 —26/ 13 © 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net 的专业词典 ,因为同一个词在不同的专业有着 不同意义。如 cell 有“细胞”、“电池”、“信元”、 “蜂窝小区”等不同的意义。但也有一些新术语 是在词典中尚未列入或国内尚无统一译名的 , 这时就需要译者在正确理解其意义的基础上 , 创造性地用目的语表达出来。具体说来术语的 翻译有如下几种译法 : 1. 1 对应译/ 标准化译法 英汉两种语言中都存在一些各种意义 (在 科技文体中主要是特指意义)完全相同的术语 , 或经过标准化的术语。这类词的语义场在双语 中完全对应。如电脑技术中 modem 这个词 ,有 人戏称它为“猫”,但其对应词或标准化译法应 该是“调制解调器”。翻译这类词时要特别注意 它在不同语篇中的不同含义。如 mouse 在计 算机领域应该是“鼠标”,不能译成“老鼠”。即 使在同一领域 ,也存在一词多义现象 ,如 station 一词 ,在通信英语中 ,指通信系统中的一个接收 或发送点 ,译成汉语时 ,却有多个对应词 , 如 “站”,“台”,“用户终端”或“话机”。 1. 2 造词译 在汉语中不存在与原术语对应词的情况 下 ,可根据术语的原义 ,用汉字造出新词。如 hypertext 译成“超文本”; homepage 译成“主 页”。英语中大量用词缀造出的派生词和用复 合法造出的复合词可用这种办法翻译。 1. 3 字面译 科技英语中很多新词实际上都是旧词 (日 常用词)赋予新义 ,如计算机的 menu , firewall , window。这时我们可用同样的方法给汉语的 旧词赋予新义 ,即仍采用字面译 ,再在译文上打 上引号 ,如上述三个词现在都译作“菜单”、“防 火墙”和“视窗 ,窗口”。 1. 4 音译 音译最适用于翻译人名、物名、地名、机构 名等专有名词 ,在科技英语中 ,许多新词是从专 有名词演变而来的 ,称作 eponym , 即“专有名 词普通化”。这类词常用于命名某一原理、定律 或某一新发明 ,此外许多科技新产品都用商标 命名 ,这些词大多采用音译。如电信科学中的 术语 Wiener filtering 是由数学家 Wiener 提出 的 ,为纪念他的重要贡献就以他的名字命名 ,译 成“维纳滤波”;计算机通信中的 Huffman cod2 ing , 译成“赫夫曼编码”。 1. 5 保留不译 英语首字母缩写词具有简洁明了的特点 , 在科技新词中占很大比重 ,这类词如果译成汉 语 ,就显得拖沓冗长 ,因此很多情况下干脆不 译 ,这类不译词在计算机、电信及医药领域尤为 常见。如 PC(个人计算机) ,A TM (异步转移模 式) , ISDN (综合业务数字网) ,WTO (世界贸易 组织) , UN ESCO (联合国教科文组织)等。 1. 6 综合译 上述方法组合起来的译法 ,一般音译或字 面译加上类属词的译法 ,如 ASCII (美国标准信 息交换码) 译作 ASCII 码 , Concord crash 译成 “协和飞机失事”。 2  句  法 科技语言在句法方面的特点是句子结构成 分简单化 ,简单到正常逻辑分析和表达所需的 最简单的程度。常用句型有限 ,表达更加合理 化、逻辑化。语言学家 Godfrey 和 Parr 都指出 : 句子结构的复杂化程度越来越低 ,其目的是使 信息尽可能有效传递。在技术文献里 ,作者偏 爱数量有限的几种句子结构。如被动语态、名 词化结构、第三人称、虚义动词和一般现在时。 由于英汉两种语言在用法上的巨大差异 , 使得这些特征在翻译时都无法保留或没有必要 保留 ,能保留的是它们的语法意义和所表示的 信息。信息翻译强调的是信息和意义的传递 , 它要求打破语言的外壳取出其内容实质 ,因此 , 句法作为语言的外壳应彻底抛开。信息与语言 此时就像商品与包装的关系 ,正如西欧文艺复 兴及理性主义时期对语言的主张所说的那样 : 语言是思想的外衣 ( dress of thought ) ,这在翻 译中完全适用。 比如被动语态在汉语中使用的概率很小 , 翻译时应尽量使之符合汉语的习惯 ,转换成主 动语态。再如虚义动词 be , have , give 等一般 予以省译。再如科技文体中最突出的特点之一 ———动 词 的 名 词 化 ( nominalization of the verb) 。动词名词化的优点是叙述客观 ,强调动 作的客体而非动作本身 ,此外作者还无需考虑 词的时态 ,但是动词名词化后其施事、受事、工 具及受益等语义关系含糊 ,给翻译带来很大的 不便 ,如 his arrival 指“他的到来”, his punish2 ment 指“对他的惩罚”。此外汉语的动词名词 化表达方式有时非常别扭 ,这也是造成许多科 技译文“翻译腔”的主要原因之一。如“The conversion operation is of limited duration. ”如果 41 中国科技翻译                      17 卷 © 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net 译成“改变操作时间是有限的。”似乎也可以 ,在 语序上似乎忠实于原文 ,但与原文所表达的信 息却相去甚远。这句话的意思是“it doesn’t take long to convert the equipment”即“更改设 备不会花费很长时间”。可见提高译文的信息 等价性 ,是目前科技翻译的关键问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 所在。 影响译文信息等价性的因素不但有对句子 结构的理解问题 ,更有句子信息重心不清的原 因。前者是结构主义语言学着重解决的问题 , 后者是功能主义语言学着重探讨的问题。从功 能主义的观点看 ,句子的理解更重要的是理解 其功能句展示成分 ( Functional sentence per2 spective , FSP) ,才能真正掌握作者的用意 ,亦 即抓住其话语的中心信息。根据布拉格学派的 观点 ,FSP 从语言、情景和文化背景上考察句子 各成分排列 ,以确定其在段落及语篇中的功能 , 句子分为主位 (theme)和述位 (rheme) 。主位指 已知信息或已提到过的信息和交际的出发点。 述位是传递新信息 (交际调核) 的那些句子成 分。布拉格学派还用交际性动力 (communica2 tive dynamism , CD) 来测量某个成分在句中所 携带的信息量。主位成分比述位成分所携带的 CD 要小 ,一般来说句子的排列都是从主位到 述位 ,或按主语-谓语动词-补语的结构排列 ,因 此 CD 就位于补语或最后一个词上 ,但也有些 特殊的结构如倒装句 ,将被强调的部分放在句 首 ,因而句首作为述位的一部分带有很强的 CD。如“Down he came”。 FSP 理论对译者的指导意义在于它告诉译 者在翻译时必须正确保留信息重心。为了保留 作者的信息重心 ,译者在处理句子的句法和信 息转换时 ,可以而且有必要打乱原语的语序。 如“Handoff is implemented by the network to give the users f reedom of motion beyond limited wireless coverage area while they are communi2 cating. ”这里的信息重心是“f reedom of mo2 tion”,翻译时不但要将被动语态转换成主动语 态 ,而且需调整语序以突显句子的信息重心。 因而这句话译成“网络通过切换使用户通信时 具有在有限的无线覆盖区域以外的移动自由。” 译者在不懂行的情况下翻译科技文章时很容易 丢失原文的信息重心 ,从而使译文信息紊乱或 信息量减少 ,使读者不知所云。 由于句法意义与单个词的意义很不相同 , 在翻译方法上也不相同 ,英汉句子翻译方法列 举如下 : 2. 1 同步 在英汉两种语言的语法结构与语义结构基 本同构时 ,可采用同步译法 ,翻译时语序基本不 变。如现在的美国人也乐于采用中式英语 “Long time no see”。 2. 2 转换 总的说来 ,中英文句法上的差异还是大于 相同之处。如中文重意合 ,而英语重形合 ,英语 后置定语很多 ,而汉语的定语一般前置。因此 翻译时常常需采用各种变通手段 ,如转换、加减 词法、拆句与合句法等。 转换是获得语义灵活对等的必不可少的翻 译方法 ,它包括词性的转换 (如名词转换成动 词 ,介词转换成动词等) ,肯定与否定的转换 ,句 式的转换 ,语态的转换 ,时态的转换 ,语气的转 换等等。科技文体的几种句法特征如被动语态 和名词化结构 ,第三人称等大多可采用转换的 方法翻译。 2. 3 加减词法 由于双语的思维方式差异 ,语言文字结构 差异及习惯表达法的差异 ,翻译时有必要对译 文加词或减词 ,但对意义并无增减 ,而是增加信 息的突显度 ,降低译文的熵值。加减词法一般 在以下几种情况下使用 :概念性增减、结构性增 减、逻辑性增减 ,修辞性增减和背景性增减。虚 义动词的译法属结构性减词 ,如农业科技英语 中的一个句子 :Best varieties have good resis2 tance to loading. 句中 have 省译 ,这句话译成 “最好的品种抗倒伏力强。” 2. 4 拆句与合句 拆句是指将英语长句中包含的名词性从 句、状语从句、定语从句、独立结构 ,以及介词短 语等从原句中抽出来译成一句 ,将原文的一个 句子拆译成两句或更多句 ;合句则是将短小零 散的几个句子译成一个句子。拆句法和合句法 的原理是乔姆斯基的转换生成语法 ,即翻译不 是转换句子的表层结构 ,而是转换句子的深层 语义。一般说来英语长句较多 ,英译汉时常将 长句拆译。如 : In addition , when it is recog2 nized that about 40 percent of all interoffice t runks are devoted to tie-line service , which per2 mits PBX internal calls to bypass the public net2 work , the full magnitude of PBX operations can be appreciated.“另外 ,全部局间中继的 40 %专 513 期                刘春燕 :论科技文体的翻译原则与方法 © 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net 用于直达线路。这种直达线路允许用户小交换 机的内部呼叫绕过公众网。当人们看到上述情 况时 ,就能理解用户小交换机的工作量之大。” 其中 when 从句及 which 从句都拆译成独立 句。 3  语  篇 语篇由一个以上的话段或句子组成 ,其中 各成分之间在形式上是衔接的 ,在语义上是连 贯的。科技语篇的格式非常固定 ,大有国际化、 标准化的趋势 ,如实验报告 ,科学论文的格式是 世界通用的。 除了格式 ,语篇的影响力和吸引力也是翻 译需注意的问题。影响力和吸引力是语篇信息 重心所在。影响力主要是通过重要性和新颖性 实现的 ,重要性指语篇内容对读者很重要或有 价值。译者在选材和翻译时应注意语篇对读者 的重要性。新颖性指语篇信息内容或形式的 “出乎意料”的程度 ,对于科技文体而言 ,就是要 有所创新 ,内容有新意。吸引力则与语篇的组 织结构有关 ,如语篇布局是否合理、是否衔接 , 语篇的逻辑性是否严密等。 3. 1 还原法 英语语篇的照应主要是通过指称同义词 (referential synonym) 实现的 ,指称同义词可以 是实词、代词或笼统词。如“I bought Hum an2 i te. The paper interested me. ”中的 Humanite 和 the paper 就是指称同义词。再如 :Napoleon 和 the Emperor , the Bastard 和 he 以及 the con2 version equipment 和 the converter 等。其中的 笼统词通常为表示笼统概念的词 ,如 thing , ob2 ject , case , affair 等 ,它们可指代很多具体词。 此外 ,上义词与下义词之间也经常互相指称 ,如 the animal 与 panda。这类指称同义词往往容 易蒙蔽读者 ,甚至蒙蔽译者。在许多情况下 ,作 者为避免重复而使用这些指称同义词 ,它们本 身并不提供新信息。翻译时译者应尽量还原为 一个名称 ,不必害怕重复 ,特别是有必要重复那 些专门术语或专有名词以避免语义含糊。如 : There were serious doubts as to whether these components could ever be produced economically enough for the technology to play a major role in the marketplace. 这是关于光纤通信一文中的句 子。从上下文可以看出 ,the technology 就是指 光纤通信技术。因此这句话译成“至于生产这 些器件是否在经济上可行 ,从而使光纤通信技 术在市场上占有重要地位 ,人们更是存有严重 的疑虑。”通过将 the technology 还原成“光纤通 信技术”,就可避免语义上的含糊。 3. 2 省略法 翻译时 ,为使译文流畅 ,常常将连接词省略 不译 ,因为汉语不一定要用连接成分。如 : Re2 cently some liberalization has taken place and major increases in technology transfers have tak2 en place as the result .“由于近来限制有所放宽 , 技术转让大大增加。”其中 as the result 译成了 “由于”,连接成分 and 则省略不译。 Newmark 认为翻译方法论是翻译理论的 核心部分 ,因为它直接解决翻译的实际问题。 的确 ,对方法论的重视 ,就是对翻译实践的重 视。我们认为 ,翻译方法论不能只是翻译方法 的罗列 ,而必须为译者提供选择方法的原则依 据与使用范围 ,以便于译者灵活选用。翻译方 法的选择是以翻译原则为指导 ,以语言分析 (文 体分析、语言结构分析等) 为依据的动态过程。 科技文体的翻译方法论就是以信息翻译的信息 等价性为标准 ,以科技文体在术语、句法和语篇 上的特点为依据的翻译方法的概括。它是动态 的 ,开放的 ,实践性的。它还有待于广大同仁共 同探讨和完善。 4  参考文献 1  Lyons , John. Language and Linguistics. Cambridge Univer2 sity Press , 1981 2  Leech , G. N. and M. H. Short . Style in Fiction. Longman , 1981 3  Newmark , Peter. A textbook of Translation. Prentice Hall International (U K) Ltd. ,1988 4  Nida , Eugene A. Language , Culture , and Translation. 上海 外语教育出版社 ,1993 5  巴尔胡达罗夫. 语言与翻译. 中国对外翻译出版公司 ,1985 6  刘宓庆. 当代翻译理论. 中国对外翻译出版公司 ,1999 7  张梅岗. 论无实义动词与翻译. 中国翻译 ,1995 , (6) 8  叶子南. 全球化和标准化语言的翻译. 中国翻译 ,2000 , (2) 9 刘春燕. 科技英语常见特殊句法结构. 江西通信科技 , 1999 , (1) 10  辜正坤 1 外来术语翻译与中国学术问题 1 中国翻译 , 1998 , (6) :16 61 中国科技翻译                      17 卷 © 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
本文档为【论科技文体的翻译原则与方法】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_305612
暂无简介~
格式:pdf
大小:150KB
软件:PDF阅读器
页数:4
分类:工学
上传时间:2011-09-02
浏览量:22