关闭

关闭

封号提示

内容

首页 TRADUIRE : LIMITES ET POTENTIALITES

TRADUIRE : LIMITES ET POTENTIALITES

TRADUIRE : LIMITES ET POTENTIAL…

上传者: sord9 2011-07-05 评分 0 0 0 0 0 0 暂无简介 简介 举报

简介:本文档为《TRADUIRE : LIMITES ET POTENTIALITESpdf》,可适用于外语资料领域,主题内容包含TRADUIRE:LIMITESETPOTENTIALITESKatharinaJeanneKelecom,ClaudiaPereiradeAlme符等。

TRADUIRE:LIMITESETPOTENTIALITESKatharinaJeanneKelecom,ClaudiaPereiradeAlmeidaColégioPedroII––UnidadeEscolarTIJUCAII–RuaSãoFranciscoXavier,CEP:–RiodeJaneiro–RJThème:LeséchangesculturelsdanslapratiquedelatraductionfrançaisportugaisauBrésilSousthème:Letravaildutraducteur:questionsméthodologiquesINTRODUCTIONCen’estpeutêtrepasparhasardquelemot“traduction”rimeaveclemot“séduction”D’ailleurs,lavolontédetraduireuntextenaîtdufaitqu’ilnousséduittellementquenousvoulonsnonseulementpartagerleplaisirdelalectureavecceuxquinepeuventpaslelireenversionoriginalemaisaussisurmonterledéfireprésentéparl’éventaildepossibilitésdetraductionsdisponiblesUntravaildurSidurquequelquesthéoriciensdelatraduction,commeGeorgeMounin,ontaffirméqu’elleseraitimpossible!Toutefois,lalinguistiquecontemporainen’aplusdedoutesquantàl’existenced’unepossibilitédetraductionPendanttoutesonhistoire,latraductionaprésentéunconflitentredeuxpôlesextrêmes:latraductionlittéraleetlatraductionlibrePourplusieurslecteurs,consommateurset,parfoisquelquestraducteurs,traductionlittéraledevientsynonymedefidélitéautextededépart,unmotàmotdontlacaractéristiqueprincipaleestlaconservationdelaformetextuelle,cellecirecevantplusd’attentionquelecontenudutextelatraductionlibre,néanmoins,primeparlecontenu,lemessageàêtretransmisLesdébatsautourdequestionssurlanotiondefidélitéonttoujoursfournidenouvellesconceptionsauxétudesdelaTraduction,etpourtant,cen’étaitqu’àpartirdeladeuxièmemoitiéduXXesièclequelatraductionaétéconsidéréecommeunedisciplineautonome,passeulementartistiqueoutechnique,selonKEATING(,p)Letraducteurdoitêtreconscientdeslimites,despotentialitésetdesconceptsinhérentsàsontravailSonactivitéestàlafoissélectiveetréflexive(RÓNAI,,p),sonidéaldoitsebasernonseulementsurlesmots,maisaussisurlecontexte(VINAYetDALBERNET,apudLAROSE,,p)demanièreàattribuerlamêmeimportanceàlaformeetaucontenu(MESCHONNIC,apudLAROSE,,p)sansoublierlepubliccibledutextetraduit(désormaisTT)(NIDA,apudLAROSE,,p)Ilestclairequelerôledutraducteurestcomplexecarsonactivitén’estpasmécanique,ilestresponsabledesdécisionsqu’ilprendetdeschoixqu’ilfaitparmilesdifférentespossibilitésquiseprésententàluiDespossibilitésquipeuventêtreréduitesquandonchoisituntexteàrestrictionQuelquesrenseignementssurlessorcièresestunchapitrepubliéparlamaisond’éditionÉcoledesLoisirsdanslelivreLessorcièressontNRVRIVAISLACLOS,dontlebutprincipal,selonsesauteurs,professeursdefrançaislanguematernelle,estdemotiverlesenfantsetlesadultesàdécouvrirleplaisirdelalecturetoutenétantconscientsdesprocessusdeconstructiondusystèmedelalangue,desniveauxphonétiqueetsémantiqueauxniveauxtextueletpragmatiqueLesauteurspréviennentleslecteursquelelivreestinfectédessorcièresetcesméchantesontjetéunsortdanslescontes,soitparcequ’ellesontchangélegenredetouslesmots,soitparcequ’elleontmélangédesproverbesouparcequ’ellesontmauditunacrostiche!Letextedontondiscuteralatraductiondanscetarticleaétéconstruitàpartirduprocessusquiconsisteànepasemployeruneouplusieurslettresdel’alphabetdanslacompositiontextuelleLerésultatdeceteffortestnommélipogramme,motquivientdugrecleipein(enlever)etgramma(lettre)Pluslongestletexteetpluscouranteestlalettreenlevée,ladifficultéd’écritures’accroîtCommeexemple,enfrançais,onciteleromandeGeogesPerec,LaDisparitionquicompteplusdepagesoùlalettreEn’apasétéutiliséemêmeuneseulefoisLelipogrammen’estpasuneinventionrécenteDanssonlivreHistoireduLipogramme,Perecaffirmequelejeuexistedepuisl’Antiquitéetquelepremierlipographeseraitungrec,Laosd’Hermione(VIesiècle)quiauraitécritdeuxodessanslalettresigmaEnlangueportugaise,lemécanismen’apasététrèsdiffusé,étantutilisé,cependant,danslediscoursd’AlbertodeSá,en,lorsdesonadmissionàl’InstitutHistoriquedeBahialavoyelleA,lapluscouranteenportugais,n’apasfiguréedansletexteVoiciunextraitdudiscoursdeplusdepages:MeusilustresedigníssimosconsóciosMeussenhoresPormim,humildemembroquevouserdesteInstituto,euvosdireisemorgulhoemquemeoçulte:errounoquepretende,perdeunoquecollimeessequedemimmuitoesperouemproldestelusidogrêmio,que,semomeudébilconcurso,vivecombrilhoevencecomfulgor()Unautreexempledel’utilisationdelatechniqueenlangueportugaiseestplusrécentetprovientdutravailludiqueaveclalanguematernelleproposéparleprofesseurElizabethFranco,del’ÉcoledelaMunicipalité"BernardoJoséMariadeLorena",deCubatãoSP,enVoiciversd’unepoésieécritesanslavoyelleA:Vivendoembeloretiro,nocumedeumbelomonteonossoespíritosentecomoérisonhoohorizonteCetteexpériencerevient,d’unecertainemanière,àlapropositiondutextequ’onvadiscuter,carenFrance,auXXesiècle,latechniquedulipogrammeaétéfortutiliséeparlesmembresdugroupeOuLiPo(OuvroirdeLittératurePotentielle)fondéenparRaymondQueneauetFrançoisLeLionnais,d’abordsurlenomdeSLE(Séminairedelittératureexpérimentale)GeorgePerec,ÍtaloCalvino,SaintExupéry,JacquesRoubaud,MarcelDuchamp,NoëlArnaudontparticipédecegroupeD’aprèslarevueMagazineLittéraire(),legroupeOuLiPoneseraitpasuneécolelittéraireavecuneesthétiquebiendéfinie,maislesoulipiensavaientl’ambitiond’exploiterplusieurspossibilitésd’écritureenemployantdesprocéduresformellesquiimposaientlaréductiondelalibertéd’actiondel’écrivain,unecontraintequiétaitlaconditionsinequanondelacréationartistiqueCecomportementétaitleparadoxesurlequelsebasaitlegroupe:créerdescontraintespotentiellementproductivespourl’épanouissementdutalentdel’écrivainAinsi,lesauteursdeQuelquesrenseignementssurlessorcièresontpartagéletexteencinqpartiespouremployersurchacunelelipogrammed’unevoyellePourlatraductiondechaquepartie,j’aimaintenulacontrainteimposéepourréalisermeschoixdetraductionJ’ailancémonattentionaumessage,maisjen’aipastellementtransformélaformedontilhttp:wwwiiscombr:siteoùl’ontrouvelediscoursd’AlbertodeSáhttp:wwwnovomilenioinfbridiomahtm:siteoùl’ontrouveletravaildeceprofesseuraétéécritÀlalumièredeBARBOSA(),LAROSE(),RÓNAI()etARROJO()jecommenterailessolutionstrouvéesToutd’abord,voiciletextededépartetmapropositiondetraductionTEXTEDEDÉPARTQuelquesrenseignementssurlessorcières)CommentêtrepolisivousrencontrezunesorcièreVenezprèsdecettesorcièreTourneztroisfoisenrond,piétinezetrécitezunpoèmedeVictorHugoduderniermotverslepremierOuvrezetrefermeztroisfoisvotreombrellenoireTournezledosetmontrezvosfessesCriezbienfort:“Jetedéteste,vieillebique!Voicimonderrière!”Sicettevieillebourriqueestunesorcière,vousverrezunsourrireheureuxfleurirsursonhorriblemuchevert,pourvousremercierdevotrecourtoisieSicen’estpointunesorcière,vousserrezbienennuyé!PasdeA!)LuivendronsnousunbonparfumOnn’ajamaisvuçaJamaisCarunparfumodorantn’aaucunattraitsurunsivilaincrapaudhumainàbalaipuant!Toutproduitfinlafaitvomir!PasdeE!)CesmonstressesvontellesàlapêcheNon!Ellesdétestentlapêcheparcequ’ellesraffolentdesversdeterreEllesnecomprennentpasqu’onperdedesavoureuxetsucculentsversdeterrepourcapturerdessaletésdecarpesoudetanchesbourréesd’arêtesPasdeI!)EstcequecesvilainesfemmespeuventpleurerCertainementAfind’embêterleshabitantsd’unimmeublelanuit,parexempleSilesgensentendentvagirunbébéàquatreheuresdumatin,c’estpeutêtreuntrucd’unedecesmagiciennesméchantes(Afindes’enassurer,ilsuffitdepiquerlafessedubébéavecuneépingleIlestplusprudentdenepasfairel’expérienceenprésencedelamèredel’enfant)PasdeO!)Commentécrireàunesorcièredontonneconnaîtpasl’adresseC’estdangereuxVoiciunmodèledelettre:“Viellevache!Jet’écrisafindetedemandertonadresseCommejeneconnaispastonnom,jelaissel’enveloppeviergeSiteshorriblescopineslisentmalettre,faislemoisavoir,maisjenesaispascomment,carjen’aipasdedomicilefixeCommeonneseconnaîtpas,çanesertàriendetediremonnomEtbonsoirvieillevache!”PasdeU!PROPOSITIONDETRADUCTIONAlgumasinformaçõessobreasbruxas)ComosereducadocasoencontreesseserCheguepertodeleGiretrêsvezesemtornoremexendoospésereciteumsonetodeVictorHugo,nosentidooposto,oúltimoversoprimeiroEstiqueedobreoseuprotetordechuviscospretotrêsvezesVireemostreseubumbumBerre:“Eudetestovocêseubodevelho!Olhemeubumbum!”Seessevelhojumentofororeferidoser,tudobem,umsorrisofelizflorescendoemseushorríveisbeiçosverdesvememreconhecimentoporseucomportamentocortêsSevocêseconfundiu,quesufoco!SemA!)ÉpossívelvenderumbomperfumeparaumabruxaNuncavimosissoNuncaPoisfragrânciaalgumaatraiumhorrorososapohumanocomsuavassouraimundaDumacatiiiiiinga!TodoprodutofinoafazvomitarSemE!)EssasmonstrinhasvãoàpescaNão!ElasdetestampescarporquesãoloucasporvermesdaterraNãoentendemquesepercamsaborososesuculentosvermesdaterraparacapturarcarpasnojentasetrutasrepletasdaquelesossosqueespetamSemI!)SeráqueessasmulhereshorrendaspodemchorarCertamente,afimdeperturbaravizinhançaduranteamadrugadaSeaspessoasescutaremumbebêberraràstrêsdamanhã,talvezsejaumabruxariadessasfeiticeirasmalvadas(Parasecertificar,pegueumalfineteeespeteabundinhadestebebêÉmaisprudentefazeraexperiêncianaausênciadamãedacriança)SemO!)ComoescreveraumabruxacujoendereçonãotemosÉperigoso,observeestemodelodecarta:“Velhaca,EscrevoparasaberondevósmoraisComonãoseivossosobrenome,deixooenvelopesempreencherSeporacasovossasterríveisamigasleremminhacarta,avisaime,sónãoseicomo,poisnãotenhoresidênciafixaComonãonosconhecemos,nãovosservedenadasabercomomechamoBoanoite,velhaca!”SemU!COMMENTAIRESLorsqu’untraducteurtraduituntexte,ilnepeutpasignorerlesquestionsmêléesdansleprocessusdetraductionDesréflexionsthéoriquesexistentdepuisl’Antiquitélesdébatssurlesdéfinitionsdumottraductionetsurlesgroupesauxquelsappartiennentlestraducteursàpartirdegenresdepréoccupationsqu’ilsdémontraientquandiltraduisaientuntexteontsurvécuauxsièclesEtpourtant,cen’estqu’auxdernièresannéesquelesdiscussionsàproposdelatraductionsontredevenuesimportantesOnaformédedifférentsgroupes,parmieux,ceuxquivalorisentletextededépart(désormaisTD)etceuxquiprimentparlerécepteurdumessagequiseraconstruitparlalecturedutextetraduit(désormaisTT):legroupedessourciersetlegroupedesciblistes,selonladéfinitiontrouvéedanslemagazineFrançaisdansleMonde(nº)Ilvraiqu’onattenduneprisedepositiondutraducteurfaceàcequ’iltraduit,néanmoins,ladichotomiesourcierciblistedoitêtremoinsrigideafindepromouvoirl’existencedel’attitude“sourciste”encequiconcernelatraductionEnréalité,laconstructionduTDnepermettraitpasunessaidetraductiontotalementfondéesurleTD,carontueraitlaconservationdeslipogrammes,niunessaidetraductionbaséesurleTTcaronpourrait,inversement,adapterlemessagetoutsimplementpourréussirlescontrainteslipogrammatiquesLorsqu’ilétaitpossible,j’aiconservélesmotsouleurssynonymesToutefois,faceauxcontraintesauxquellesj’aichoisidemesoumettre(attitudebienchèreauxoulipiens),j’aidûremplacerlesmotspard’autres,biendifférents,maisquigardaientlesimagesutiliséesdansleTDExpliciterlemécanismeconstitutifduTDdansleTT–l’impositiondescontraintes–étaitlaconditionnécessairedel’actedetraduireetdelafabricationduTTD’aprèsKEATING(,p),faceàdestextesécritssouscontraintesonpeutassumerdedifférentespositionslorsdelestraduire:lapremière,celleduchoixdelalanguematernelleladeuxième,celledeladécisionàproposdulipogramme–quoienfairelemaintenirutiliserunautrelipogrammelatroisième,celledecertainsoulipiensquiaffirmaientqueletraductiondetextesécritssouscontraintesétaitimpossibleetlaquatrième,laplussimpleselonKEATING(,p),celledelatraductionsanstenirencomptelarestrictionexistantedansleTDSousformed’exercicedestyle,voicilespropositionsdeKEATING():Traductiondudeuxièmeparagraphedutextechoisipourcetravailsanstenirencomptelelipogramme,positionlaplussimpleselonl’auteur:“ÉpossívelvenderumbomperfumeparaumabruxaNuncavimosissoNuncaPoisumperfumenãotematrativoalgumsobreumhorrorososapohumanocomsuavassourafedorenta!QualquerprodutofinoafazvomitarSemE!”LadernièrephrasedutexteperdcomplètementsonsensElledevientincohérentedanslatraductionLechoixdenepasrespecterl’impositiondulipogrammeaaffectélacohérenceduTTEnoutre,lapropositionduTDdisparaîtSelonKEATING(,p),cechoixmèneàlaperted’unepartieimportantedelarichessetextuellecarl’auteurrappellequeleprocessusd’écriturecomposelemécanismedeconstructiondel’identitédutexteTraductiondumêmeparagrapheaveclaconservationdelatechniquedulipogramme,maisenremplacentlelipogrammeenEparceluienA,pluscomplexeenlangueportugaise(lelipogrammen’estpasprésentdanslaquestionsurleTD)“ÉpossívelvenderumbomperfumeparaumabruxaEmtemponenhumvimosissoNenhummesmoPoisnenhumperfumepodeproduzirinteressenumhorrorosocururucomfeitiodehomemcomseufedorentoveículodevôo!QualquerprodutofinolheproduzvômitosSemA!Cettepropositionestd’adapterledégréededifficultédelarestrictiondelalanguedetraduction(désormaisLT)ÉcrireenfrançaissansutiliserlavoyelleEn’estpassiproblématiqueenlangueportugaise(LP),vuquelavoyellelaplusemployéeenLPn’estpaslamêmedelalanguefrançaise(KEATING,,p)TraductiondumêmeparagrapheaveclelipogrammeenE(lelipogrammen’estpasprésentdanslaquestionsurleTD):“ÉpossívelvenderumbomperfumeparaumabruxaNuncavimosissoNuncaPoisfragrânciaalgumaatraiumhorrorososapohumanocomsuavassouraimundaDumacatiiiiiinga!TodoprodutofinoafazvomitarSemE!”Quandonchoisitlapossibilitédelatraductionquiconserveleslipogrammetelsqu’ilsexistentdansleTD,n’importequellepositiondifférentedel’attitude“sourciste”,pourraitdétruirelapropositionduTDL’actedetransposerd’unelangueàuneautre(HOLLANDA,,p)seratoujoursimpossiblepourcegenredetexteDonc,ladéfinitiontraditionnelledeCATFORD(apudBARBOSA,,p)comme“leremplacementdumatérieltextueld’unelangueparlematérieltextueléquivalentdansuneautrelangue”,autrementdit,unetraductionmotàmot,seratoujoursinconvenanteauxtextesécritssouscontrainteSelonLAROSE(,pXVI),ilfautconserverlebutetl’informationduTDenrespectantlesconditionsdel’énonciationafinderéaliserunetraductionSil’undedeuxparamètresn’estpasrespecté,laconstructiondusensdansleTTaurasansaucundouteuneperteKEATING()montrequelerôledutraducteurestjustementceluidesuggérerl’effetduTDdansleTTD’ailleurs,j’aipriscettepositionaumomentd’écrireleTTdontquelquescommentairesàproposdeschoixconcernantlepremierparagrapheseprésententcidessousLesjustificativesdeschoixpourlepremierparagraphedelipogrammeenA:Latraductiondirecte(VINAYeDARBELNET,apudBARBOSA,,p)lemotàmotestemployéeplusfacilementquandilyaunparallélismeentrelesstructuresdesdeuxlangues(laLDetlaLT)Mais,ellenepourraitpasatteindreàtouslesaspectsprésentslorsdelatraductiond’untexteécritsouscontraintesOnpeutciterunexempleoùcegenredetraductionaétéchoisidûàlaressemblanceentrelesstructuresformellesdesdeuxlangues:letitreduconteQuelquesrenseignementssurlessorcièresAlgumasinformaçõessobreasbruxasOnvérifiequepourchaquesyntagmeprésentdansleTD,ilexisteunsyntagmecorrespondant,demêmevaleurfonctionnelleetsémantiquedanslaLTLescatégoriesgrammaticalesn’ontpasétéchangées(AUBERT,apudBARBOSA,,p)Lemotàmotn’apasétél’optiondetraductiontoutaulongdutextecaronnepouvaitpasignorerleslipogrammesD’ailleurs,ilestimportantdefaireattentionàl’inexistencedeslipogrammesdanslesquestions,conformeleTDIlsn’existentquepourlesréponsesàcesquestionsEnfait,lemotàmotpourraitfigurerdanslatraductiondelapremièrequestionainsipour“Commentêtrepolisivousrencontrezunesorcière”onauraitlaphraseComosereducadosevocêencontrarumabruxaLeproblèmeseprésenteraitpourlaréponseoùlaréférenceaumotféminin“bruxa”reviendraitetalors,l’utilisationdesadjectifsoudespronomsfémininsforcementdemanderaitdesmotscontenantlavoyelleAÀpartirdel’optiondetraduirelaquestionpar“Comosereducadocasoencontreesseser”,selonladéfinitiondeBARBOSA(,p),onamisenplacelatranspositiondel’articleindéfini“une”parl’adjectifdémonstratifesseLatranspositionsecaractériseparlechangementdeclassegrammaticaled’unélémentoud’uneséquenceàêtretraduiteCetadjectifdémonstratifestmasculinetaccompagne,alors,unnommasculinDanscecas,lemot“sorcière”aétéremplacéparserD’unepart,lechoixparesseserévitelarépétitiondumot“bruxa”parrapportautitre:“Algumasinformaçõessobreasbruxas”,“Comosereducadosevocêencontrarumabruxa”d’autrepart,lerésultatdecechoixajouteuneffetquin’avaitpasétéproposédansleTD:dupointdevusémantique,cettestructureenportugaisdénoncequelemotbruxaestuntaboulinguistiqueetquepourunenfant,mêmelefaitdeleprononcerpourraitpersonnifiercetêtreméchant!Pourcechoix,iln’estpasconvenabled’affirmerquetoutetraductionestunsacrificeouuneperte–selonlepoèteitalienneDaciaMaraini–cariln’yapaseudeperte,maisungainDanslatraductiondelaphrase“récitezunpoèmedeVictorHugoduderniermotverslepremier”parreciteumsonetodeVictorHugo,nosentidooposto,oúltimoversoprimeiro,lesmotspoemaoupoesianepourraientpasyfigurercarilscontiennentlalettreinterditeC’estpourquoilemotsonetoaétéchoisiPourlamêmeraison,ilseraitimpossibledetraduire

职业精品

精彩专题

上传我的资料

热门资料

资料评价:

/ 15
所需积分:1 立即下载

意见
反馈

返回
顶部

Q