学术论坛
!业!型Q:!!
ScienceandTechnologyInnovationHeraId
翻译家余光中研究
唐静
(西南科技大学外国语学院 四川绵阳 621们0)
摘要:当代诗坛大家.散文健将和著名评论家余光中同时还是一名优秀的翻译家。结合其翻译理论与实最从翻译家的定位对其进行
分析,不仅有助于从个案的角度加深对余先生及其文学成就的研究。还能从鲁遍的角度为译者修养.翻译理论与实践的关系等问题提供
参考。
关键词:翻译家 翻译理论 翻译实践
中图分类号:G62 文献标识码:A 文章编号:1674一098x(20Io)ol(b)一0201—01
AStudyonYuGuangzhong
——intherespectiveofviewinghimasatranslator
TangJing
(SchoolofForeignLanguagesandCultures。SouthwestUniversityofScienceandTechnology。Mianyang621010.Sichuan)
Abstract:YuGuangzhonghasalwaysbeenregardedasenotablecontemporarypoet,essayistandcritic,butseldommentionedasa
translator.AstudyonhimintherespectiveofviewinghimasⅡtranslatorbycombininghistranslationtheoriesandpracticemay
deepentheresearchonhimandhisliterarywork。andset嬲referenceforissuesincludingqualitiesof8translator,relationship
betweentranslationtheoriesandpracticeaswell.
KeyWords:translatorl translationtheoriesI translationpractice
1引言
当代诗坛大家、散文健将和著名评论
家余光中先生浸润于中英两种文化。在其
文学盛名的掩盖之下,很多人忽略了他还
是一名优秀翻译家的事实。鉴于此,结合其
翻译理论与实践从翻译家的定位对其进行
分析,不仪有助于从个案的角度加深对余
光中及其文学成就的研究,还能从普遍的
角度为译者修养、翻译理论与实践的关系
等问题提供参考。
2余光中的翻译理论
关于翻译理论,余光中自有建树,其讲
求。形”、“神”兼备的译学思想对于从事翻
译实践的译者来说有着很重要的指导意
义。
2.1翻译与创作的关系
作家在创作时,需全心捕捉感受。将稍
纵即逝的灵感定型落实,其过程可以说是
无中生有,化虚为实。而译者动笔前,早有
范本在侧,任凭一己才情卓越。也无法天马
行空、恣意发挥。余光中却针对翻译与创作
的关系提出:创作本身也是一种翻译,“不
拘”或“自我”的翻译;而翻译至少是“有限
的创作”。作者创作的过程即翻译自己的经
验成文字的过程,跟译者翻泽的过程相仿。
虽然译者受原文局限,但他在原文的理解
与译文的
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
达之间,在取舍辞藻、斟酌句序
之际,有很大的窄间,足以供其驱遣选择。
在选择时,作者的经验固然重要,译者的经
验同样重要。译者努力寻找与作者的契合
点,把握原作精神,重构原作世界,也就类
似于原作者创作前的艺术构思。因此,翻译
与创作,在这一层意义上是相通的。
2.2译者的修养
有着作者和译者双蕈身份的余先生注
意到“一位作家如果兼事翻译,则他的译文
体,多少会受自己原来创作的文体的影响。
反之,一位作家如果在某类译文中沉浸日
久,则他的文体也不免要接受那种译文的
影响”。他从翻译与创作的整体高度对译者
提出了三点要求:一是对施语的体贴入微,
包括了解施语的文化与社会。二是对施语
的运用自如,包括对各种文体的掌握。三是
在一般常识之外,对施语原文所涉及的学
问,要有相当的熟悉,至少不能外行。满足
这三点,译者不仅能有效避免。翻译体”对
我国文坛造成负面影响;而且能够凭借维
护风雅、主领风骚的“专业读者”身份促进
中西语言文化交流。
2.3诗歌翻译
翻译本非易事,译诗更是难上加难。中
英诗作风格迥异,各自具有独特的钧律和
格式,要在二者间达到对等,译者须使出浑
身解数,既保存原诗内容、风格,又照顾原
诗的音步和韵脚。于是,有翻译家认为诗不
可泽,而余光中不仅认为诗歌可译,还提出
了翻译方法。
首先要形神兼备。不但译其精神,还要
译其体貌。理想的洋诗应传神而又摹状,远
看神似,近接面熟。其次要求泽者有诗人的
才气。以钓鱼作喻:译诗若而无诗才,钓起
之鱼必为皮肉皆无的残骸,而非骨肉俱全
的佳品。余先生还反对。偷工减料”,把“一
首格律诗译成自由诗”或“假李白之名,抒
庞德之情”的做法。最后,他认为译诗应把
握不同诗人的风格,如RobertFrost爱用单
音节的前置词和副词,T.S.Eliot喜复音节
的名词等。只有小心领会、细加分辨.才能
避免原文的风格被译者的风格所笼罩。
3余光中的翻译实例
余光中不仪提出了独到的翻译理论,
更难能可贵的是在实践中做到r知行合
一。中英两种文字在形、音、文法、修辞上本
来就存在差异,加之中英读者思维习惯,美
感经验,文化背景又相距甚远,因此,在翻
译时少有现成的“形”、“神”俱佳的译法可
循。而他翻译的Ⅸ英美现代诗选》等13部译
著字字珠玑,真正做到了“形”、“神”兼备。
以Ⅸ温夫人的扇子》中劳小姐劝蔡牧师
时所说的话为例:
Mi鹞Prism:Youshouldgetmarried.
AmisanthropeIcanunderstanda
womanthrope,never.余先生译文如下:
劳小姐:一个人恨人类而要独善其身,
我可以理解一个人恨女人而要独抱其身,就完全莫名其妙。
用“独善其身、独抱其身”译。misanthro!De,
womanthrope”贴切传神,既再现了原文意思
和形式,也传达了神韵。倘字对字译为“厌世
者、厌女者”,读者虽能解其意,却无缘领略原
文形式、神韵之美和诙谐的意蕴。另,Prism
容易让原语读者联想茔lJPrison(牢)或Prism
(古板),而原剧人物性格也确实古板。因此,
余先生舍弃了音译人名的做法,用“劳”作了
人物的姓氏,巧妙地与“老小姐”暗暗相应。
4结语
余光中先生虽谦虚地称自己的翻译是
。写作之余的别业”,但从前文的分析不难
看出,他不仅有自己的翻译理论,更是在实
践中始终如一地贯彻了自己提出的理论。
他的译文既“信”又“达”,“形”、“神”兼备。
既熟悉中国文学,又精通西方文学的余先
生不仅是当今中国著名诗人、散文作家和
文艺评论家,更是一代翻译大家。
参考文献
【l】林煌天主编.中国翻译词典【z.湖北:湖
北教育出版社,1997.
【2】江弱水,黄维揉编选.余光中选集一译
品集[M】.合肥:安徽教育出版社,1999.
【3】江弱水,黄维揉编选.余光中选集一语
文及翻译论集【M】.合肥:安徽教育出版
社,1999.
【4】余光中.余光中谈翻译[M】.北京:中国
对外翻译出版公,2000.
【5】朱徽.中美诗缘[M】.成都:四川人民出
版社。2001.
科技创新导报ScienceandTechnologyInnovationHerald201
万方数据
翻译家余光中研究
作者: 唐静, Tang Jing
作者单位: 西南科技大学外国语学院,四川绵阳,621010
刊名: 科技创新导报
英文刊名: SCIENCE AND TECHNOLOGY INNOVATION HERALD
年,卷(期): 2010(2)
参考文献(5条)
1.林煌天 中国翻译词典[Z 1997
2.朱徽 中美诗缘 2001
3.余光中 余光中谈翻译 2000
4.江弱水;黄维樑 余光中选集-语文及翻译论集 1999
5.江弱水;黄维揉 余光中选集-译品集 1999
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_kjzxdb201002163.aspx