加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 追忆似水年华02在少女们身旁[法]马塞尔.普鲁斯特 桂裕芳 袁继仁 译 译林1990版

追忆似水年华02在少女们身旁[法]马塞尔.普鲁斯特 桂裕芳 袁继仁 译 译林1990版.pdf

追忆似水年华02在少女们身旁[法]马塞尔.普鲁斯特 桂裕芳 袁…

叶双Er
2011-08-29 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《追忆似水年华02在少女们身旁[法]马塞尔.普鲁斯特 桂裕芳 袁继仁 译 译林1990版pdf》,可适用于高等教育领域

译林出版社MarcelProust[法国]M·普鲁斯特 著追忆似水年华Ⅱ在少女们身旁〃桂裕芳〃袁树仁桂裕芳女北京大学西语系教授。年生于武汉市年考入清华大学外文系。年毕业于北京大学从事法国语言文学的教学与研究并开始翻译介绍法国文学作品。译著中以小说为主如《斯万的爱情》(摘译)、《窄门》、《夜航》、《童年》、《黎明》等等尤以法国当代作家米歇尔〃比托的《变》为佳作。译者对法国作家弗朗索瓦〃莫里亚克颇有研究曾译过他的多部作品如《苔蕾斯〃德斯盖鲁》、《爱的荒漠》、《给麻疯病人的亲吻》、《昔日一少年》等等。袁树仁女年月日生于内蒙古自治区呼伦贝尔盟布特哈旗蘑菇气村。四岁丧父家境贫寒由伯父母抚养至小学毕业赖助学金完成以后的学业。年入北京大学西方语言文学系法语专业。在对外文委西欧司工作一年后到北京第二外国语学院任教。年至今在北京语言学院外语系任教为副教授。年开始文学翻译活动。已发表的译著有巴尔扎克的《十三人故事》、《莫黛斯特〃米尼翁》、《婚约》《外省的诗神》、《老姑娘》、《烟花女荣辱记》狄德罗的《拉摩的侄儿》斯丹达尔的《卡斯特罗修道院女院长》梅里美的《伊尔小城的爱神》萨特的剧本《苍蝇》莫洛亚的文论《从普鲁斯特到萨特》佘敷华的中西文化对比研究《中国面向世界》等。中国翻译工作者协会会员全国法国文学研究会理事法国巴尔扎克之友协会会员。MarcelProust法国M〃普鲁斯特著追忆似水年华Ⅱ在少女们身旁译林出版社MarcelProustAlarechechedutempsperdu()本书根据法国Gallimard出版社年版本译出追忆似水年华()在少女们身旁[法国]马塞尔〃普鲁斯特著桂裕芳袁树仁译译林出版社出版江苏省发行江苏新华印刷厂印刷开本×毫米印张插页字数年月第版年月第次印刷ISBN---I〃定价:(平)元(精)元目次第一卷斯万夫人周围桂裕芳译···········································第二卷地名:地方袁树仁译········································追忆似水年华()在少女们身旁第一卷斯万夫人周围在商量请德〃诺布瓦先生第一次来家吃饭时母亲说遗憾的是戈达尔教授目前在外旅行她本人又完全断绝了与斯万的交往否则这两位陪客会使那位卸任的大使感兴趣的。父亲回答说象戈达尔这样的显赫上宾、著名学者会使餐桌大增光彩。可是那位爱好卖弄、唯恐旁人不知自己结交了达官贵人的斯万其实只是装模作样的庸俗之辈德〃诺布瓦侯爵会用‚令人恶心‛这个词来形容斯万的。对父亲的这个回答我得稍加解释。某些人可能还记得戈达尔从前十分平庸而斯万在社交方面既谦和又有分寸含蓄得体。但是我父母的旧友斯万除了‚小斯万‛、赛马俱乐部的斯万之外又增添了一个新头衔(而且不会是最后的头衔)即奥黛特的丈夫。他使自己素有的本能、欲望、机智服从于那个女人的卑俗野心尽力建立一个适合于他伴侣的、由他们两人共有的新的地位这个新地位大大低于他从前的地位。因此他的表现判若两人。既然他开始的是第二种生活(虽然他仍然和自己的朋友单独来往。只要他们不主动要求结识奥黛特他不愿意将她强加于他们)一种和他妻子所共有的、在新交的人之间的生活那么为了衡量这些新友人的地位也就是衡量他们的来访给自己的自尊心所带来的愉快他所使用的比较尺度不是自己婚前的社交圈子中最杰出的人物而是奥黛特从前的朋友这一点也就不难理解了。然而即使人们知道他乐于和粗俗的官员以及政府部门舞会上的花瓶名声不好的女人来往但他居然津津乐道地炫耀某办公室副主任的妻子曾登门拜访斯万夫人这未免使人愕然因为他从前(至今仍然)对特威肯汉城①或白金汉宫的邀请都曾潇洒地保持过缄默。人们也许认为昔日风流倜傥的斯万的纯朴其实只是虚荣心的一种文雅的形式他们也许认为我父母的这位旧友和某些犹太人一样轮流表现出他的种族所连续经历的状态从最不加掩饰的附庸风雅最赤裸裸的粗野直到最文雅的彬彬有礼。然而主要原因而且这普辫适用于人类在于这一点即我们的美德本身并不是时时听任我们支配的某种自由浮动的东西在我们的思想中美德与我们认为应该实践美德的那些行动紧密相连因此当出现另一种类型的活动时我们束手无策根本想不到在这个活动中也可以实践同样的美德。斯万对新交无比殷勤眉飞色舞地一一举出他们的姓名这种态度好似那些谦虚或慷慨的大艺术家:他们在晚年也许尝试烹饪或园艺为自己的拿手好菜或花坛沾沾自喜只能听夸奖不能听批评。但一旦涉及他们的杰作他们是乐于倾听批评的或者说他们可以慷慨大方地赠送一幅名画可是在多来诺牌桌上输了四十苏却满不高兴。谈到戈达尔教授我们将在很久以后在拉斯普利埃宫堡维尔迪兰夫人府上再次和他长久相聚。此刻关于他只需首先提请注意一点。斯万的变化严格说来无法使我惊讶因为当我在香榭丽舍大街看见希尔贝特的父亲时这变化已经完成只是尚未被我看透罢了。再说他当时没有和我讲话不可能向我吹嘘他那些政界朋友(即使他这样做我多半也不能立即觉察到他的虚荣心因为长时期形成的对某人的看法使我们视而不见听而不闻。母亲也是一样在三年里她竟然没有觉察到侄女嘴上的唇膏仿佛它溶解在流体之中无影无踪了。直到有一天过浓的唇膏或者①此城是法国奥尔良王族流亡英国的居住处。其他什么原因引起了所谓超饱和现象于是从前没有看见的唇膏结成晶体母亲突然看见了缤纷的彩色大叫可耻如同在贡布雷一样并且几乎断绝了与侄女一切来往)。戈达尔的情况却相反他在维尔迪兰家目睹斯万跨进社交界的那个时期已经相当遥远而岁月的流逝给他带来了荣誉和头衔。其次一个人尽可以缺乏文化修养尽可以做愚蠢的同音异词的文字游戏但同时仍可以具有一种任何文化修养所无法取代的特殊天赋例如大战略家或杰出医生的天赋。在同行们眼中戈达尔不仅仅是靠资历而由无名小卒终于变为弛名欧洲的名医。年轻医生中之佼佼者宣布至少在几年内因为辬准既然应变化之需要而诞生它本身也在变化中万一他们染病戈达尔教授便是他们唯一能以命相托的人。当然他们愿意和某些文化修养更深、艺术气质更重的主任医生交往和他们谈论尼采和瓦格纳。戈达尔夫人接待丈夫的同事和学生盼望有朝一日丈夫能当上医学院院长。人们在晚会上欣赏音乐戈达尔先生却无意聆听而去隔壁的客厅里玩牌。然而他的好眼力、他诊断之敏捷、深刻、准确令人赞叹不已。第三点关于戈达尔教授对我父亲这种类型的人所采用的声调和态度应该指出我们在生活的第二部分所显示出的本质可能是第一本质的发展或衰败、扩大或减弱但并不永远如此它有时是相反的本质是不折不扣的反面。戈达尔青年时代的那种迟疑的神情、过分的腼腆与和蔼曾使他经常受人挖苦当然迷恋他的维尔迪兰家除外。是哪位慈悲为怀的朋友劝他摆出冷冰冰的面孔呢?由于他的重要地位这样做是轻而易举的。在维尔迪兰家他本能地恢复原貌除此以外在任何地方他表现得冷若冰霜往往是一言不发。而当他不得不说话时他又往往采取断然的口吻故意令人不快。他将这种新态度试用于求医者身上既然求医者以前从未与他谋面自然无法作比较。他们如果得知戈达尔并非生性粗鲁准会大吃一惊。戈达尔极力使自己毫无表情。他在医院值班时讲述同音异义的玩笑引起众人从主任医生到新来的见习医生捧腹大笑而他的面部肌肉却纹丝不动。由于他剃去了胡须他的面孔也完全变了样。最后说说德〃诺布瓦侯爵为何许人战前①他曾任全权公使。五月十六日危机期间②他任大使。尽管如此使许多人大为吃惊的是他后来曾多次代表法兰西出使国外执行重要使命甚至赴埃及出任债务监督并施展他非凡的财务能力屡有建树而这些使命都是由激进派内阁委任于他的。一般的反动资产者都拒绝为这个内阁效劳更何况德〃诺布瓦先生:他的经历、社会关系和观点都足以使他被内阁视为嫌疑分子。然而激进派的部长们似乎意识到此种任命可以表明他们襟怀坦白以法兰西的最高利益为重说明他们不同于一般政客而当之无愧地被《辩论报》称为国家要人。最后他们可以从贵族姓氏所具有的威望及剧情突变式的出人意料的任命所引起的关注中得到好处。他们明白起用德〃诺布瓦先生对他们有百利而无一害他们不用担心后者会违背政治忠诚因为侯爵的出身不仅不引起他们的戒备防范反而使他们放心。在这一点上共和国政府没有看错。这首先是因为某一类贵族从童年时起就认为贵族姓氏是一种永远不会丧失的内在优势(他的同辈人或者出身更为高贵的人对这种优势的价值十分清楚)他们知道自己大可不必象众多资产者那样费尽心机地(虽然并无显著效果)发表高见攀交正人君子因为这种努力不会给他们增添任何光彩。相反他们一心想在身分比自己高的王侯或公爵面前抬高自己的身价而要达到这一点就必须往姓氏中添加原来所没有的东西:政治影响、文学或艺术声誉、万贯家产。他们无意在资产者所追求的、无用的乡绅身上浪费精力何况得到一位乡绅的无实效的友谊并不会导致王侯的感激。他们将①指年普法战争前法兰西第二帝国时期。②指年月日法国内阁危机。大量精力使用于能有助于他们担任使馆要职或参加竞选的政治家身上(即使是共济会会员也不在乎)使用于可以在自己的业务范围内帮助他们进行‚突破‛的、声誉显赫的艺术家或学者身上简而言之使用于一切促使他们扬名促使他们与富人结成姻亲的人们身上。德〃诺布瓦先生从长期的外交实践中吸收了那种消极的、墨守成规的、保守的精神即所谓‚政府精神‛这是一切政府所共有特别是政府之下各使馆所共有的精神。外交官的职业使他对反对派的手段那些多少带有革命性的、至少是不恰当的手段产生憎恶、恐惧和鄙视。只有平民百姓和社交界中少数无知者才认为所谓不同的类型纯系空谈但就大多数情况而言不同类型的相互接近不是出于相同的观点而是出于同血缘的精神。象勒古费这种类型的院士是古典派但他却为马克西姆〃杜冈或梅西埃对维克多〃雨果的颂词①鼓掌却不愿为克洛代尔对布瓦洛的颂词②鼓掌。同一个民族主义使巴雷斯③与他的选民接近后者对他和乔治〃贝里先生④并不细加区别却无法使巴雷斯和法兰西学院的同事们接近因为后者虽然与他政见一致但精神迥异他们甚至不喜欢他而偏爱政敌里博先生和德沙涅尔⑤先生忠诚的保皇派感到与里博和德沙涅尔十分接近而与莫拉斯及莱翁〃都德相当疏远尽管这两人也希望王朝复辞。德〃诺布瓦先生寡言少语不仅出于谨慎稳重的职业习惯还由于言语在此类人眼中具有更高的价值更丰富的含义因为他们①即对浪漫主义的颂词。马克西姆〃杜冈(-)法国作家梅西埃(-)文学批评家。②即对古典主义的颂词。克洛代尔(-)法国作家布瓦洛(-)法国诗人。③巴雷斯法国作家(-)宣传民族主义。④乔治〃贝里先为保皇派、右翼议员后接受进步思想。⑤里博(-)法国政治家多次连任法国财政和外交部长。德沙涅尔法国政治家主张共和制曾在年担任过几个月共和国总统。为使两个国家相互接近而作的长达十年的努力在演讲和议定书中也不过归纳为、表现为一个简单的形容词它貌似平庸但对他们却意味着整整一个世界。这位在委员会中以冷若冰霜著称的德〃诺布瓦先生在开会时坐在我父亲旁边因此人们纷纷祝贺父亲居然获得这位前大使的好感。父亲本人也感到惊奇因为他脾气不太随和除了一小圈知己以外很少有人和他来往他本人也确认不讳他意识到外交家的殷勤是出于一种由本人决定好恶的完全独立的观点当某人使我们厌烦或不快时他的全部精神品质或敏感性就丧失作用它们还不如另一人的爽直轻松能赢得我们的好感虽然后者在许多人眼中显得空洞、肤浅、毫无价值。‚德〃诺布瓦又请我吃饭真是件大事。委员会里大家都很吃惊因为他和委员会里的任何人都没有来往。我敢肯定他又会和我讲关于一八七○年战争的扣人心弦的事。‛父亲知道德〃诺布瓦先生也许是唯一一位提请皇帝注意普鲁士的军备扩张和战争意图的人他知道俾斯麦对德〃诺布瓦的智慧表示佩服。就在最近在歌剧院为狄奥多西皇帝举行的盛大晚会上报界注意到皇帝曾长时间接见德〃诺布瓦先生。‚我得打听皇帝的这次访问是否确实重要‛对外交政策颇感兴趣的父亲对我们说‚我知道诺布瓦老头守口如瓶但他对我可无话不谈。‛在母亲眼中大使本人也许缺少最能使她感兴趣的那种智慧。应该说德〃诺布瓦先生的谈话是某种职业、某个阶层、某个时期对于这个职业和阶层来说这个时期可能并未完全废除所特有的古老的语言形式之大全我未能将耳闻如实笔录下来不免感到遗憾否则我不费吹灰之力便能创造语言老朽这个效果正如罗亚尔宫那位演员一样:有人问他从哪里找到那些令人惊奇的帽子他回答说:‚不是找来的。是保存下来的。‛总而言之我感到母亲认为德〃诺布瓦先生有点‚过时‛。就举止而言他并未使她不快但就思想而言其实德〃诺布瓦先生的思想是十分时新的或许远不如说就语言表述而言他在她心目中毫无魅力。不过她感觉到如果她在丈夫面前对那位对他表示如此少有的偏爱的外交家称赞一番丈夫定会暗暗得意。她肯定了父亲对德〃诺布瓦先生的好评同时也引导他对自己产生好评她意识到这是在履行职责:使丈夫愉快就好比使菜肴精美、使上菜的仆人保持安静一样。她不善于对父亲撒谎因此就培养自己去欣赏大使以便诚心诚意地称赞他。何况她当然欣赏他那和善的神情、稍嫌陈旧的礼节(而且过分拘谨。他走路时高大的身躯挺得笔直但一见我母亲乘车驶过便将刚刚点着的雪茄抛得远远的摘下帽子向她致意)他那有分寸的谈吐他尽可能不谈自己而且时时寻找能使对方高兴的话题以及其速度令人吃惊的回信。父亲刚寄出一封信就收到回信父亲看见信封上德〃诺布瓦先生的笔迹第一个反应是莫非这两封信恰巧错过了。难道邮局对他特别优待加班为他收发信吗?母亲赞叹他虽百事缠身却复信迅速、虽交游甚广但仍和蔼可亲。她没有想到这些‚虽然‛其实正是‚因为‛只是她未识别罢了她没有想到(如同人们对老者的高龄、国王的不拘礼节、外省人的灵通信息感到吃惊一样)德〃诺布瓦先生正是出于同一种习惯而既日理万机又复信迅速既取悦于社交界又对我们和蔼可亲。再者和所有过分谦虚的人一样母亲的错误在于将与自己有关的事臵于他人之下即臵于他人之外。她认为父亲这位朋友能即刻复信实属难能可贵其实他每日写大量书信这只是其中的一封而她却将它视作大量信件中之例外。同样她看不出德〃诺布瓦先生来我家吃饭仅仅是他众多社交活动中之一项因为她没想到大使昔日在外交活动中习惯于将应邀吃饭当作职责习惯于表现出惯常的殷勤如果要求他在我家一反常态地舍弃这种殷勤那就未免太过分了。德〃诺布瓦先生第一次来家吃饭的那一年我还常去香榭丽舍大街玩耍。这顿饭一直留在我的记忆中因为那天下午我总算能看拉贝玛①主演的《菲德尔》②日场还因为与德〃诺布瓦先生的谈话使我骤然以新的方式感到:希尔贝特〃斯万及她父母的一切在我心中所唤醒的感情与他们在其他任何人心中所引起的感情是多么的不同。新年假期即将到来我也日益无精打采因为希尔贝特亲自告诉我在假期中我再见不到她母亲大概注意到我的神气想让我解解闷有一天便对我说:‚如果你仍然很想听拉贝玛的戏我想父亲会同意的外祖母可以带你去。‛这是因为德〃诺布瓦先生曾对父亲说应该让我去听拉贝玛的戏对年轻人来说这是珍贵的回忆父亲才改变一贯的态度他反对我在他所谓的无聊小事(这种看法使外祖母震惊)上浪费时间并冒生病卧床的危险并且几乎认为既然大使劝我看戏那么看戏似乎成了飞黄腾达的秘诀之一。外祖母一直认为我能从拉贝玛的戏中学到许多东西但是为了我她放弃看戏为了我的健康她作出巨大牺牲。此刻她无比惊异因为德〃诺布瓦先生的一句话便使我的健康成为微不足道的东西了。她对我所遵守的呼吸新鲜空气和早睡的生活习惯寄托于理性主义者的坚定希望因此认为打破习惯便会招来灾祸她痛心地对父亲说:‚您太轻率了!‛父亲生气地回答说:‚怎么您现在又不愿意让他听戏!多么荒唐您不是口口声声说听戏对他有好处吗?‛德〃诺布瓦先生在对我至关重要的另一件事上改变了父亲的意图。父亲一直希望我当外交官而我却难于接受。即使我在外交部内呆一段时期但总有一天我会被派往某些国家当大使而希尔贝特并不住在那里。我愿意恢复从前在盖尔芒特家那边散步时所设想的、后来又放弃的文学打算。但父亲一直反对我从事文学①拉贝玛与后文提到的贝玛大约是同一个人。在某些人名字前加上‚拉‛是民间一种习俗用法。②《菲德尔》十七世纪古典主义剧作家拉辛的悲剧。认为它比外交低贱得多。他甚至不能称它为事业。可是有一天对新阶层的外交官看不上眼的德〃诺布瓦先生竟对父亲说当作家和当大使一样受到同样的尊敬施展同样的影响而且具有更大的独立性。‚嗳!真没想到诺布瓦老爹毫不反对你从事文学‛父亲对我说。父亲是相当有影响的人物因此认为什么事情都可以通过和重要人物的谈话得到解决得到圆满的解决他说:‚过几天开完会后我带他来吃饭。你可以和他谈谈露一手。好好写点东西给他看。他和《两个世界评论》的社长过从甚密他会让你进去他会安排的这是个精明的老头确实他似乎认为外交界在今天……‛不会和希尔贝特分离这种幸福使我产生了写篇好文章给德〃诺布瓦先生看的愿望而不是能力。我动手写了几页便感到厌烦笔从我手中落下我恼怒得哭了起来。我想到自己永远是庸才想到自己毫无天赋连即将来访的德〃诺布瓦先生向我提供的永不离开巴黎的良机都没有能力利用。当我想到能去听拉贝玛的戏时胸中的忧愁才有所排解。我喜爱的景色是海滨风暴因为它最猛烈与此相仿我最喜欢这位名演员扮演的是传统角色因为斯万曾对我说她扮演这些角色的艺术堪称炉火纯青。当我们希望接受某种自然印象或艺术印象从而获得宝贵的发现时我们当然不愿让心灵接受可能使我们对美的准确价值产生谬误的、较为低劣的印象。拉贝玛演出《安德罗玛克》、《反复无常的玛丽安娜》、《菲德尔》这是我的想象力渴望已久的精彩场面。如果我能听见拉贝玛吟诵这段诗句:听说您即将离我们远去大人……①等等那我会心醉神迷就仿佛在威尼斯乘小船去弗拉里教堂欣赏①《菲德尔》第五幕第一场的台词。提香①圣母像或者观看卡帕契奥②的系列画《斯基亚沃尼的圣乔治》一样。这些诗句我已经在白纸黑字的简单复制品中读过但我将看见它们在金嗓子所带来的空气和阳光中出现好比是实现了旅行的梦想我想到这里时心便剧烈地跳动。威尼斯的卡帕契奥《菲德尔》中的拉贝玛这是绘画艺术和戏剧艺术中的杰作它们所具有的魅力使它们在我身上富有生命力使我感到卡帕契奥和威尼斯、拉贝玛和《菲德尔》是融为一体的。因此如果我在卢浮宫的画廊里观看卡帕契奥的画或者在某出我从未听说的戏中听拉贝玛朗诵我便不会再产生美妙的惊叹不会再感到终于看见使我梦绕魂萦的、不可思议的、无与伦比的杰作其次既然我期待从拉贝玛的表演中得到高贵和痛苦的某些方面的启示如果女演员用她卓越和真实的艺术来表演一部有价值的作品而不是在平庸粗俗的情节上添点儿真和美那么这种表演会更加卓越和真实。总之如果拉贝玛表演的是一出新戏我便难以对她的演技和朗诵作出判断因为我无法将我事先不知道的台词与她的语调手势所加之于上的东西区别开我会觉得它们和台词本是一体。相反我能倒背如流的老剧本仿佛是特有的、准备好的广大空间我能完全自由地判断拉贝玛如何将它当作壁画而发挥她那富有新意的创造力。可惜几年前她离开了大舞台成为一个通俗剧团的名角为它立下汗马功劳。她不再表演古典戏剧。我常常翻阅广告但看到的总是某某时髦作家专门为她炮制的新戏。有一天我在戏剧栏里寻找元旦那一周的日场演出预告第一次看到在压轴节目中因为开场小戏毫无意义它的名字显得晦暗其中包含对我陌生的一切特殊情节拉贝玛夫人演出《菲德尔》中的两幕还有第二天第三天的《半上流社会》和《反复无常的玛丽安娜》。这些名字象《菲德尔》名字一样在我眼前显得晶莹可鉴、光亮照①提香(-)意大利画家。②卡帕契奥(-)意大利画家。人(因为我很熟悉它们)闪烁着艺术的微笑。它们似乎为拉贝玛夫人增添光彩因为在看完报上的节目预告以后我又读到一则消息说拉贝玛夫人决定亲自再次向公众表演往日创造的角色。看来艺术家知道某些角色的意义不仅限于初次上演、使观众一新耳目或再次上演而大获成功。她将所扮演的角色视作博物馆的珍品向曾经欣赏珍品的老一代或未曾目睹珍品的新一代再次展示的珍品这的确是十分有益的。在仅仅用来消磨夜晚时光的那些演出的预告中她塞进了《菲德尔》这个名字它并不比别的名字长也未采用不同的字体但她心照不宣地将它塞了进去仿佛女主人在请客人入席时将他们普通客人的名字一一告诉你然后用同样的声调介绍贵宾:阿纳托尔〃法朗士先生。给我看病的医生即禁止我作任何旅行的那位劝父母不要让我去看戏说我回来以后会生病的而且可能病得很久总之我的痛苦将大于乐趣。如果我期待于剧院的仅仅是乐趣那么这种顾虑会使我望而却步因为痛苦将会淹没乐趣。然而正如我梦寐以求的巴尔贝克之行、威尼斯之行一样我所期待于这场演出的不是乐趣而是其他是比我生活的世界更为真实的世界的真理。这些真理一旦被我获得便再也不会被我那闲散生活中无足轻重的小事所夺去即使这些小事使我的肉体承受痛苦。我在剧场中所感到的乐趣可能仅仅是感知真理的必要形式但我不愿它受到影响和破坏我盼望自己在演出结束以后才象预料中的那样感到身体不适。我恳求父母让我去看《菲德尔》但是自从见过医生以后他们便执意不允。我时时为自己背诵诗句:听说您即将离我们远去……我的声调尽量抑扬顿挫以便更好地欣赏贝玛朗诵中的不平凡之处。她的表演所将揭示的神圣的美如同圣殿中之圣殿一样隐藏在帷幔之后我看不见它但我时时想象它的新面貌。我想到希尔贝特找到那本小册子中的贝戈特的话:‚高贵的仪表基督徒的朴素冉森派的严峻特雷泽公主及克莱芙公主①迈锡尼的戏剧②泽尔菲的象征③太阳的神话‛。这种神圣的美不分昼夜地高踞在我内心深处的、永远烛火通明的祭坛之上而我那严厉而轻率的父母将决定我能否将这位女神(她将在原来隐藏着她无形形象的地方显露真面目)的美吸进永远吸进我的精神之中。我的目光凝视着那难以想象的形象我整日与家庭的障碍搏斗但是当障碍被扫平当母亲尽管这个日场戏正好是委员会开会而会后父亲将带德〃诺布瓦先生来家吃饭的那一天对我说:‚唉我们不愿意使你不高兴如果你实在想去那就去吧。‛当一直作为禁忌的戏院此刻只由我来决定取舍我将不费吹灰之力便能实现宿愿时我却反而犹豫不决是该去还是不该去是否除了父母的反对以外尚有其他否定的理由。首先虽然他们最初的残酷让我讨厌但此刻的允诺却使我觉得他们十分亲切。因此一想到会使他们难过我自己就感到难过在这种情绪之下生活的目的对我来说似乎不再是真理而是柔情生活的好与坏的辬准似乎只是由我父母快活还是不快活而定。‚如果这会使您不快活的话我就不去了‛我对母亲这样说。她却反过来叫我不必有这种顾虑这种顾虑会破坏我从《菲德尔》中得到的乐趣而她和父亲正是考虑到我的乐趣才解除禁令的。这样一来乐趣似乎成为某种十分沉重的义务。其次如果看戏归来病倒的话我能很快痊愈吗?因为假期一结束希尔贝特一回到香榭丽舍大街我便要去看她。为了决定看不看戏我将这全部理由与我对拉贝玛完美艺术的想象(虽然它在面纱下难以看见)作比较在天平的一端我放上‚感到妈妈忧愁可能去不了香榭丽舍大街‛在另①指古典悲剧女主人公菲德尔及小说人物克莱芙公主这是两种不同的典型。②希腊初期文化。③泽尔菲是古希腊城有太阳神阿波罗的圣殿。一端放上‚冉森派的严峻太阳的神话‛但是这些词句本身最后在我思想中变得晦暗失去了意义失去了分量。渐渐地我的犹豫变得十分痛苦我完全可能仅仅为了结束这种犹豫一劳永逸地摆脱这种犹豫而决定去看戏。我完全可能任人领到剧院但不是为了得到精神启示和完美艺术的享受而是为了缩短痛苦不是为了谒见智慧女神而是谒见在女神面纱之下偷梁换柱的、既无面孔又无姓名的无情的神明。幸亏突然之间一切都起了变化。我去看拉贝玛表演的夙愿受到了新的激励以至我急切和兴奋地等待这个日场原因是那天当我象每日一样来到戏剧海报圆柱前时(我象柱头隐士那样伫立在那里这种时刻近来变得更严峻)我看到了第一次刚刚贴上去的、仍然潮湿的、详尽的《菲德尔》演出海报(其实其他演员并不具有足以使我作出决定的魅力)。这张海报使我原先犹豫不决的那件事具有了更为具体的形式它近在眼前几乎正在进行之中因为海报上落款的日期不是我看到它的那一天而是演出的那一天而落款的钟点正是开幕的时刻。我在圆柱前高兴得跳了起来。我想到了那一天在这个准确的钟点我将坐在我的座位上等着拉贝玛出台。我担心父母来不及为外祖母和我订两个好座位便一口气跑回家如痴如呆地望着那句富有魅力的话:‚正厅不接待戴帽的女士。两点钟后谢绝入场‛这句话取代了我脑中的‚冉森派的严峻‛和‚太阳的神话‛。可惜这头一场戏使我大失所望。父亲提议在去委员会时顺便将外祖母和我带到剧场。出门时他对母亲说:‚想法弄一顿丰盛的晚餐吧你大概还记得我要带德〃诺布瓦来吧。‛母亲当然没有忘记。从前一天起弗朗索瓦丝就沉浸在创造热情之中。她很高兴在烹调艺术上露一手这方面她的确极有天赋。她听说来客是一位新客更为兴奋决定按她的秘方烹制冻汁牛肉。她对构成她作品的原料的内在质量极为关切亲自去中央菜市场选购最上等的臀部肉、小腿肉和小牛腿就好象米开朗琪罗当年为修建朱尔二世的陵墓而用八个月时间去卡拉雷山区挑选最上等的大理石。弗朗索瓦丝兴冲冲地出出进进她那绯红的面孔不禁使母亲担心这位老女仆会累垮就象美第奇陵墓的雕刻师①当年累倒在皮特拉桑塔石矿里一样。而且从前一天起她便吩咐人将那粉红色大理石一般的、她所称作的‚内约‛火腿裹上面包屑送到面包房去烤。她第一次听人谈到‚约克‛火腿时便以为自己听错了以为别人说的是她知道的那个名字她低估了语言的丰富性也不相信自己的耳朵怎么可能同时存在‚约克‛和‚纽约‛呢?真令人难以相信。此后每当她听见或在广告上看见‚约克‛这个名字时她便认为是‚纽约‛并将‚纽‛读作‚内‛。因此她一本正经地对打下手的厨娘说:‚你去奥莉达店买点火腿。太太一再嘱咐要‘内约’火腿。‛如果说这一天使弗朗索瓦丝体验到伟大创造者的炽热信心那么我感受到的却是探索者的难以忍受的焦虑。当然在听拉贝玛朗诵以前我是愉快的。在戏院门前的小广场上我感到愉快两小时以后路灯将照亮广场上栗树的细枝光秃的栗树将发出金属般的反光。在检票员(他们的挑选、提升、命运全部取决于那位著名女演员只有她掌握整个机构的管理权而默默无闻地相继担任领导的经理只是有名无实的匆匆过客而已)面前我感到愉快他们索取我们的票却不看我们他们焦急不安:拉贝玛夫人的命令是否全部通知了新职工他们是否明白决不能雇人为她鼓掌是否明白在她上台以前不要关窗而要在她上台以后关上所有的门是否知道应在她身旁不引人注意的地方放上一罐热水以便控制舞台尘土。再过一会儿她那辆由两匹长鬃马驾辕的马车将来到剧院门口她将身着皮大衣由车上下来不耐烦地回答别人的招呼并且派一位随从去前台看看是否为她的朋友们保①指米开朗琪罗。留了座位并且打听场内的温度、包厢的客人、女引座员的服饰。在她眼中剧场和观众仅仅是她将穿在外面的第二件衣服是她的天才将通过的或优或劣的导体媒介。在剧场里我也感到愉快。自从我得知大家共一个舞台时与我幼稚的想象力长期所遐想的相反我便以为既然周围是人群那么别的观众一定会妨碍你看得真切然而正相反由于某种仿佛象征一切感知的布局每个观众都感到自己处于剧场中心这使我想起弗朗索瓦丝的话。有一次我父母让她去看一出情节剧座位在五楼但她回来时说她的座位再好也没有了她丝毫不感到太远相反却感到胆怯因为生动而神秘的帷幕近在咫尺。我开始听见从帷幕后面传来模糊的声音音量越来越大就象雏鸡在破壳而出以前发出的声响。此刻我更为愉快因为虽然我们的目光无法穿透帷幕但帷幕后面的世界正在注视我们。突然来自帷幕后的声音显然向我们发出信号它变成无比威严的三下响声象火星上的信号一样动人心弦。幕布拉开舞台上出现了十分普通的写字桌和壁炉它们表明即将上场的不是我在一次夜场中所看见的朗诵演员而是在这个家中生活的普通人我闯入他们的生活中去而他们看不见我。这时我的乐趣有增无减但它却被短暂的不安所打断因为正当我屏息静气地等待开演时两个男人走上了舞台他们气势汹汹、大声吵嚷剧院里的一千多观众听得十分清楚(而在小咖啡店里要知道两个斗殴的人在说什么必须问侍者)。这时我惊奇地看到观众并不抗议而是洗耳恭听而且沉浸在一片寂静之中偶尔从这里或那里响起笑声于是我明白这两个蛮横无礼的人正是演员明白那个称作开场戏的小戏已经开始了。接下来是长长的幕间休息观众重新就座以后不耐烦地跺起脚来。这使我很担心。每当我在诉讼案的报导中读到某位心地高尚者将一己的利益臵之度外而为无辜者出庭辩护时我总感到担心唯恐人们对他不够和气不够感激不给他丰厚的酬劳以至他伤心气馁而转到非正义一边。在这一点上我将天才与德行相比因此也同样担心拉贝玛会对缺乏教养的观众的无礼感到气恼我真盼望她在观众席上能满意地认出几位其判断颇有分量的名流因而不卖劲以表示对他们的不满和蔑视。我用哀求的目光看着这些跺脚的野人他们的愤怒会将我来此寻求的那个脆弱而宝贵的印象打得粉碎。最后《菲德尔》的前几场戏给我带来愉快的时光。第二幕开始时菲德尔这个人物还不出场。然而第一道幕接着第二道红丝绒幕它在这位明星的表演中加强舞台深度拉开一位女演员从台底上场容貌和声音酷似人们向我描绘的拉贝玛。这么说拉贝玛换了角色我对忒修斯的妻子①的精细研究算是白费工夫了。然而又一位女演员上场与第一位对话我把第一位当作拉贝玛显然是弄错了因为第二位更象她而且朗诵的声调惟妙惟肖。这两位都往角色中增加了高贵的手势她们撩起美丽的无袖长衣使我明显地注意到这一点并明白了手势和台词的关系和巧妙的声调。它时而热情、时而讽刺我明白了曾在家中读过但未加留心的诗句究竟何所指。但是突然在圣殿的红丝绒幕布的开启处(仿佛是镜框)出现了一个女人。于是我感到害怕而这种害怕可能比拉贝玛本人还害怕。我害怕有人开窗从而使她感到不适害怕有人搓揉节目单从而破坏她的某句台词害怕人们为她的同伴鼓掌而对她的掌声不够热烈从而使她不高兴。我产生了比拉贝玛本人的想法更加绝对的念头认为从此刻起剧场、观众、演员、戏以及我本人的身体都只是声音介质只有当它们有利于抑扬顿挫的声音时才具有价值。这时我立刻明白我刚才欣赏片刻的那两位女演员与我专程前来聆听的这个女人毫无共同之处。然而我的乐趣也戛然中止。我的眼睛、耳朵、思想全部集中于拉贝玛身上唯恐漏过任何一点值得我赞叹的理由但一无所①即菲德尔下文中的希波托斯、奥侬娜、阿里西皆为《菲德尔》中的人物。获。我甚至未在她的朗诵和表演中发现她的同伴们所使用的巧妙的声调和美丽的姿势。我听着她就仿佛在阅读《菲德尔》或者仿佛菲德尔正在对我讲话而拉贝玛的才能似乎并未给话语增加任何东西。我多么想让艺术家的每个声音、每个面部表情凝住不动长时间地凝住好让我深入进去努力发现它们所包含的美。我至少做到思想敏捷在每个诗句以前准备好和调整好我的注意力以免在她念每个字或作每个手势期间我将时间浪费在准备工作上。我想依靠这种全神贯注的努力进入台词和手势的深处仿佛我拥有长长的几个小时一样。然而时间毕竟十分短暂!一个声音刚刚传进我耳中便立刻被另一个声音所替代。在一个场面中拉贝玛静止片刻手臂举到脸部的高处全身浸沉在暗绿色的照明光线之中背景是大海、这时全场掌声雷动然而刹那间女演员已变换了位臵我想仔细欣赏的那个画面已不复存在。我对外祖母说我看不清她便将望远镜递给我。然而当你确信事物的真实性时用人为的手段去观察它并不能使你感到离它更近。我认为我在放大镜中所看到的不再是拉贝玛而是她的图像。我放下望远镜但我的眼睛所获得的那个被距离缩小的图像也许并不更准确。在这两个拉贝玛中哪一个是真实的?我对这段戏曾寄予很大希望何况她的同伴们在比这逊色得多的片断中曾不断向我揭示巧妙的弦外之音。我料想拉贝玛的语调肯定比我在家中阅读剧本时所想象的语调更令人惊叹然而她甚至没有达到奥侬娜或阿里西所可能使用的朗诵技巧她用毫无变化的单调节奏来朗诵那一长段充满对比的独白那些对比是如此令人注目以致一位不太聪明的悲剧演员甚至中学生都不可能不觉察它的效果。她念得很快当她念完最后一句话时我的思想才意识到她在前几句台词中所故意使用的单调语气。终于在观众狂热的掌声中我最初的赞佩之情爆发了。我也鼓起掌来而且时间很长希望拉贝玛出于感激而更加卖力那样一来我便可以说见识过她最精湛的演技了。奇怪的是观众热情激昂的这一时刻也正是拉贝玛作出美妙创新的时刻(我后来才知道)。当某些超先验的现实向四周投射射线时群众是最早的觉察者。例如发生了重大事件军队在边境上处于危急之中或者溃败或者告捷这时传来的消息模糊不清未给有教养者带来任何重要信息但却在群众中引起巨大震动。有教养者不免对震动感到吃惊但当他们从专家那里获悉真实的军事形势以后就不能不佩服民众觉察这种‚光晕‛(它伴随重大事件在百里之外也可被人看见)的本领。人们获悉战争捷报或者是在事后在战争结束以后或者是在当时从门房兴高采烈的神气中感知。同样人们发现拉贝玛演技精湛或者是在看完戏一周以后从批评家那里得知或者当场从观众的喝彩声中得知。然而群众的这种直接认识往往和上百种错误认识交织在一起因此掌声往往是错误的何况它是前面掌声的机械后果正如风暴使海水翻腾即使当风力不再增大海浪也仍然汹涌一样。管他呢我越鼓掌就越觉得拉贝玛演得好。坐在我旁边的一位普通妇女说:‚她可真卖劲用力敲自己满台跑这才叫演戏哩。‛我很高兴找到这些理由来证明拉贝玛技艺高超但同时也想到它们说明不了问题。农民感叹说:‚画得多么好!真是妙笔!瞧这多美!多细!‛这难道能说明《蒙娜丽莎》或本韦努托①的《珀耶修斯》吗?但我仍然醉饮群众热情这杯粗酒。然而当帷幕落下时我感到失望我梦寐以求的乐趣原来不过如此但同时我需要延长这种乐趣我不愿离开剧场从而结束剧场的经历在几个小时里它曾是我的生活我觉得直接回家好比是流放幸亏我盼望到家以后能从拉贝玛的崇拜者口中再听到关于她的事这位崇拜者正是那位使我获准去看《菲德尔》的人即德〃诺布瓦先生。①本韦努托(-)意大利雕塑家。晚饭前父亲把我叫进书房将我介绍给德〃诺布瓦先生。我进去时大使站起来弯下他那高大的身躯向我伸出手蓝色的眼睛关注地看着我。在他作为法兰西的代表的任职期间人们往往将过往的外国人介绍给他其中不乏多少有点名气的人物甚至著名歌唱家而他明白有朝一日当人们在巴黎或彼得堡提起这些人时他便可以夸耀说曾在慕尼黑或索非亚和他们一同度过夜晚因此他养成了这种习惯:亲切地向对方表示认识他有多么荣幸。此外他认为在外国首都的居留期间他既能接触来往于各国首都的有趣人物又能接触本地居民的习俗从而对不同民族的历史、地理、风俗以及对欧洲的文化运动获得深入的、书本上所没有的知识因此他在每个新来者身上应用尖锐的观察力好立即弄清楚站在他面前的是什么人。长久以来他不再被派驻国外但每当别人向他介绍陌生人他的眼睛便立即进行卓有成效的观察仿佛眼睛并未接到停职通知同时他的举止谈吐试图表明新来者的名字对他并不陌生。因此他一面和气地、用自知阅历颇深的要人的神气和我谈话一面怀着敏锐的好奇心并出于他本人的利益面不停地观察我仿佛我是具有异域习俗情调的、颇具教益的纪念性建筑物或者是巡回演出的明星。因此他既象明智的芒托尔①那样庄严与和蔼又象年轻的阿纳加西斯②那样充满勤奋的好奇心。关于《两个世界评论》他绝口不提为我斡旋但对我过去的生活及学习对我的兴趣却提出了一系列问题。我这是头一次听见别人将发挥兴趣爱好作为合理的事情来谈论因为在此以前我一直认为应该压制兴趣爱好。既然我爱好文学他便使话题围绕文学并且无比崇敬地谈论它仿佛它是上流社会一位可尊敬①芒托尔古希腊神话中的智者。②阿纳加西斯公元前六世纪哲学家。此处指十八世纪出版的《青年阿纳加西斯希腊游记》。的、迷人的女士。他曾在罗马或德累斯登与她邂逅而留下美妙的回忆但后来由于生活所迫而很少有幸再与她重逢。他带着几乎放荡的神情微笑仿佛羡慕我比他幸运、比他悠闲能与它共度美好时光。但是他的字眼所表达的文学与我在贡布雷时对文学所臆想的形象完全不同于是我明白我有双重理由放弃文学。以前我仅仅意识到自己缺乏创作的天赋而现在德〃诺布瓦先生使我丧失创作欲望。我想向他解释我的梦想。我激动得战栗唯恐全部话语不能最真诚地表达我曾感觉到、但从未试图向自己表明的东西。我语无伦次而德〃诺布瓦先生呢也许出于职业习惯也许出于要人们所通常具有的漠然态度(既然别人求教于他他便掌握谈话的主动权听任对方局促不安、使出全身解数而他无动于衷)也许出于想突出头部特点的愿望(他认为自己具有希腊式头型尽管有浓密的的颊须)当你向他阐述时他的面部绝对地静止不动使你以为面前是石雕陈列馆里一座古代胸像而且是耳聋的!突然间就象拍卖行估价人的锤声或者代尔夫的神谕响起了大使的回答它令人激动因为你从他那木然的脸上无法猜到他对你的印象或者他即将发表什么意见。‚正巧‛他不眨眼地一直盯着结结巴巴的我突然下结论似地说‚我有一个朋友他的儿子mutatismutandis①和你一样。(于是他用一种安慰的口气谈起我们的共同倾向仿佛这不是对文学而是对风湿病的倾向而他想告诉我我不会因此丧生)。他放弃了父亲为他安排的外交仕途不顾流言蜚语投身创作。当然他没有什么可后悔的。两年以前他的年龄当然比你大得多他发表了一部作品是关于对维多利亚-尼昂萨湖②西岸的‚无限性‛的感触。今年又写了一本小册子篇幅稍短但笔锋犀利甚①拉丁文此处意为:基本上。②维多利亚-尼昂萨湖是赤道非洲的一个大湖。至尖刻谈的是保加利亚军队中的连发枪。这两本书使他成为了不起的人物。他已经走了一大段路不会中途停下来的。在伦理科学院里人们曾两三次提到他而且毫无贬低之意虽然目前还未考虑提他为候选人。总之他还不能算声誉显赫但他的顽强搏斗已经赢得了优越的地位和成就。要知道成功并不总是属于那些骚动者、挑拨者、制造混乱者(他们几乎都自命不凡)。他通过努力一举成名。‛父亲已经看见我在几年以后成为科学院院士了因此十分得意而德〃诺布瓦先生又将这种满意推向高峰因为他在仿佛估计自己行动后果的片刻犹豫以后递给我一张名片并说:‚你去见见他吧就说是我介绍的。他会给你一些有益的忠告。‛他的话使我激动不安仿佛他宣布了我次日就将登上帆船当见习水手。我从莱奥妮姨母那里继承了许多无法处臵的物品和家具以及几乎全部现金财产(她在死后表达了对我的爱而在她生前我竟一无所知)。这笔钱将由父亲代管直到我成年因此父亲请教德〃诺布瓦先生该向何处投资。德〃诺布瓦先生建议购买他认为十分稳妥的低率证券特别是英国统一公债及年息百分之四的俄国公债。他说:‚这是第一流的证券息金虽然不是太高但本金至少不会贬值。‛至于其他父亲简略地告诉客人自己买进了什么客人露出一个难以觉察的微笑表示祝贺。德〃诺布瓦先生和所有资本家一样认为财富是值得羡慕的东西但一当涉及他人的财产时他认为以心照不宣的神气表示祝贺则更为得体。另一方面由于他本人家财万贯他便将远不如他阔气的人也看作巨富同时又欣慰而满意地品味自己在财富上的优越地位。他毫不犹豫地祝贺父亲在证券的‚结构‛问题上表现出‚十分稳妥、高雅、敏锐的鉴赏力‛仿佛他赋予交易证券的相互关系甚至交易证券本身以某种美学价值似的。父亲谈到一种比较新的罕为人知的证券这时德〃诺布瓦先生便说(你以为只有你读过这本书其实他也读过):‚我当然知道啦有一阵子我注意它的行情很有趣‛同时露出对回忆入迷的微笑仿佛他是某杂志的订户一段一段地读过那上面长篇连载的最新小说。‚我不劝阻您购买将发行的证券它很有吸引力价格也很有利。‛至于某些老证券父亲已记不清它们的名称了往往将它们与类似的证券相混淆因此便拉开抽屉取出来给大使看。我一见之下大为着迷它们带着教堂尖顶及寓意图像的装饰很象我往日翻阅的某些富于幻想的古老书刊。凡属于同一时期的东西都很相似。艺术家既为某一时期的诗歌作画同时也受雇于当时的金融公司。河泊开发公司发行的记名证券是一张四角由河神托着的、饰有花纹的长形证券它立即使我回忆起贡布雷杂货店橱窗里挂着那些《巴黎圣母院》和热拉尔〃

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/49

追忆似水年华02在少女们身旁[法]马塞尔.普鲁斯特 桂裕芳 袁继仁 译 译林1990版

仅供在线阅读

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利