首页 从词典翻译功能谈双语词典的翻译_以_牛津英汉汉英词典_为例

从词典翻译功能谈双语词典的翻译_以_牛津英汉汉英词典_为例

举报
开通vip

从词典翻译功能谈双语词典的翻译_以_牛津英汉汉英词典_为例 上海翻译 Shanghai Journal of Transla tors 2010 N o. 1 3 本文为 2009年全国翻译高层研讨会 (苏州 )论文 [收稿日期 ] 2009212201 [作者简介 ] 曾 艳 ,苏州大学外国语学院翻译系讲师 ,研究方向 :翻译理论与实践、翻译教学、词典翻译等。 从词典翻译功能谈双语词典的翻译 3 ———以《牛津英汉汉英词典》为例 曾  艳  (苏州大学外国语学院 ,江苏 苏州 215006) [摘要 ] 本文以《牛津英汉汉英词典 》为例 ,从实现双语词典翻译功能...

从词典翻译功能谈双语词典的翻译_以_牛津英汉汉英词典_为例
上海翻译 Shanghai Journal of Transla tors 2010 N o. 1 3 本文为 2009年全国翻译高层研讨会 (苏州 ) 论文 政研论文下载论文大学下载论文大学下载关于长拳的论文浙大论文封面下载 [收稿日期 ] 2009212201 [作者简介 ] 曾 艳 ,苏州大学外国语学院翻译系讲师 ,研究方向 :翻译理论与实践、翻译教学、词典翻译等。 从词典翻译功能谈双语词典的翻译 3 ———以《牛津英汉汉英词典》为例 曾  艳  (苏州大学外国语学院 ,江苏 苏州 215006) [摘要 ] 本文以《牛津英汉汉英词典 》为例 ,从实现双语词典翻译功能的角度探讨了双语词典中词目翻译和例证翻译的 原则和方法。笔者指出 ,在静态语义等值的词目翻译层面应使用插入式对等词 ,方便词典使用者生成流畅的译文 ,并为 “言语 ”层面上的动态翻译提供重要的参考依据 ;而在动态语义等值的例证翻译层面 ,一方面应揭示出词目词与其他词 汇单位的组合搭配意义 ,根据具体情况提供灵活多变的译法 ,帮助词典使用者理解词目词的言语意义 ,为其提供更多的 翻译选择 ,助其拓宽翻译思路 ,另一方面还需注意词典的示范作用 ,强调译文表达的 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 地道 ,避免生硬僵化的翻译腔 , 帮助词典使用者熟悉翻译技巧、增强转换意识 ,从而实现双语词典的翻译功能 ,提高双语词典对翻译活动的指导价值。 [关键词 ] 双语词典翻译 ;翻译功能 ;词目翻译 ;例证翻译 [中图分类号 ]H 059 [文献标识码 ] A [文章编号 ] 167229358 (2010) 0120070203 1 引言 双语词典作为“沟通两种语言的桥梁和跨语言文化交 际的重要工具 ”(兹古斯塔 , 1983: 404) ,兼有帮助词典使用 者理解和运用语言的双重功能 ,是翻译人员的必要装备。而 双语词典编纂本身以翻译为基础 ,从狭义上来说 ,双语词典 编纂就是一种翻译工作 ,自然应遵循一定的翻译原则和方 法。进行双语词典翻译 ,应该兼顾词典使用者理解和应用语 言的双重认知需求 ,在关注双语词典学习功能的同时 ,还应 该重视双语词典的翻译功能。 《牛津英汉汉英词典 》(O xford English2Chinese Chinese2 English D ictionary) (下文简称《牛津 》)是一部由牛津大学出 版社编纂的双语词典 ,其翻译工作于 2006年初开始 ,到 2007 年 7月结束 ;编辑与定稿工作由不同的团队同时进行 ,于 2007年 7月开始 , 2009年 8月结束 ,词典拟定于 2010年出 版发行 ,历时 5年左右的时间。这本词典的所有编纂工作都 借助先进的词典编纂软件完成 ,任务的发送与接收、译文的 审定和修改、自由译者或编辑与出版社的联系等都主要通过 互联网进行 ,工作效率极高。笔者参加了翻译和编辑两部分 工作 ,深切体会到词典翻译殊非易事 ,并对词典翻译的性质、 原则和方法有了较深切的体会。 双语词典的翻译主要包括词目翻译和例证翻译 ,它们构 成了双语词典的灵魂。但是如何翻译词目词 ? 如何挑选和 翻译例证 ? 回答这些问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 不仅需要考虑双语词典作为理解 型词典的学习功能 ,还应该重视双语词典的翻译功能 ,尽可 能满足词典使用者在从事翻译活动时对语言运用的需要。 本文结合笔者参加《牛津 》的翻译工作 经验 班主任工作经验交流宣传工作经验交流材料优秀班主任经验交流小学课改经验典型材料房地产总经理管理经验 ,从实现双语词 典翻译功能的角度对词目翻译和例证翻译进行探讨。 2 词目翻译和双语词典翻译功能的实现 词目翻译是双语词典翻译的核心和基本任务。著名词 典学家兹古斯塔 (1983: 404)认为 :“双语词典的基本目的是 在一种语言的词汇单位与另一种语言的词汇单位之间找出 意义相等的对应词。”词目翻译“反映源语词的概括特征和 本质特点 ,揭示它的语义内涵和所指内容 ”(黄建华 ,陈楚 祥 , 2001: 120) ,是一种“语言 ”(Langue)层面上的静态翻译 , 具有概括性、抽象性、稳定性和共时性的特征。 词目翻译对等词一般分为两类 :插入式对等词 ( insert2 ible equivalent)与解释性对等词 ( exp lanatory equivalent)。插 入式对等词 ,顾名思义可以直接替代原语词目 ,插入到目的 语的对应语言单位中使用 ,所以又称翻译对等词 ( translation2 al equivalent)。与插入式对等词相比 ,解释性对等词信息含 量丰富 ,能够帮助词典使用者透彻、全面、准确地理解、把握 源语语词的意义 ,但不能直接插入目的语语境生成流畅的译 文。考虑到双语词典作为翻译词典的本质特性 ,为了实现双 语词典的翻译功能 ,在静态语义等值的词目翻译层面一般采 用插入式对等词 ,《牛津 》严格遵照这一翻译原则。 需要注意的是 ,提供对应词这一工作看似简单 ,实则是 双语词典翻译中最为棘手的问题之一。在两种异域异质的 语言中寻找语义等值、语体等值和语用等值的词目对等词绝 非易事。Svensén (1993 : 143) 将词典学中的语词间等值分 为完全对等、部分对等和无对等。因此 ,根据与源语词目的 静态语义等值的对等程度 ,插入性对等词也呈现出多种形 式 : (1)语义完全对等的条件下 ,提供绝对对应词。这类词 目主要包括科技术语、人名地名等 ,如 : ·07· cadm ium 镉 Manila马尼拉 (2) 语义部分对等时 ,提供多个部分对等的对应词。指 称意义、附加意义和使用范围完全对等的绝对对应词是极少 的 ,这已成为语言学界和翻译界的共识。那么当源语词目意 义不能用一个对应词涵盖时 ,要全面翻译出词目的概念意 义 ,解决办法通常是提供多个部分对等的对应词 ,同时可以 在对等词前使用语用标签 ( label)对词目的语体、语域、褒贬 色彩等进行限定 ,或添加相应的语义区别标示 ( indicator) ,这 样可以帮助词典使用者在进行翻译活动时更好地理解源语 词目的意义 ,对翻译对等词的选择产生基本的认识。以 aunt 一词为例 ,《牛津 》在其提供的各个部分对等的对应词前均 添加了相应的语义区别标示 : aunt: sister of father or mother or wife of uncle: also used informally of a close fam ily friend who is not related 〈father’s sister〉姑姑 〈mother’s sister〉姨母 〈wife of father’s older brother〉伯母 〈wife of father’s younger brother〉婶婶 〈wife of mother’s brother〉舅母 〈close fam ily friend〉阿姨 (3) 针对无对等的情况 ,比如文化局限词、新生词汇的 翻译 ,《牛津 》采用“定名翻译 ”的方法。出版社多次告诫译 者不可单纯使用解释性对等词 (极其必要时方可置其于对 等词后的括注中 ,用以增补信息、帮助理解 ) ,而是利用译入 语的表达潜力 ,基于外来词的生成原理 ,提供仿造词来填补 词汇空缺 ,进行“定名翻译 ”。定名翻译产生的对等词可以 满足词典使用者在翻译活动中将其插入目的语语境的使用 要求 ,保证了双语词典翻译功能的实现。如 : corn dog玉米热狗 data link数据链路 cloud2computing云计算 cage fighting笼斗 podcast播客 词目翻译作为“语言 ”层面的静态翻译 ,可以为其他“言 语 ”层面上的动态翻译提供重要的参考依据 ,因为动态语义 和静态语义单位之间的关系是相互的。动态的语义单位 ,本 身只 是 语 义 意 图 , 需 要 静 态 语 义 单 位 来 再 现 自 身 (Mukarovsky, 1975)。《牛津 》针对不同程度的对应关系所提 供的对等词 ,无论是绝对对等词、组合使用的部分对等词 ,还 是定名翻译产生的仿造对等词等 ,都具有可以直接插入目的 语语境使用的特性 ,这种插入性对等词方便词典使用者在进 行翻译活动时直接生成流畅的译文 ,在一定程度上实现了词 典的翻译功能。 3 例证翻译和双语词典翻译功能的实现 例证作为词典的重要组成部分 ,与词目释义共同构成词 典的灵魂 ,兹古斯塔 ( 1983: 361)认为“举例总是有益的 ”。 “例证是词义的延续 ,对词义加以支持和补充 ”(李明、周敬 华 , 2001: 96)。双语词典的例证具有辅助释义、语境辨义、凸 现句法结构、提示典型搭配等功能。例证翻译应遵循尽力保 持源语例证功能的原则 ,具有规定性、 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 性和整体性。与 抽象、概括、静态的词目翻译相比 ,例证翻译呈现出一定的具 体性、灵活性 ,是一种动态的“言语 ”翻译。 因为例证的重要性 ,例证翻译的原则一直受到学者们的 关注。有学者在区别例证翻译与文学翻译的基础上 ,提出 “以词目词为中心的理性对等翻译 ”(陈丛梅 , 2005: 8) ,也有 学者认为“例证翻译在不产生矛盾和歧义的情况下 ,要尽量 做到形式对等 ,哪怕读起来有些生硬 ”(章宜华 , 2003: 126)。 笔者认为 ,在词典编译过程中 ,应高度关注例证翻译与实现 双语词典翻译功能之间的关系 ,充分实现例证指导翻译的重 要作用。 一方面 ,例证翻译时的翻译单位是词目词所在的短语或 句子这样的整体 ,词目词在例证翻译中已相对失去独立性 , 因此例证翻译不应简单重复词目译义 ,而需揭示出词目词与 其他词汇单位的组合搭配意义 ,使词目词的指称意义和言内 意义显性化 ,应该根据具体情况提供灵活多变的译法 ,帮助 词典使用者理解词目词的言语意义 ,从而为其提供更多的翻 译选择 ,助其举一反三、拓宽思路 ,如 : heavy to wear heavy make2up化浓妆 heavy traffic / trading/gunfire拥挤的交通 /繁忙的交易 /密 集的炮火 There are heavy casualties.伤亡惨重。 heavy fighting/ security激烈的战斗 /严密的安全措施 to lay heavy emphasis on sth格外强调某事 branches heavy with fruit果实累累的树枝 heavy with meaning意味深长的 另一方面 ,译文的“忠实通顺 ”是翻译的基本要求 ,双语 词典翻译也概莫能外。而且 ,词典是使用者学习、模仿的对 象 ,词典中的内容会产生某些规范作用 ,因为词典使用者有 时会倾向于遵从这些提法 (兹古斯塔 , 1983)。所以 ,双语词 典的例证翻译在帮助使用者理解源语词目的意义和用法的 同时 ,应该特别注意译文表达方式的规范地道 ,避免生硬僵 化的翻译腔。例如 , There are no winners in a divorce不译为 “在离婚中没有胜者 ”,而译为“离婚的人都是两败俱伤 ”; The sudden influx of visitors is straining hotels in the town to the lim it不译为“游客的突然涌入使城里的旅馆使用到了极 限 ”,而译为“游客突然涌入 ,城里的旅馆全都爆满 ”。显然 , 只有采用这样符合汉语行文习惯、自然流畅的例证翻译 ,双 语词典才能成为使用者学习的范例 ,实现双语词典的翻译功 能 ,提高双语词典对翻译活动的指导价值。 综上所述 ,在例证翻译时简单套用词目对等词或者采用 “宁信而不顺 ”的形式对等的做法都是不可取的。就例证翻 译的原则和方法而言 ,决不能一概而论 ,应该针对例证的不 同功能区别对待。对于凸现词目语法搭配信息的例证 (受词 ·17· 典篇幅所限 ,一般为短语类例证 ) ,应适度强调在语义对等基 础上的形式对等 ,避免随便更改源语例证组成成分的语法搭 配关系。如 :《牛津 》中 involve词条下 ,表示 1. cause to par2 ticipate意义时 ,短语 to involve sb. ( in sth. ) 的对等译文是 “使某人参与 (某事 ) ”;表示 2. engross, absorb意义时 ,短语 to be /get involved (with / in sth. )翻译为“专注 (于某事 ) ”。 但对于具有辅助释义、延伸释义、语境辨义、同义辨析等功能 的例证 ,应该更加关注在动态中进行的功能等效翻译。就作 为例证的单句而言 ,其本身在语境上具有自足性和独立性 , 能相对完整地反映词目词在该特定语境下的认知特征 ,帮助 词典使用者掌握词目词的语义搭配关系 ,区别词目词在不同 上下文中意义的细微差别。因此 ,例证翻译虽然不同于典型 的文学翻译 ,但在语境上具有自足性和独立性的单句例证翻 译可视为“类文学翻译 ”,具有再创造的特性。如上文提到 的 involve两义项的相关例句在《牛津 》中就根据具体情况提 供了灵活多变、自然流畅的汉语译文 : involve: 1. cause to participate Several m inisters were involved in the scandal. 几位部长 卷入了丑闻。 There’s no need to involve the police. 没有必要让警察介 入。 She got involved in a heated argumentwith the manager. 她 与经理发生了激烈的争论。 2. engross, absorb She was so involved that she cried her eyes out when the hero died. 她太投入了 ,男主角死的时候她痛哭流涕。 The reader becomes totally involved in the p lot. 读者完全 被情节吸引住了。 She’s too involved with her fam ily to have any time for her friends. 她一心扑在家庭上 ,没有时间顾及朋友。 要体现例证翻译作为“言语 ”翻译的动态性、具体性、灵 活性 ,必然需要对原文加以变通 ,期间会涉及多种翻译技巧 的灵活使用 ,这样经过适当再创造的例证译文 ,有利于词典 使用者熟悉常用的翻译技巧、增强翻译转换的意识。《牛 津 》中的例证翻译就使用到了多种翻译技巧 ,力争消除翻译 腔 ,以忠实通顺的译文为词典使用者提供翻译参考。例如 : There has ever been and ever will be found sycophancy on the side of power. 趋炎附势者向来就有 ,今后也永远会有。 (增词译法 ) The wounded dog tried to sit up on his hindquarters. 那条 受伤的狗挣扎着想坐起来。 (省词译法 ) They’re understandably disappointed with the result. 他们 对结果感到失望 ,这是可以理解的。 (转性译法 ) W hat was life like in Roman B ritain?在罗马帝国统治下 的不列颠 ,人们过着怎样的生活 ? (添加人称主语 ) H is bad2tempered querulousness turned his friends against him. 他脾气很坏 ,牢骚不断 ,朋友都离他而去。 (词组转句 ) The area is volcanically and geothermally active. 该地区火 山活动频繁 ,地热资源丰富。 (一词多译 ) A well2spoken young man answered the door. 开门的是一 位谈吐文雅的年轻人。 (换序译法 ) It’s almost Christmas and the school holidays start tomor2 row. 快到圣诞节了 ,学校明天开始放假。 (主语结构转主题 结构 ) 4 结语 双语词典兼有帮助词典使用者理解和运用语言的双重 功能。进行双语词典翻译 ,在关注词典学习功能的同时 ,还 应该重视词典的翻译功能。本文以《牛津英汉汉英词典 》为 例 ,从实现双语词典翻译功能的角度探讨了双语词典中词目 翻译和例证翻译的原则和方法。笔者指出 ,在静态语义等值 的词目翻译层面应使用插入式对等词 ,根据“完全对等 ”、 “部分对等 ”和“无对等 ”三种语词等值状态 ,以 “提供绝对 对应词 ”、“提供多个部分对等的对应词 ”和进行“定名翻译 ” 等方式相应处理 ,方便词典使用者生成流畅的译文 ,并为“言 语 ”层面上的动态翻译提供重要的参考依据 ;而在动态语义 等值的例证翻译层面 ,一方面应揭示出词目词与其他词汇单 位的组合搭配意义 ,根据具体情况提供灵活多变的译法 ,帮 助词典使用者理解词目词的言语意义 ,为其提供更多的翻译 选择 ,助其拓宽翻译思路 ,另一方面还需注意词典的示范作 用 ,强调译文表达方式的规范地道 ,避免生硬僵化的翻译腔 , 帮助词典使用者熟悉翻译技巧、增强转换意识 ,从而实现双 语词典的翻译功能 ,提高双语词典对翻译活动的指导价值。 参考文献 : [ 1 ] Mukarovsky, J. The Semantic Dynam ics of Context [A ]. O n Poetic Language [ C ]. Eds. J. Burband & P. Stei2 ner. New Haven: Yale University Press, 1975. [ 2 ] Svensén B. Practical Lex icography : P rinciples and M ethods of D ictionary M aking [M ]. Oxford: Oxford Uni2 versity Press. 1993. [ 3 ] 陈丛梅. 双语词典中例证翻译的特点 [ J ].西南科技大 学学报 , 2005, (2). [ 4 ] 黄建华 , 陈楚祥. 双语词典学导论 [M ]. 北京 :商务印 书馆 , 2001. [ 5 ] 李  明 ,周敬华. 双语词典编纂 [M ]. 上海 : 上海外语 教育出版社 , 2001. [ 6 ] 章宜华. 双语词典翻译的等值原则 ———兼谈双语词典 翻译与文学翻译的区别 [ J ]. 学术研究 , 2003, (5). [ 7 ] 兹古斯塔. 词典学概论 [M ]. 北京 : 商务印书馆 , 1983. ·27·
本文档为【从词典翻译功能谈双语词典的翻译_以_牛津英汉汉英词典_为例】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_049398
暂无简介~
格式:pdf
大小:169KB
软件:PDF阅读器
页数:3
分类:工学
上传时间:2011-07-27
浏览量:58