关闭

关闭

封号提示

内容

首页 新建_Microsoft_PowerPoint_演示文稿.ppt

新建_Microsoft_PowerPoint_演示文稿.ppt

新建_Microsoft_PowerPoint_演示文稿.ppt

上传者: sedimentation 2011-06-27 评分 4.5 0 54 7 247 暂无简介 简介 举报

简介:本文档为《新建_Microsoft_PowerPoint_演示文稿ppt》,可适用于游戏领域,主题内容包含DifferencesbetweenChineseandEnglishDifferencesbetweenChineseandEnglishDiff符等。

DifferencesbetweenChineseandEnglishDifferencesbetweenChineseandEnglishDifferencesinthinkingpatternsDifferencesincultureDifferencesinlanguagefeatures一思维方式差异一思维方式差异季羡林先生曾说过:“读西方语言写成的书变格、变位清清楚楚不必左顾右盼就能够了解句子的内容。读汉语则不行你必须左顾右盼看上下文看内在和外在的联系然后才能真正了解句子的内容。”产生这种差异的一个重要原因是西方语言重形合hypotaxis汉语则重意合Parataxis。英语民族表达思想注重形式结构的严密性多用关联词语、词性变化、虚词句子各部分的关系清楚明了汉语民族表达思想则不重视形式结构的严密性少用关联词语句子结构松散各部分关系不明确。例如:)他来了我走。Ifhecomes,IwillgoSincehecomes,IwillgoWhenhecomes,IwillgoAshehascome,Iwillgonow)我买了六只钢笔一共三十元拿回家一看都是用过了的。IboughtsixpenswhichcostmethirtyyuanWhenItookthemback,Ifoundtheyweresecondhand)他拿起杂志看了一眼摇了摇头把它放回桌子上。HepickedupthemagazineandhadalookatitShakinghishead,heputitbackontothedesk(分词从句))Lulledbythegentlemotionandsoothedbytheripplingmusicofthewavesthebabiessoonfellasleep船儿轻轻摇荡波声潺潺悦耳孩子们不久就睡着了。)Itisacuriousfact,ofwhichIcanthinkofnosatisfactoryexplanation,thatenthusiasmforcountrylifeandloveofnaturalsceneryarestrongestandmostwidelydiffusedinthoseEuropeancountrieswhichhavetheworstclimateandwherethesearchforthepicturesqueinvolvesthegreatestdiscomfort欧洲有些国家天气糟透要找到景色如画的所在这里的人们得辛苦一番。奇怪他们就喜欢过乡村生活也最爱欣赏自然美景而且这种情形在这里是个普遍现象。这是实情可我怎么也想不出令人满意的原因。永和九年岁在癸丑暮春之初会于会稽山阴之兰亭修禊事也。群贤毕至少长咸集。此地有崇山峻岭茂林修竹又有清流激湍映带左右引以为流觞曲水列坐其次。虽无丝竹管弦之盛一觞一咏亦足以畅叙幽情。永和九年岁在癸丑暮春之初会于会稽山阴之兰亭修禊事也。群贤毕至少长咸集。此地有崇山峻岭茂林修竹又有清流激湍映带左右引以为流觞曲水列坐其次。虽无丝竹管弦之盛一觞一咏亦足以畅叙幽情。AtthebeginningofthelatespringintheninthyearoftheYongheperiod(),whichcorrespondstotheyearKuichou,wegatheredatOrchidPavilionofShanyinCountyinGuijiPrefecturetohavefestivitiesatthewatersidetoabateillomensAllpeopleofquality,bothyoungandold,metonthisoccasionTheplacewassurroundedbysublime,highmountainscladwithluxuriantforestsandshapelybamboos,inadditiontoalimpidstreamwithswiftrapids,whichfoiledeachotherinthewholescenicbeautyWeusedthesinuousbrookforpassingthefloatingcupsandsatinorderalongitsbanksThoughwehadnolutesorflutesformusic,yetonecupofwineaccompaniedwiththechantingofonepoemwassufficienttomakeusairourdeepfeelingsTraditionaltradetheory,basedontheideasofDavidRicardo,athcenturyeconomist,arguesthateconomiesgainfromtradebyspecializinginproductswheretheyhaveacomparativeadvantageDevelopedeconomieshavealotofskilledworkers,whereasemergingeconomieshavelotsoflowskilledones,soaccordingtothetheoryadvancedcountrieswillspecializeincapitalintensiveproductsrequiringskilledlaborandemergingeconomiesinlowtechproductsCompetitionfromcheaperlaborimportswillreducethewagesofunskilledworkersindevelopedcountries,butworkersasawholewillbebetteroff传统贸易理论是从十九世纪经济学家大卫•李嘉图的观点发展而来的。这个理论认为企业通过专门生产自身优势产品来获利。发达国家的企业熟练工人多而发展中国家的企业低技能工人多。因此发达国家应集中生产技术含量较高的资本密集型产品而发展中国家则应生产技术含量较低的产品。廉价的劳动力输入会降低发达国家低技能工人的薪水而工人的整体状况将得到改善。西方人的思维方式具有双重特点既有主体性思维也有客体性思维而后者占据主导地位因为西方思维传统以自然为认知对象。这种客体对象性思维方式使西方人在观察事物时常常把视点聚焦于事物而不是观察者自身表现在语言中就是英语句子多用物作主语且一般不能省略并由此产生谓语形态的被动化。汉民族则习惯于主客体合一的思维方式如孟子的“万物皆备于我”陆象山的“宇宙便是吾心吾心便是宇宙”等。也就是说汉民族的思维方式是一元的主体意向性思维方式其特点是主体介入客体客体融入主体以主体意向统摄客观事实主体能动性强。表现在语言中汉语句子多用人称主语而且当人称不言而喻时常常对其进行隐藏或省略从而使汉语中出现大量的省略句和无主句。英语句子主语一般不能缺省且多用物作主语。a看到这个可怜的孩子他想到了自己的童年。Thesightofthepoorlittleboyremindedhimofhischildhoodb天气不好他没去开会。Thebadweatherpreventedhimfromattendingthemeetingc他因感情冲动而误入歧途。Hispassioncarriedhimawayd人们对那次历史性的盛会仍然记忆犹新。Memoriesofthathistoricandgrandoccasionstilllingere她因病在医院住了四个星期。Herillnesskeptherinhospitalforfourweeksf但我就是这个脾气虽然几经努力却未能改变过来。Butit’sthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeitg我突然想到了一个主意。h她独处时便感到一种特殊的安宁。AstrangepeacecameoverherwhenshewasaloneAlarmbegantotakeentirepossessionofhim他开始变得惊恐万状。FromthemomentwesteppedintothePeople’sRepublicofChina,careandkindnesssurroundedusoneveryside一踏上中华人民共和国国土我们就随时随地地受到关怀和照顾。()汉语句子多用人称主语且常省略又多无主句和省略句。汉译英时要考虑汉语的人称是否需要转换成英语的物称同时汉语省略句中省略的主语要找出来然后根据英文的习惯确定是否需要翻译出来翻译汉语无主句时必须先找出它的主语或者确定符合逻辑的主语然后作为译句的主语。热得我满身大汗。Theheatmakesmesweat搞得我心乱如麻。ItmademeupsetcDecisionmustbemadeveryrapidlyphysicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose必须把大量时间花在确保关键人物均已根据同一情报和目的行事而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此决策者应迅速作出决策。d袭人道:“一百年还记得呢!比不得你拿着我的话当耳边风夜里说了早起就忘了。”“I’llrememberifIlivetobeahundred!”saidAroma“Iamnotlikeyou,lettingwhatIsaygoinatoneearandoutattheotherforgettingwhat’ssaidatnightbythenextmorning”e要制造飞机就必须仔细考虑空气阻力问题。Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemadef为什么总把这些麻烦事推给我呢?Whyshouldalltheunpleasantjobsbepushedontomeg注意看看信的地址是否写对了。Careshouldbetakentoseethattheletterisproperlyaddressed英汉语在时空观等方面的不同逻辑性在时空观上英语是由小到大汉语则是由大到小例如时间标记。空间观念差异在写信地址上表现尤为明显。这是英语民族重特体思维、汉民族重整体思维的语言例证。在逻辑关系的叙述上英语常先说结论后说分析先说结果后说原因先说假设再说前提句子重心取前置式而汉语句子取重心后置式。ItisourviewthattheUnitedStatescouldbeeffectiveinboththetasksoutlinedbythepresidentthatis,ofendinghostilitiesaswellasofmakingacontributiontoapermanentpeaceintheMiddleEastifweconductedourselvessothatwecouldremaininthepermanentcontactwithalloftheseelementsintheequation如果我们采取行动以便能够继续与中东问题各方始终保持接触那么我们美国就能有效地担当起总统所提出的两项任务即在中东结束敌对行动以及对该地区的永久和平作出贡献。这就是我们的观点。SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers在西方许多人常常宁愿牺牲高薪以得到白领工人的社会地位这倒是人之常情。)只有在我过于劳累在我长时间无间断地工作在我感到内心空虚需要补充精神营养的时候我才感到寂寞。IamlonelywhenIamovertired,whenIhaveworkedtoolongwithoutabreak,whenforthetimebeingIfeelemptyandneedfillingup)岳庙西泠印社曲院风荷平湖秋月花港观鱼柳浪闻莺等风景点均在湖之周围。FamousbeautyspotsaroundtheWestLakeincludeYueFeiTemple,XilingSealengravingSociety,BreezeruffledLotusatQuyuanGarden,AutumnMoonovertheCalmLake,“ViewingFishattheFlowerPond”and“OriolesSingingintheWillows”二文化差异二文化差异(一)历史地理差异历史文化和习俗的差异toeatnofishredcoatRobinHoodcarrotandstick,Sundaybest,tobeeggedandtomatoed地理文化差异:天气“西风与东风”海洋国和农业国Shelly:OdetotheWestWindO,wind,ifWintercomes,canSpringbefarbehind英语中有许多与航海有关的习语如:whenone’sshipcomeshomeplainsailing一帆风顺allatsea茫然不解tokeepone’sheadabovewater免责tosinkorswim听任浮沉torestonone’soars停止划桨totideover渡过难关toknowtheropes知道内情stillwatersrundeep静水深流汉语中有许多与农业有关的成语和用语如:力大如牛asstrongas…牛饮todrinklike…吹牛totalk…对牛弹琴tocastpearlsbefore…瑞雪兆丰年Auspicioussnowforetellsabumperharvest拔苗助长totrytohelptheshootsgrowbypullingthemupward解甲归田totakeoffone’sarmorandreturntoone’snativeplace瓜熟蒂落Amelonfallsoffthestemwhenitisripe捡了芝麻丢了西瓜Pennywise,poundfoolish(二)宗教习俗差异宗教文化差异中国人追求的是“仁”(benevolence)“义”(justice)“礼”(etiquette)“智”(wit)“信”(faithfulness)。相信儒教、道教和佛教。而英美人多信基督教认为世界上的一切都是由上帝创造和安排的。基督教的经典是《圣经》。据统计英语中来自《圣经》的典故多达七百多条比较常用的如“figleaf”,“forbiddenfruit”,“originalsinAdam’ssin”,“appleofone’seye”,“aneyeforaneye,andatoothforatooth”,“towashone’shandsof”,“thesaltoftheearth”习俗文化差异中国传统节日:春节,元宵节清明节,端午节,七夕节,中秋节,重阳节西方传统节日:Valentine’sDay,Easter,AprilFools’Day,Halloween,ThanksgivingDay,Christmas,BoxingDay价值观念差异aIndividualismbdog狗在西方被认为是心爱之物是人类忠实的朋友因此英语中有不少褒义的、与狗有关的习语,如:topdogluckydogloveme,lovemydogEverydoghashisday而在中国人看来狗的形象是肮脏、龌龊令人讨厌的因此汉语中有大量贬义的、与狗有关的成语和用语如“狗腿子”lackey,“狗杂种”bastard,“狗娘养的”sonofabitch,“狗胆包天”monstrousaudacity,“狗急跳墙”acorneredbeastwilldosomethingdesperate,“狗嘴里吐不出象牙”afilthymouthcan’tutterdecentlanguage。ccatdragonredwhite文学艺术差异英语中有许多文学作品中来的的词如:DerbyandJoan,pumpkineatermuchadoaboutnothingHamletShylocktoeatsomeoneoutofhouseandhometoleadacharmedlife吉人自有天相CleopatramanFridayUtopia,CatchSwansong绝笔mascot吉祥物文化空缺文化空缺(一)独有事物衣:旗袍(cheongsam)中山装(Chinesetunicsuit)食:馄饨(wonton)锅贴(guotie)粽子(zongzi)饺子(jiaozi)豆腐(tofu)西方也有一些食品中国过去是没有的如:salad,hamburger,pizza,ham,cheese,macaroni,spaghetti住:中国人过去住的四合院堂屋里放的是屏风有钱人玩麻将围棋绘画用的是宣纸内堂上贴的是年画和水墨画大门上贴的是门神和对联逢年过节赶庙会生了病吃中药或用针灸这些人都为西方人所没有。行:轿子字典推荐《汉英中华文化图解词典》上海外语教育出版社、朗文  (二)独有说法三个代表threerepresents大锅饭Communalpot三八红旗手MarchthRedBannerPacesetter包修、包退、包换ThethreeguaranteedR’s:repair,refundandreplacement黑哨blackwhistlecorruptrefereeinfootballmatch打假takestrongmeasuresagainstfakeproducts煲电话粥makeamarathontalkonthephone(三)语言差异(三)语言差异在用词倾向上说英语的人喜欢使用名词、介词和形容词说汉语的人则多用动词和量词。碰到词语重复英美人一般倾向于用替代形式或者在不影响达意的前提下采用省略法汉语则不怕重复。英语重形合所以连词、介词之类的虚词和代词用得多汉语重意合虚词用得少。HewasalwaysanunwelcomeintruderTheywentacrossthedesertandintoChinaHeisavaluableacquisitiontotheteamIfyourmotherseesyourtorntrousers,you’llbeinforit…andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearthWeareenemiesofallwars,butaboveallofdynasticwarsThereissomethingmoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblemsmorethantransienteverydaynessYoucannotbuildaship,abridgeorahouseifyoudon’tknowhowtomakeadesignorhowtoreadit徐悲鸿画马画得特别好。中国成功地爆炸了第一颗原子弹在全世界引起了巨大的反响。翻译中的选义翻译中的选义一根据搭配选择合适的词义英国语言学家Firth说:YoushallknowawordbythecompanyitkeepsmanandwifeofficersandmanhismanFridaymanofwar军舰Beaman!正式会议offcialmeeting正式声明offcialstatement正式会员:fullmember例:“good”的译文例:“good”的译文AgoodChristianAgoodparentAgoodchildAgoodwifeAgoodhusbandAgoodtoothAgoodinvestmentAgoodreasonAgoodincomeAgoodtableAgoodpersonAgoodsoulAgoodheartGoodlooksGoodmanners例:“大”的译文(注意定语和中心语的搭配)大城市大雨大志向大人物大道理majorprinciple例“进行”的译文(注意动词和宾语的搭配)进行社会主义革命haveitssocialistrevolution,reformandconstruction进行一场激烈的争论holdafierce进行实地调查进行亲切的谈话进行侵略进行协商进行核试验例:“化”的译文经济法制化tomanageeconomicaffairsaccordingtolaw经济全球化社会知识化国际关系民主化practicedemocracyininternationalrelations国民经济信息化科研成果产业化二、根据语境(Context)选择合适的词义语义和语境关系密切,Firth也曾说过:Eachwordisanewwordinanewcontext例:“好”的译法)好的开始是成功的一半。)他身体很好。)邻居对他很好。)这我们好解决。)计划订好了。)好今天到此为止。)你留个电话有事好跟你商量。)今天下午好几个人过来找你了。)今天下午好热。例:“轻巧”的译法)这摩托车很轻巧。)她动作很轻巧。)你说的倒轻巧你也给我捧个奖杯回来。例:“表明”的译法总之几年的实践表明我们搞改革、开放的路子是对了。中国应该用实践向世界表明中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。例:“考察”的译法)中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了个省足迹几乎遍布全国。)为了对那些地区进行真实、细致的考察他很少坐船、坐车。)他总是选择道路艰险的山区、人迹罕至的森林进行考察。例:“说”的译法阿Q将衣服摔在地上吐一口唾沫说:“这毛虫”!(鲁迅《阿Q正传》)“三个臭皮匠顶个诸葛亮”这就是说群众有伟大的创造力。(《毛泽东选集》)贾珍感激不尽说:“待服满亲带小犬到府叩谢。”于是作别。(曹雪芹《红楼梦》)例:“道”的译法尤二姐听说笑道:“依你看你两个已是情投意合。竟把你许了他岂不好?”凤姐笑道:“他倒不怨我他临死咬牙切齿倒恨宝玉呢。”凤姐忙收了怯色反喝道:“死了罢了有什么大惊小怪的!”例“意思”的译法甲:这一点小意思请务必收下。乙:你这个人真是有意思怎么也来这套?甲:唉只是意思意思。乙:啊真是不好意思。A:ThisisalittlegiftasatokenofmyappreciationPleasedotakeitB:Oh,aren’tyouabittoopoliteYoushouldn’tdothatA:Well,itjustconveysmygratitudeB:Ah,thankyouthen,thoughIreallydonotdeserveit词的褒贬词的褒贬在翻译中我们还需要对词汇的褒贬做出一个合适的选择。例“死”的译法逝世toexpire与世长辞topassaway寿终tocloseendone’sday断气tobreatheone’slast归西天togowest了解尘缘topaythedebtofnature命归黄泉todeparttotheworldofshadows见阎王togiveuptheghost翘辫子tokickthebucket蹬腿tokickupone’sheels例“讲”、“追求”、“反对”、“享受”他们讲索取我们讲奉献。她追求的是真理而他追求的是荣华富贵。在整个改革开放过程中都要反对腐败。其实中年人是人生盛华的开始不应贪婪不应享受。Theypreachtakingfromothers,whereasweadvocategivingtoothersWhatsheseeksistruth,andwhathehankersafterisnothingbuthighpositionandgreatwealthThroughouttheprocessofreformandopening,wemustcombatcorruptionInfact,themiddleagerepresentstheprimeofone’slife,allowingnoavarice,noselfindulgence()潘一堂没儿没女但很爱穷人的小孩。Version:PanYitang,anoldbachelor,likedthechildrenofthepoorverymuchVersion:PanYitang,thoughwithnofamilyofhisown,likedthechildrenofthepoorverymuch()父亲死后张大力两手空空欠了一身债地主逼着他当了长工。Version:Thefather’sdebtwasfinallypassedontothesonZhangDalithenwasforcedtoworkasahiredhandforthelandlordtopayitoffinpart()我不喜欢他竭力讨好上司的样子。Version:Idon’tlikethewayhetriestopleasehisleaderVersion:Idon’tlikethewayhetriestoflatterhisleader()听到你母亲去世的消息我非常悲痛。Version:Iamdeeplygrievedtohearthatyourmotherpassedaway()在战争期间他私藏了许多的物品。Version:Inwartime,hehoardedmanyscarceitemsVersion:Inwartime,heaccumulatedmanyscarceitems()展出的所有作品都出自这个村的农民之手。他们粗糙的手描绘出幅幅美好的画卷。Version:Alltheworksarefromthefarmersinthisvillage,whodepictthebeautifulpaintingswiththeirroughhandsVersion:Alltheworksondisplayaredonebythefarmerswiththeirownhandsthatareusedtodofarmwork增词译法增词译法翻译中的增词译法指的是译出“原文虽无其词却有其意”的部分。包括结构性增词(structuraladdition)、语义性增词(semanticaddition)和修辞性增词(rhetoricaladdition)三种。结构性增词结构性增词(一)增补冠词他在那个大学里任语文教员。HeworkedasaChineseteacherinthatuniversity他抓住了小偷的衣领。Heseizedthepickpocketbythecollar冬天是研究树木生长的最好的季节。虽则树叶落了树枝光了但树木本身确是美丽的。WinteristhebesttimetostudythegrowthoftreesAlthoughtheleavesaregoneandthebranchesarebare,thetreesthemselvesarebeautiful(二)增补介词(二)增补介词公共场所禁止吸烟。Smokingisprohibitedinpublicplaces这些图片你们四个人分。Dividethesepicturesamongthefourofyou我们应当逐步消除城乡差别。Weshouldgraduallyeliminatethedifferencesbetweentheurbanandruralareas中国是一个幅员广阔、历史悠久的大国。Chinaisagreatcountrywithavastterritoryandanenduringhistory温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。Vancouveris,inparticular,oneofthefewmetropoliseswithmanyethnicgroupsintheworld(三)增补代词(三)增补代词要解决问题还须做系统而周密的调查研究工作。Itisnecessarytomakeasystematicandthoroughinvestigationandstudyinordertosolvetheproblem学习外国的经验必须有分析、有批判地学不能盲目地学。Wemustlearnforeignexperiencewithananalyticalandcriticaleye,notblindly要形成一种制度确保领导班子年轻化、知识化、专业化。Weshouldinstituteasystemtoensurethatayounger,bettereducatedandmoreprofessionalleadershipismaintained(四)增补物主代词、反身代词(四)增补物主代词、反身代词她用手蒙住脸好像是为了保护眼睛。Shecoveredherfacewithherhandsasiftoprotecthereyes他走进屋里大衣上尽是雪鼻子冻得通红。Heenteredtheroom,hiscoatcoveredwithsnowandhisnoseredwithcold扇扇子时我们感到凉快。Wefeelcoldwhenwefanourselves他们躲起来了。Theyhidthemselves(五)增补连词(五)增补连词留得青山在不怕没柴烧。Aslongasthegreenmountainsarehere,oneshouldnotworryaboutthefirewoodWherethereislife,thereishope话不投机半句多Whentheconversationgetsdisagreeable,tosayonemorewordisawasteofbreath其实世界上本没有路走的人多了也便成了路。Foractuallytheearthhadnoroadstobeginwith,butwhenmanymenpassoneway,aroadismade匪军所至杀戮人民奸淫妇女焚毁村庄掠夺财物无所不用其极。Wherevertheenemieswent,theymassacredandraped,burnedandlooted,andstoppedatnothing语义性增词语义性增词人与动物不同我们应该提倡顾全大局。结婚大办酒席实在可以免去了。人民犯了法也要受处罚也要坐班房。中国古代的四大发明曾经极大地推动了古代世界的文明发展。aHumansaredifferentfromotheranimalsbWeshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsiderationcThepracticeofgivinglavishfeastsatweddingcanwellbedispensedwithdWhenanyoneamongthepeoplebreaksthelaw,hetooshouldbepunishedeTheFourGreatInventionsinancientChina,namely,paper,printing,compassandgunpowder,greatlyadvancedancientcivilizationoftheworld像李白什么“黄河之水天上来”又是什么“白发三千丈”这在修辞学上就叫做“张喻”而在不懂修辞学的人看来就觉得李太白在吹牛了。(庐隐:《吹牛的妙用》)TheTangPoetLiBai’sfamouslines“TheYellowRivercomesfromthesky”and“Mywhitehairofthirtythousandfeet”areexamplesofhyperbole,which,tothosewhoknowlittleabouttheartofrhetoric,maysoundlikeagrossexaggerationonthepartofthepoet他从寺中摘了一把枣子带回日本经过精心培育长成一棵枣树。HepickedahandfulofdatesfromthedatetreeinthemonasteryandtookthemtoJapanHeplantedtheseedinthemonastery,wherewithmeticulouscare,ithasgrownintoabigdatetree一个说:‘这孩子将来是要死的。’他于是得到一顿大家合力的痛打。Another,however,isgivenasoundbeatingbythewholefamilyforsaying,“Thechild,likeallhumans,willeventuallydie”突然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗。似乎很早就有而六朝时为盛从诗歌里约略知道。(朱自清:《荷塘月色》)Suddenly,somethinglikelotusgatheringwentintomymindItusedtobecelebratedasafolkfestivalintheSouth,probablydatingfarbackinhistory,mostpopularintheSixDynastiesPeriodWecanpickupsomeoutlinesofthisactivityinthepoetry采菊东篱下在这里确是可以悠然见南山的大概把“南”字变个“西”或“北”也没有多少了不得吧。(老舍《想北平》)AnancientChinesepoetbythenameofTaoYuanmingsaysinoneofhisfamouspoems,“Pluckingchrysanthemumsundertheeasternhedge,Icalmlyviewthesouthernhills”Imightaswellsubstitute“southern”withtheword“western”or“northern”intheline“不不。”他接着咳嗽起来要吐出的话塞在喉咙里了。“No,no,”hedisagreedandbegantocough,hiswordsstuckupinhisthroat他捶了几下胸口之后兴奋地接着说道……Hepattedhischesttoeaseoffhiscoughingandwentonexcitedly…回到旅馆在沐浴后上床的时候从远处的黑暗中传来了阵阵的犬吠声。古人说深夜犬吠若豹。(季羡林:《加德满都的狗》)Backinthehotel,whenIwasgettingintobedafterabath,IhearddogsbarkingagainandagaininthedistantdarknessItremindedmeoftheoldsaying,“Adog’sbarkatdeadofnightresemblesthatofaleopard”修辞性增词(为了语言的生动、有力而增词)修辞性增词(为了语言的生动、有力而增词)Hetalkedon,Iscribbledawayhistelephonebuzzedsweetly他侃侃而谈我匆匆记录他的电话铃柔和地嗡嗡作响。Thehostcarved,poured,served,cutbread,talkedandlaughed主人割肉呀斟酒呀端菜呀切面包呀又说又笑忙个不停。Atthefairthereisagreatquantityofeatinganddrinking,talkingloveandjilting,laughingandcrying,smoking,cheating,fighting,dancingandfiddling市场上热闹非凡有的在大吃大喝有的在谈情说爱有的在抛弃情人有笑的也有哭的到处是抽烟的、诓人的和斗殴的还有跳舞的和拉手提琴的。三潭印月、湖心亭、阮公墩三个小岛鼎立湖中。Thethreeisletsnamed“ThreePoolsMirroringtheMoon”,“TheMidlakePavilion”and“RuangongMound”standinthelake,addingmuchcharmtothescene(鼎立的形象美感通过增词法加以补偿)去的尽管去了来的尽管来着去来的中间又怎样的匆匆呢?Thosethathavegonehavegoneforgood,thosetocomekeepcomingyetinbetween,howswiftistheshift,insucharush窗子的玻璃会随着时钟自动调和射进室内的光线窗子会随着明暗变换颜色……Thewindowpanewill,alongwiththeticktickoftheclock,automaticallyregulatelightstreamingintotheroomandchangeitsowncoloraccordingtointeriorillumination减词译法减词译法在翻译过程中为了让译文更易于接受对原文结构作些调整或增减词语是很必要的。减词译法也叫省略译法或省词译法就是在译文中删去原文一些可有可无的、或已经包含在上下文中的不言自明的成文。与词的增补相反原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的可以甚至必须删去。但省略词语并不意味着可以随意删节原文的词语而是必须在遵守“信”的原则下去掉一些冗余的词语使译文更加“达”也就是说“减词不可损意”。减词分为结构性减词(structuralomission)和语义性减词(semanticomission)结构性减词一般省略语助词it、there、英语冠词、代词和连接词。结构性减词一般省略语助词it、there、英语冠词、代词和连接词。LuXunhasitthat“Readyourownworkatleasttwiceafteryouhavegotthrough

类似资料

编辑推荐

中国重要考古发现2000年.pdf

边界层气象学导论[Roland.B.Stull].pdf

浙大_浙江大学_张向荣_新日语基础教程1_课本_手打清晰版.pdf

十一长假5种中成药帮助保护肠胃.pdf

HG-T21618-1998_丝网涂沫器.pdf

职业精品

精彩专题

上传我的资料

精选资料

热门资料排行换一换

  • 吕澂佛学论著选集一.pdf

  • 大学生必读-苏轼选集.pdf

  • 罗马书——生命更新系列.pdf

  • CCNA实用培训教程.pdf

  • 笔记小说大观第01册[1].广陵…

  • 《伤寒论》习题集.pdf

  • 工业蜡及其配方.pdf

  • 国民党抗战殉国将领.pdf

  • 阅读基础90篇.pdf

  • 资料评价:

    / 130
    所需积分:2 立即下载

    意见
    反馈

    返回
    顶部